ПРОТОКОЛ
№ 411
гр. Свиленград, 28.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и осми ноември през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниГаля Д. Бойдева
заседатели:Елена Д. Калудова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200946 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 13:00 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчени Призовка за подсъдимия, Декларация от подсъдимия за отказ от
превод на изготвения срещу него Обвинителен акт, Разписка за получен от
адвоката на подсъдимия Обвинителен акт и Списък за лицата, призовани по
НОХД № 946/2025 година по описа на Районен съд – Свиленград.
Подсъдим С. Ш., редовно призован, осигурен от СДВНЧ - Любимец, се
явява. За него се явява адв.Иван Джелепов, преупълномощен от адв.Г. Г.,
служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована;
представя Пълномощно.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц. Л..
Свидетел К. А. А., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв.Джелепов – Заявявам, че подзащитният ми С. Ш. ще се ползва в
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. Ш. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
1
назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши устен
превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. Ш. преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************** година в град Афри,
Сирийска арабска република, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и
българско, живущ в село *******************, област Ямбол, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с
другите участници в производството.
Преводачът Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Джелепов – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача. Не възразявам адв.Иван Джелепов да ме
представлява в настоящото производство.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. А. Ш. – Представям Сметка за изплатени пътни с ЛМПС,
ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни разноски в
размер на 46.29 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателство,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски в
размер на 46.29 лв. (четиридесет и шест лева и двадесет и девет стотинки).
2
Да се издаде РКО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава пристъпи
към снемане самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. Ш. (**************), роден на ************* година в
град *************, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в
град *************, Република Ирак, неженен, с основно образование,
неосъждан.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа на
подсъдимия С. Ш. са връчени на 27.11.2025 година. Във връзка с липсата на
писмен превод на Обвинителния акт е нА.чна по делото Декларация от
подсъдимия С. Ш., в която заявява отказа си от това свое право.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) – Получил съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и своевременно съм уведомен
за датата на днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-
дневния срок за отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Джелепов – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на
писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели моля да допуснете
поправка на допусната очевидна фактическа грешка, нА.чна в Обвинителния
акт, а именно: на стр. 2, абзац 7, на ред 3, след регистрационния номер на
лекия автомобил, да се зА.чат буквите „НР” като вместо записаното: „ ... № 22
AFB 210 HP … ” да се чете вярното: „ … № 22 AFB 210 … ”.
Адв.Джелепов – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо поправка
на очевидна фактическа грешка, като не възразяваме това да стане в днешното
съдебно заседание.
3
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидна фактическа
грешка в Обвинителния акт в смисъла, посочен от Прокурор Л., тъй като
искането е допустимо и основателно, поради което и на основание чл. 248а, ал.
1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И :
ДОПУСКА поправка на очевидна фактическа грешка в Обвинителния
акт като на стр. 2, абзац 7, на ред 3, като вместо записаното: „ ... № 22 AFB
210 HP … ” да се чете вярното: „ … № 22 AFB 210 … ”.
Определението подлежи на обжалване пред Окръжен съд - Хасково в
седемдневен срок, считано от днес.
Адв.Джелепов – Готови сме със защитата днес. Не желаем делото да се
отлага и желаем да се гледа сега.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми. Не желая делото да се отлага.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия С. Ш., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитва свидетеля, като при
постановяване на Присъдата ще се ползва самопризнанието му, респ.
съдържанието на съответния Протокол за разпит от БП и на основание чл. 384,
ал. 1 от НПК му разясни, че има и процесуалната възможност да постигне
Споразумение с Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград за решаване на делото на съдебното производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение със защитника на
подсъдимия С. Ш. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав.
Адв.Джелепов – Действително сме постигнА. Споразумение с
Прокурора, което молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 946/2025 година по
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимия С. Ш. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
4
подписА. със защитника на подсъдимия С. Ш., с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Джелепов - Поддържам представеното от нас Споразумение, което
сме подписА. и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) – Също поддържам представеното
от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия С. Ш. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен;
разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно
ли е подписал Споразумението.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Джелепов – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 28.11.2025 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Иван Джелепов - Адвокат при Адвокатска колегия - Хасково,
защитник на С. Ш. (**************) от Република Ирак, подсъдим по НОХД
№ 946/2025 година по описа на Районен съд - Свиленград, като
констатирахме, че са нА.це условията, визирани в чл. 384, ал. 1, вр.чл. 381 и
сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото в
съдебното производство, включващо съгласието по всички въпроси, посочени
в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Подсъдимият С. Ш. (**************) е роден на *************
година в град *************, Република Ирак, гражданин на Република Ирак,
кюрд по произход, живущ в град *************, Република Ирак и адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, с основно образование,
безработен, неженен, неосъждан, без документи за самоличност по заявени от
лицето данни, се признава за виновен в това, че на 18.11.2025 година през
5
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК на подсъдимия
С. Ш. (**************), на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2
от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца
и наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От престъплението, извършено от подсъдимия С. Ш.
(**************) не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 30 лв. за извършен превод
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На подсъдимия С. Ш. (**************) с помощта на преводача от
български на кюрдски език и обратно Б. А. Ш. от село *******************,
област Ямбол, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като му
беше прочетено и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. Ш. (**************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието
съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б. А. Ш. от село
*******************, област Ямбол.
ПРЕВОДАЧ:............................... ПОДСЪДИМ:...............................
(Б. А. Ш.) (С. Ш. (**************))
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
6
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………..… ЗАЩИТНИК:..............................
(Ц. Л.) (адв.Иван
Джелепов)
ПОДСЪДИМ:.............................
(С. Ш. (**************))
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
кюрдски език на подсъдимия от преводача Б. А. Ш. от село
*******************, област Ямбол, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:................................
(Б. А. Ш.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Ц. Л. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
Иван Джелепов от Адвокатска колегия - Хасково – защитник на подсъдимия
С. Ш. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. Ш. (**************), роден на
************* година в град *************, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град *************, Република Ирак, неженен, с
основно образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 18.11.2025
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
7
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия С. Ш.
(**************), роден на ************* година в град *************,
Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град *************,
Република Ирак, неженен, с основно образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ
в полза на Районен съд - Свиленград, направените по делото разноски в
размер на 46.29 лв. (четиридесет и шест лева и двадесет и девет стотинки),
представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 30 лв. (тридесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 946/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. Ш. от
Република Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Председател:
(Кремена Стамболиева)
Съдебни заседатели:
1.
(Галя Бойдева)
2.
(Елена Калудова)
Подсъдимият С. Ш. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Адв.Джелепов – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Иван
Джелепов.
8
Заседанието завърши в 13.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
9