Споразумение по дело №35/2016 на Районен съд - Малко Търново

Номер на акта: 20
Дата: 26 февруари 2016 г. (в сила от 26 февруари 2016 г.)
Съдия: Чанко Петков Петков
Дело: 20162140200035
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 26 февруари 2016 г.

Съдържание на акта

                        П Р О Т О К О Л

                                    Гр.МАЛКО ТЪРНОВО  26.02.2016 г.

 

МАЛКОТЪРНОВСКИ РАЙОНЕН СЪД в открито публично съдебно заседание  на  двадесет  и  шести февруари  две хиляди и шестнадесета  година в  състав:

Председател: ЧАНКО ПЕТКОВ

            Съдебни заседатели:

 

при участие на секретар М.Д. и прокурора  Райко Стоянов    

сложи за разглеждане  НОХ дело     35        по описа за 2016 год.

докладвано от съдията Петков

            На именното повикване в   11.00    часа се явиха:

 

За МТРП се явява прокурор Стоянов

          Обвиняемият А.А., редовно призован, се явява лично, доведен от  ОД”Охрана”- Бургас.

          Явява се адв.М.П. ***, назначен служебен защитник в хода на ДП.

          Явява се преводача О.О.М..

          Прокурора:  Да се даде ход на делото.

Адв.П.: Да се даде ход на делото.

Прокурора: Предвид обстоятелството, че обвиняемият е чужд гражданин и не владее български език, по делото следва да бъде назначен преводач, който да превежда от български на турски език и от турски  на български език.

Адв.П.: Съгласен съм да назначите О.О.М. за преводач.

СЪДЪТ, с оглед обстоятелството, че обвиняемият е чужд гражданин и не владее български език,

ОПРЕДЕЛИ:

НАЗНАЧАВА О.О.М. в качеството на преводач по делото, който следва да извърши устен превод от български на турски език и от турски на български език.

Снема самоличността на преводача:

О.О.М. ЕГН:**********, с лична карта № **, с постоянен адрес ***, български гражданин, неосъждан, ** без отношения с обвиняемия.

СЪДЪТ разяснява на преводача отговорността на основание чл.290 ал.2 от НК. Преводача дава обещание да направи точен и верен превод.

СЪДЪТ,

ОПРЕДЕЛИ:

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО:

Снема самоличността на обвиняемия /чрез преводача/:

А.А. мъж, роден на ***год. в гр. **, без документи за самоличност.

Прокурора: Постигнахме споразумение за решаване на делото с обвиняемия А.А. и неговия защитник адв.П. за прекратяване на наказателното производство, чрез споразумение на осн.чл.381 и сл. от НПК. Според постигнатото споразумение обвиняемият А.А. се ПРИЗНАВА за виновен в умишлено извършване на престъпление по чл.279 ал.1 от НК, а именно в това, че:  На 24.02.2016 г. около 20.00 часа в землището на с.**, влязъл през границата на страната от Р.Турция в Р.България без разрешение на надлежните органи на властта и не през определените за това места – престъпление по чл.279, ал.1 НК.

Деянието е извършено от обвиняемия виновно при форма на вината пряк умисъл по смисъла на чл. 11, ал. 2 от НК.

За посоченото в т.1 престъпление по чл. 279, ал.1 НК, на  обвиняемия се налага наказание при условията на чл.54 ал.1 от НК,  ЛОС за срок от четири месеца, и глоба в размер на 100 лева.

На основание чл.66 ал.1 от НК, изтърпяването на така наложеното наказание се отлага за срок от три години.

Разноски по делото няма.

 

Удовлетворени от споразумението, страните го подписват, като прокурорът ще го внесе незабавно за одобрение в РС-гр.М.Търново.

 

 

ПРОКУРОР:                                                   ЗАЩИТНИК:                                                    

/РАЙКО СТОЯНОВ/                                  /адв.М.П./                                                                                             

 

                                                                         ОБВИНЯЕМ:

                                                                         / А.А. /

 

                                                                   ПРЕВОДАЧ:

                                                                   /О.О.М. / 

 

Адв.П.: Постигнали сме споразумение с представителя на МТРП, същото не противоречи на закона и морала подписано е от моя подзащитен доброволно,  същият е запознат с него, наясно е с правните последици. Съгласен съм със споразумението и условията, които предлага прокуратурата и моля да го одобрите, като  непротиворечащо на закона и морала.

Обвиняемият/чрез преводача/: Разбирам обвинението, същото ми беше прочетено и преведено от български език на турски. Признавам се за виновен по повдигнатото ми обвинение. Разбирам последиците от споразумението. Наясно съм с наложеното наказание, което следва да изтърпя. Споразумението подписах доброволно. Заявявам, че се отказвам от разглеждане на делото по общия ред. Наясно съм, че споразумението има характер на влязла в сила присъда.

СЪДЪТ, като намери, че така постигнатото споразумение, не противоречи на закона и морала , на осн.чл. 382 ал.7 от НПК,

ОПРЕДЕЛИ: 

ОДОБРЯВА постигнатото споразумение за решаване на наказателното производство по БДП  № 39 / 2016 год. по описа на ГПУ Малко Търново, БП № 25 / 2016 г. по описа на МТРП, постигнато между РП-гр.Малко Търново представлявана от прокурор Райко Стоянов, обвиняемия А.А. представляван от неговият защитник адв.М.П., съгласно условията на което, обвиняемият   А.А. мъж, роден на ***год. в гр. **, без документи за самоличност, се ПРИЗНАВА за  виновен в умишлено извършване на престъпление по чл.279 ал.1 от НК, а именно в това, че:

На 24.02.2016 г. около 20.00 часа в землището на с.**, влязъл през границата на страната от Р.Турция в Р.България без разрешение на надлежните органи на властта и не през определените за това места – престъпление по чл.279, ал.1 НК.

Деянието е извършено от обвиняемия виновно при форма на вината “пряк” умисъл по смисъла на чл. 11, ал. 2 от НК.

За посоченото престъпление по чл. 279 ал.1 от НК, на  обвиняемия се налага наказание при условията на чл.54 ал.1 от НК,  ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ЧЕТИРИ МЕСЕЦА и глоба в размер на СТО ЛЕВА.

На основание чл.66 ал.1 от НК, изтърпяването на така наложеното наказание се отлага за срок от ТРИ ГОДИНИ.

Разноски по делото няма.

 

Определението е окончателно и не подлежи на обжалване или протест.

На осн.чл.24 ал.3 от  НПК,

СЪДЪТ,

ОПРЕДЕЛИ:

ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД №35 от                                 2016 г.

Обвиняемият/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български език на турски, както и постановеното от съда определение за прекратяване на наказателното производство.

 

Препис от споразумението да се предостави на ГПУ- Малко Търново и ОД”Охрана” – Бургас.

 

Приключи с.з. в   11.25 часа

Протокола изготвен в с.з.     

                                                                                                                            

СЪДИЯ:

 

 

                                                          Секретар: