П Р О Т О К О Л
Година 2014
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На десети декември две хиляди и четиринадесета година
В публично съдебно заседание в следния състав:
Председател: ЕЛЕНА ТОДОРОВА
Секретар: А.Д.
Прокурор: Мария Кирилова
сложи за разглеждане
докладваното от Съдия ТОДОРОВА
НОХ дело № 1024 по описа
на Съда за 2014 година
На именното повикване в 14.00 часа се явиха:
Районна прокуратура -
Свиленград, редовно призована по телефона, изпраща процесуален представител – прокурор Мария Кирилова.
Подсъдимите Х.С. и Т.У.Х. - редовно призовани,
чрез администрацията на Следствен арест –Свиленград, явяват си лично - доведени от ОЗ ”Охрана” – Хасково и със защитника
си – адв. Т.К. от ХАК, в качеството й на служебен такъв, назначена от ДП.
Последната също редовно призована.
Преводач от езика пащу - М.Н.Х., явява се, редовно призован.
Прокурорът – Да се даде ход на
делото.
Адв. К. – Да се
даде ход на делото. Заявявам, че подзащитните ми Х.С. и Т.У.Х. ще се ползват в настоящото производство от
език пащу. Нямаме възражение да се назначи за преводач М.Н.Х..
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Х.С. и Т.У.Х. са чужди граждани и не владеят говоримият български език, както и
изявлението на техния защитник, че желаят да ползват езика-„пащу” в настоящото наказателно
производство, на основание чл.395а,вр.чл.21 и
вр.чл.142 от НПК, следва да назначи на същите преводач от този език. Поради
това, поименно определя за такъв – М.Н.Х., който да
извърши устен превод от български на пащу и обратно, при възнаграждение в
размер на 50,00 лева платими от Бюджета на съда.
Водим от горното, Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА поименно М.Н.Х., за преводач на
подсъдимите Х.С. и Т.У.Х., по НОХД № 1024/2014
година, който да извърши устен превод от
български на езика пащу и обратно, при възнаграждение в размер на 50 лв, платимо от
бюджета на съда.
Да се издаде се РКО.
Снема самоличността на преводача.
М.Н.Х., роден на *** ***, Афганистан,
афганистанец, български гражданин, живущ ***, с висше образование, неженен,
неосъждан, без родство или др. особено отношение с подсъдимите и др. страна по
делото. Владее писмено и говоримо български и персийски език, както и пащу.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.
След назначаването на задължителния
преводач на подсъдимите, поради липса на др. формални процесуални пречки за
даване ход на делото, Съдът:
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА
ХОД НА ДЕЛОТО.
Снема самоличността на подсъдимите, чрез
преводача.
Подсъдим Х.С., роден на ***г в гр. Кундуз,
Афганистан,
афганистански гражданин, пащун по произход, с
постоянен адрес в гр. Кундуз, кв.“Ходжа Галтан“, Афганистан, неженен,със
средно образование, безработен, не осъждан.
Подсъдим Т.У.Х., роден на ***г в в гр.Пешавар,
Пакистан, пакистански гражданин, пащун по произход, с
постоянен адрес гр. Пешавар, кв.„ Де
Бахадор, Пакистан, неженен, със средно
образование, безработен, не осъждан.
Съдът изпълни процесуалното си задължение
и разясни на страните правата им по чл.274 и 275 от НПК, по повод на което
отводи към съдебния състав и прокурора, възражения и искания, не се заявиха.
Разясниха се на подсъдимите и правата им по чл.395а, вр. чл.55, ал.3 от НПК и по чл. 395вНПК- да получат или да откажат писмен превод на разбираемия от
тях език от настоящото споразумение, при евентуалното му одобряване от съда.
ДОКЛАДВА се
внесеното споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с подсъдимите и техния
защитник- адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло
поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за
непротиворечащо на закона и морала.
Адв. К. - Поддържам постигнатото
споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната
отговорност на моите подзащитни и моля да го одобрите, като не предлагам
промени в съдържанието му. Същото не противоречи на закона, съобразно предмета
си, повдигнатото обвинение и условията изложени в него.
Подсъдимият Х.С. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно.
Подсъдимият Т.У.Х. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението което е предявено
срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от
Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия
ред. Споразумението подписах доброволно.
На основание чл.382, ал.6 от НПК Съдът вписва
съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както
следва:
Днес,
10.12.2014г. в гр. Свиленград между
подписаните Мария
Кирилова-прокурор при Районна прокуратура - гр. Свиленград и Т.К. ***,
като служебен защитник на Х.С. и Т.У.Х. -
обвиняеми по Нeзабавно
производство № 746/ 2014 год. по описа на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице
условията визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието
по всички въпроси посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият
Х.С., роден на ***г в гр. Кундуз,
Афганистан,
афганистански гражданин, пащун по произход,с постоянен адрес в
гр. Кундуз, кв.“Ходжа Галтан“, Афгани стан,не женен,със средно образование,безработен не осъждан,без
документи за самоличност се
признава за виновен
в това, че на 07.12.2014г през
ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ. Свилен град,
обл.Хасково в съучастие като извършител с
пакистанския гражданин Т.У.Х., влязъл през границата на
страната от
Република Турция в Република България без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление
по чл.279, ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК.
За така
извършеното престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20 ал.2 от НК от обвиняемия Х.С. със снета по-горе
самоличност на
основание чл.279, ал.1, вр. чл.20
ал.2, вр.
чл. 54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от
свобода” за срок от 6 / шест / месеца и глоба в размер на 200
/двеста/ лева.
На
основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три /
години.
2. Обвиняемият Т.У.Х.,роден на ***г в в гр.Пешавар,
Пакистан, пакис тански гражданин, пащун по произход,с
постоянен адрес гр. Пешавар, кв.„ Де
Бахадор, Пакистан, не женен,със средно образование, безработен,не осъждан, без
документи за самоличност се признава за виновен
в това, че
на
07.12.2014г през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ. Свилен град,
обл.Хасково в съучастие,
като извършител с афганистанския гражданин Х.С. ,
влязъл през границата на страната от Република Турция
в Република България без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1, вр. чл. 20
ал.2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл.279,
ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК от обвиняемия Т.У.Х. със снета по-горе самоличност на основание
чл.279, ал.1, вр. чл.20 ал.2, вр. чл. 54, ал.1 от НК се налага наказание
”Лишаване от свобода” за срок от 6 / шест / месеца и
глоба в размер на 200 /двеста/ лева.
На
основаниечл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три /
години.
3.От деянието извършено от обвиняемите Х.С.
и Т.У.Х. не
са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото
разноски в размер на 252 лева за извършен превод на основание чл.189,ал.2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от
общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване
на делото.
На обвиняемите Х.С. и Т.У.Х. чрез преводача от
пащу на български език и обратно М.Н.Х., ЕГН: ********** ***« Петко Д. Петков
»42,вх.Г,ет.2, ап.12- предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 от НК за
неверен превод беше разяснен смисълът на настоящото споразумение и същите
декларираха, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Х.С., ДЕКЛАРИРАМ,
че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:............................
/М.Н.Х./ / Х.С. /
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Т.У.Х.,
ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:……………… ОБВИНЯЕМ:.................................
/М.Н.Х./ / Т.У.Х.
/
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………….
ЗАЩИТНИК:………………………...
/ Т.К./
ОБВИНЯЕМ:...............................
/ Х.С. /
ОБВИНЯЕМ:..................................
/ Т.У.Х. /
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на пащу език и обратно от преводача М.Н.Х., ЕГН: ********** ***«Петко
Д. Петков » № 42,вх.Г,ет.2, ап.12- предупреден за
отговорността за неверен превод по чл. 290
ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………………………
/М.Н.Х./
Съдът, след като се
запозна със съдържанието на постигнатото споразумение, намери същото за
изчерпателно, с оглед разпоредбата на чл.381 НПК, то и непротиворечи на закона
и на морала. Сключването на споразумение е допустимо за престъплението по
чл.279,ал.1 НК, в което и осъществено в съучастие, са обвинени подсъдимите - Х.С. и Т.У.Х., като със същото не са причинени
имуществени вреди, а и такива съставомерни, не са предвидени -изобщо от
обективна страна, в посочения престъпен състав. За законосъобразни, по основание и режим на
индивидуализация, както и справедливи с оглед тежестта на престъплението, се
прецениха и определените на всеки един от тях наказания - по вид, размер и
начин на изтърпяване. Поради това, съдът не намира материалноправни и
процесуалноправни пречки за одобряване на сключеното споразумение, като на
основание чл.24, ал.3 от НПК производството по делото, следва да бъде
прекратено изцяло.
С оглед окончателното решаване на
наказателното производството с одобряване на споразумение, което е с
последиците на влязла в сила присъда и необжалваемо, подсъдимите следва да бъдат
освободени от съдебната зала, по аргументи за обратното и за по-силното
основание от чл.309,ал.2 НПК, тъй като спрямо тях в ДП мярка за неотклонение, по смисъла на НПК,
не е взета, а задържането им се основава на постановление на Прокурор и е за
срок от 72 часа. Понастоящем, с прекратяването на производството, отпаднала е
необходимостта от приложението на мярка за процесуална принуда досежно което и
да е от тези лица и липсва релевантно основание за вземане на мярка за
неотклонение. Водим от изложеното, Съдът
О П
Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА
споразумението, постигнатото между Прокурора
от Районна прокуратура – Свиленград Мария Кирилова, подсъдимите Х.С. и Т.У.Х., както и техният защитник - адвокат Т.К. ***, при
условията и на основанията известни на страните, както следва:
І. ПРИЗНАВА
подсъдимият Х.С., роден на ***г в гр. Кундуз, Афганистан,
афганистански гражданин, пащун по произход, с постоянен адрес в гр. Кундуз,
кв.“Ходжа Галтан“, Афганистан, неженен, със средно образование, безработен, не осъждан, ЗА ВИНОВЕН в
това, че на 07.12.2014г през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ.
Свиленград, обл.Хасково, в съучастие
като извършител с пакистанския гражданин Т.У.Х., ВЛЯЗЪЛ през границата на
страната, от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта, поради което
и на основание чл. 279,ал.1, вр. чл.20 ал.2,
вр. чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на “Лишаване от свобода” за срок от 6
/шест/ месеца и на „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода”, за
изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото
споразумение.
ІІ. ПРИЗНАВА
подсъдимият Т.У.Х., роден на ***г
в в гр.Пешавар, Пакистан, пакистански гражданин, пащун по произход,с постоянен
адрес гр. Пешавар, кв.„ Де Бахадор,
Пакистан, неженен, със средно образование, безработен, не осъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.12.2014г
през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ. Свиленград, обл.Хасково в съучастие, като извършител с
афганистанския гражданин Х.С. , ВЛЯЗЪЛ през границата на страната,
от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта, поради което и на основание чл. 279,ал.1, вр. чл.20 ал.2, вр. чл.54,
ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на “Лишаване от
свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и на „Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1
от НК, изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода”, за
изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото
споразумение.
ПОСТАНОВЯВА, на основание
чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен
превод, в размер на 252.00 лв. /двеста петдесет
и два лева/ - от досъдебната фаза, да
останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното
производство, в размер на 50 лв. /петдесет лева/ - за сметка на Съда.
Подсъдимият Х.С., ДА СЕ ОСВОБОДИ от
съдебната зала.
Подсъдимият Т.У.Х., ДА СЕ ОСВОБОДИ от съдебната зала.
ПРЕКРАТЯВА, на основание чл.24, ал.3 от НПК,
производството по НОХД № 1024/2014 година по
описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
СЪДИЯ:
Подсъдимият Х.С., на основание чл.395вНПК /чрез преводача/ - Отказвам и не желая да получавам писмен превод от одобреното от
съда споразумение на езика, който разбирам и говоря- пащу, въпреки че разбрах
че имам право на това.
Подсъдимият Т.У.Х., на основание чл.395вНПК /чрез преводача/
- Отказвам и не желая да получавам писмен превод от одобреното от съда
споразумение на езика, който разбирам и говоря- пащу.
Препис от
протокола да се издаде на служебният защитник –адв.К..
Препис –извлечение
от Протокола, в частта за одобряването на
споразумението, да се изпрати на Следствен арест – Свиленград при ОС
„ИН” - Хасково, за сведение и изпълнение.
Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: