№ 150
гр. Свиленград, 30.06.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тридесети юни през две хиляди двадесет
и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200338 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 10:40 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор М. С..
Подсъдимият Н. О. Ш., редовно призован, се явява лично и с адв. П. К., с
пълномощно по ДП.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв. К. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Н. О. Ш. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдси език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши устен
превод от български език на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Н. О. Ш., преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************ година в град Афри, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в ****************,
област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и
дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
1
Преводач Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам превода
и не възразявам той да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Н. О. Ш. /*************/, роден на ********** година в
град Ербил, Ирак, кюрд, гражданин на Ирак, живущ в град *******************,
Германия, с висше образование, женен, певец, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписА. със
защитника на подсъдимия Н. О. Ш., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. К. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
2
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписА.. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Н. О. Ш.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 30.06.2023 г. в гр. Свиленград между подписаните: М. С. - Прокурор при
Районна прокуратура- Хасково, Териториално отделение- Свиленград и П. К. –
Адвокат от Адвокатска колегия-Хасково, упълномощен защитник на иракския
гражданин Н. О. Ш., роден на **********г. в гр.Ербил, Ирак - обвиняем по Бързо
производство № 117/2023 г. по описа на ГПУ Свиленград , като констатирахме, че са
нА.це условията визирани в чл.381 от НПК , постигнахме помежду си споразумение за
решаване делото , включващо съгласието по всички въпроси , посочени в по чл. 381,
ал. 5 от НПК , относно следното:
1.Обвиняемият Н. О. Ш., роден на **********г. в гр.Ербил, Ирак, иракски
гражданин, кюрд по произход, живущ в гр.********************, Федерална
Република Германия, женен, с висше образование, неосъждан, певец, притежаващ
иракски паспорт с № А20582361 и германска карта разрешение за пребиваване №
YZ819XM4T, с адрес за призоваване в страната гр.Свиленград, общ.Свиленград,
обл.Хасково, ул.”Георги Скрижовски” № 1, офис 5, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в
това че на 21.06.2023г. на ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ
- международно свидетелство за управление на МПС № ID ********** издадено на
23.03.2023г. на името на Н. О. Ш. /*************/, роден на **********г., като от
него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление
по чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК
2. За извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл.308, ал.2 , вр.ал.1 от НК на
обвиняемия Н. О. Ш. с посочена по-горе самоличност на основание чл. 316, вр.чл.308,
ал.2, вр. ал.1 , във вр. чл. 54, ал.1 от НК се налага наказание ”Лишаване от свобода”
за срок от 8 / осем / месеца, като на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три /
години.
3.От престъплението извършено обвиняемия Н. О. Ш. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Вещественото доказателство по делото: международно свидетелство за
управление на моторно превозно средство № ID ********** издадено на 23.03.2023г.
3
на името на Н. О. Ш. /*************/, роден на **********г. , представляващо
неистински официален чуждестранен документ , следва да остане приложено по
делото.
5.Направените по делото разноски в размер на 116 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган.
Направените по делото разноски в размер на 213,91 лева за изготвяне на
техническа експертиза на основание чл.189, ал.3 от НПК се възлагат на
обвиняемия и следва да бъдат заплатени от него.
За посочените по-горе престъпления от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите се съгласяват с правните последици от
споразумението, а именно, че след одобряването му от първоинстанционния съд,
определението на съда по чл.382 от НПК е окончателно, има последиците на влязла в
сила присъда на обвиняемия Н. О. Ш. , а определението на съда не подлежи на
въззивно и касационни обжалване подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с
чл.381 от НПК.
На обвиняемия Н. О. Ш. чрез преводача от български на кюрдски език и
обратно Б. А. Ш. с ЕГН **********, живущ в с.******************, обл.Ямбол,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК език за даване на неверен превод ,
беше прочетено споразумението и беше разяснен смисъла му, като същият декларира ,
че е съгласен с така постигнатото споразумение и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Н. О. Ш., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и
разяснено чрез преводача Б. А. Ш., ЕГН: **********, живущ в с. Ханово,
ул.''Бяло море'' 15, общ.Тунджа.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...........................................
(Б. А. Ш.) (Н. О. Ш.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ГР. ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – ГР. СВИЛЕНГРАД,
ПРОКУРОР:...................................
(М. С.)
ЗАЩИТНИК:......................................
4
(адв. П. К.)
ОБВИНЯЕМ:..............................................
(Н. О. Ш.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
кюрдски език на обвиняемия от преводача Б. А. Ш., ЕГН: **********, живущ в
с.***************, общ.Тунджа, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Б. А.
Ш.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. П. К. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия Н. О. Ш., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Н. О. Ш. /*************/, роден на
********** година в грод Ербил, Ирак, кюрд, гражданин на Ирак, живущ в
град *******************, Германия, с висше образование, женен, певец,
неосъждан
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 21.06.2023г. на ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален чуждестранен документ
- международно свидетелство за управление на МПС № ID ********** издадено на
23.03.2023г. на името на Н. О. Ш. /*************/, роден на **********г., като от
него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление
по чл.316, вр.чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 316, вр. с чл. 308, ал. 2, вр. ал. 1 във
вр. чл. 54, ал. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА“ за срок от 8 /осем/ месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.112, ал.4 от НПК, вещественото
доказателства по делото, а именно: международно свидетелство за управление на
моторно превозно средство № ID ********** издадено на 23.03.2023г. на името на Н.
5
О. Ш. /*************/, роден на **********г., ДА ОСТАНЕ ПРИЛОЖЕНО ПО
ДЕЛОТО.
ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 от НПК, подсъдимия Н. О. Ш., със
снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Държавата, по
бюджета на МВР, вносими по сметка на РД „ГП” – Елхово, направените по
делото разноски в размер на 213.91лв. /двеста и тринадесет лева и
деветдесет и една стотинки/, произтичащи от изготвяне на експертиза.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 116.00лв. /сто и
шестнадесет лева/, ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното
производство, а сторените в съдебното производство разноски в размер на
50.00лв. /петдесет лева/, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 338/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Н. О. Ш. за
престъпление по чл.316 вр. чл.308, ал.2, вр. ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Н. О. Ш. /чрез преводача/ на основание чл.395в от
НПК - Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното
от Съда Споразумение.
Прокурорът – Да се отмени мярката за неотклонение взета спрямо
подсъдимия, доколкото е нА.це влязъл в сила съдебен акт.
Адв. К. – Не възразявам и моля съда да уважи искането на прокурора.
Подсъдимият Н. О. Ш. (чрез преводача) – Съгласен съм с казаното от
защитника ми.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено в
влязъл в сила съдебен акт, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо
подсъдимия Н. О. Ш. на досъдебното производство да бъде отменена на
основание чл.309, ал.4 от НПК, поради което, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на досъдебното производство мярка за неотклонение
“Гаранция”, в размер на 500лв. /невнесена/ спрямо подсъдимия Н. О. Ш.,
роден на ********** година в гр. Ербил, Ирак.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Заседанието завърши в 10.50 часа.
6
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7