Споразумение по дело №449/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 204
Дата: 9 август 2023 г. (в сила от 9 август 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200449
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 август 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 204
гр. Свиленград, 09.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на девети август през две хиляди двадесет и
трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200449 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим П. М. А., редовно призован, се явява. За него се явява адв.В.
В. – служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач Н. С. Г., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми П. М. А. ще се ползва в
настоящото производство от английски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият П. М. А. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от английски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Н. С. Г., която да извърши
устен превод от български на английски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия П. М. А. преводач Н. С. Г., която да
извърши устен превод от български на английски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач Н. С. Г., родена на ************* година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
**************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите участници в
производството.
Преводачът Н. С. Г. – Владея писмено и говоримо английски език.
Преводачът Н. С. Г. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Н. С. Г. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Н. С. Г. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Н. С. Г. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим П. М. А. (****************), роден на ********** година в
град Киркук, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
***************, Република Италия, с основно образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
2
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия П. М. А. – адвокат В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което сме подписали с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия П. М.
А. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 09.08.2023 година в град Свиленград между подписаните - М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат В.
В. от Адвокатска колегия – Хасково, служебен защитник на П. М. А., роден на
********** година в град Киркук, Република Ирак - обвиняем по БП №
179/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
3
1. Обвиняемият П. М. А., роден на ********** година в град Киркук,
Република Ирак, иракски гражданин, кюрд по произход, живущ в град
***************, Република Италия, женен, с основно образование, бръснар,
притежаващ Иракски паспорт с № А18110595 и Италианска карта разрешение
за пребиваване № I15674827, към момента в Следствен арест – Свиленград,
се признава за виновен в това, че на 05.08.2023 година на ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински
официален чуждестранен документ - Международно свидетелство за
управление на моторно превозно средство (МПС), издадено на името на П. М.
А. (****************), роден на ********** година, като от него за самото
съставяне не може да се търси наказателна отговорност - престъпление по чл.
316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал.
1 от НК от обвиняемия П. М. А. със снета по-горе самоличност, на основание
чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 8 месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото, а именно:
- неистинско Международно свидетелство за управление на МПС,
издадено на името на П. М. А. (****************), роден на **********
година, на основание чл. 112, ал. 4 от НПК да остане приложено по делото
(лист 28) и
- Иракски документ с № 0695298, със следи от подмяна на снимката, на
основание чл. 112, ал. 4 от НПК, да остане приложен по делото (лист 28).
5. Направените по делото разноски в общ размер на 210 лв. за
извършени преводи, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка
на съответния орган; а направените по делото разноски в размер на 271.72 лв.
за експертиза, на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, се възлагат на обвиняемия.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
За така извършеното престъпление, чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
сключването на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия П. М. А., роден на ********** година в град Киркук,
Република Ирак, чрез преводача от български език на английски език и
обратно Н. С. Г. с ЕГН ********** от град **************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и правните последици
от Споразумението и че след одобряването му от Първоинстанционния съд,
Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
4
последици на влязла в сила Присъда за него и не подлежи на въззивно и
касационно обжалване, при което обвиняемият декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният П. М. А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред за което се
подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.....................................
(Н. С. Г.) (П. М. А.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН
ПРОКУРОР:……………....….… ЗАЩИТНИК:………..…….
………
(М. К.) (адв.В. В.)

ОБВИНЯЕМ:..………...…………..
(П. М. А.)


Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български
език на английски език и обратно на обвиняемия от преводача Н. С. Г. с ЕГН
********** от град **************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:…................................
(Н. С. Г.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
5
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районния прокурор на
Районна прокуратура – Хасково: М. К. и Адвокат В. В. от Адвокатска колегия
- Хасково – защитник на подсъдимия П. М. А. от Република Италия,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия П. М. А. (****************), роден на
********** година в град Киркук, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин,
живущ в град ***************, Република Италия, с основно образование,
женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 05.08.2023 година, на ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от
неистински официален чуждестранен документ - международно Свидетелство
за управление на МПС, издадено на името на П. М. А. (****************),
роден на ********** година, като от него за самото съставяне не може да се
търси наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2,
вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 8 (осем) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в общ размер на 210 лв. (двеста и десет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия П. М. А.
(****************), роден на ********** година в град Киркук, Република
Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град ***************, Република
Италия, с основно образование, женен, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по
Републиканския бюджет, направените по делото от БП разноски за извършена
Техническа експертиза в размер на 271.72 лв. (двеста седемдесет и един лев и
седемдесет и две стотинки), вносими по сметка на РДГП – Елхово, както и
сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на
Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд – Свиленград.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА веществените
доказателства по делото: Международно свидетелство за управление на МПС,
издадено на името на П. М. А. (****************), роден на **********
година и Иракски документ с № 0695298, със следи от подмяна на снимката,
да останат приложени по делото и след изтичане на срока за съхраняване на
делото да бъдат унищожени.
С оглед горното, Съдът
6
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 449/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу П. М. А. от град
***************, Република Италия, за престъпление по чл. 316, вр.чл. 308,
ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият П. М. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.В. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от Съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от Съдебния протокол на адвокат В. В..

Заседанието завърши в 15.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7