Споразумение по дело №604/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 301
Дата: 13 октомври 2023 г. (в сила от 13 октомври 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200604
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 октомври 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 301
гр. Свиленград, 13.10.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тринадесети октомври през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200604 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 13:01 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим К. К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.М. Д., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С. С..

В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.Д. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият К. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия К. К. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************ година в село Паисиево,
1
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим К. К. (**************), роден на ********** година в град
Полатлъ, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
**********************, Федерална Република Германия, с висше
образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Госпожо Съдия, искам да уточня, въпреки че вече го заявих пред
2
Разследващия полицай, че процесният автомобил е придобит на дата
12.09.2023 година от мен и съпругата ми по време на брака ни, сключен през
2014 година, в режим на семейна имуществена общност (СИО) като всеки от
нас притежава по 1/2 идеална част. Относно това, че имам сключен
граждански брак, съм представил надлежното Свидетелство.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия – адвокат М. Д., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Д. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия К. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът предлага на страните следната промяна в Споразумението: в
т. 1, абзац трети, на ред пети след цифрата „1/2” да се четат думите „идеална
част”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.Д. – Съгласен съм.
Подсъдимият К. К. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промяната,
направена в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 13.10.2023 година в град Свиленград, област Хасково, между
подписаните С. С. – Прокурор в Районна прокуратура – Хасково,
Териториално отделение - Свиленград и М. Д. - Адвокат при Адвокатска
колегия – Хасково, упълномощен защитник на К. К., роден на **********
година в град Полатлъ, Република Турция, турски гражданин – обвиняем по
БП № 252/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че
са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме
Споразумение за решаване на всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от
3
НПК, с които страните са съгласни, относно следното:
1. Обвиняемият К. К., роден на ********** година в град Полатлъ,
Република Турция, турски гражданин, с турски произход, с постоянен и
настоящ адрес: град **********************, Федерална Република
Германия, адрес за призоваване: Следствен арест - Свиленград, женен, с
висше образование, управител на кафене, неосъждан, с турски личен №
13507203584, притежаващ Турски паспорт № U 14925819 и Немска карта
разрешително за пребиваване с № L 5623334, се признава за виновен в това,
че на 09.10.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, превел през границата на страната от Република Турция в Република
България, турския гражданин Шахин К., без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвано моторно превозно
средство (МПС) - лек автомобил марка „Додж” с немски регистрационен №
WIKK 206 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК от обвиняемия К. К., със снета по-горе самоличност, на основание чл.
280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година, „Глоба” в размер
на 5 000 лв. (пет хиляди лева) и „Конфискация на част от принадлежащото му
движимо имущество”, а именно: Конфискация на 1/2 идеална част от лек
автомобил марка „Додж”, модел „Нитро” с немски регистрационен № WIKK
206, рама № 1D8GUE8579W50107, ведно с Немско свидетелство за
регистрация, част I с № WI-S-1-255/23-00085 и номер на холограмен стикер
********* на същия лек автомобил, представляващ СИО на обвиняемия К. К.
и съпругата му – ************* (К.), родена на ************* година в град
Богазлъян, Република Турция, немска гражданка.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. От деянието, извършено от обвиняемия К. К. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
3. Веществени доказателства - лек автомобил марка „Додж”, модел
„Нитро” с немски регистрационен № WIKK 206 и немско Свидетелство за
регистрация, част I с № WI-S-1-255/23-00085 и номер на холограмен стикер
*********, издадено на същия лек автомобил, собственост на К. К. и
съпругата му - ************* (К.), родена на ************* година в град
Богазлъян, Република Турция, немска гражданка.
4. Направените по делото разноски за извършен превод в общ размер на
150 лв., на основание чл. 189, ал. 2 от НПК остават за сметка на съответния
орган, който ги е направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия К. К., със снета по-горе самоличност, чрез преводача от
български език на турски език - Ф. М. С. от град Свиленград, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК беше разяснен смисъла
на Споразумението и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от
4
съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният К. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:.............................
(Ф. М. С.) (К. К.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:...............................
(С. С.) (М. Д.)

ОБВИНЯЕМ:................................
(К. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език от преводача Ф. М. С. от град ****************, област
Хасково, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от
НК.


ПРЕВОДАЧ:.........………………
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат М.
Д. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
К. К. от Федерална Република Германия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия К. К. (**************), роден на **********
година в град Полатлъ, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ
5
в град **********************, Федерална Република Германия, с висше
образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 09.10.2023
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през
границата на страната от Република Турция в Република България, турския
гражданин Шахин К., без разрешение на надлежните органи на властта, като
за превеждането е използвано МПС - лек автомобил марка „Додж” с немски
регистрационен № WIKK 206 - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр. чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказаниe „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година, на наказание „Глоба” в размер на 5 000
лв. (пет хиляди лева) и на наказание „Конфискация на част от
принадлежащото му движимо имущество”, а именно: Конфискация на 1/2
идеална част от лек автомобил марка „Додж”, модел „Нитро” с немски
регистрационен № WIKK 206, рама № 1D8GUE8579W50107, ведно с Немско
свидетелство за регистрация, част I с № WI-S-1-255/23-00085.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 150 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 604/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу К. К. от
Федерална Република Германия за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият К. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият К. К. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.Д. – Моля да ми бъдат издадени 2 броя заверени преписи от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издадат 2 броя заверени преписи от съдебния протокол на
адвокат М. Д..
6

Заседанието завърши в 13.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7