Споразумение по дело №492/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 180
Дата: 27 юни 2024 г. (в сила от 27 юни 2024 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20245620200492
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 25 юни 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 180
гр. Свиленград, 27.06.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и седми юни през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200492 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 16:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим О. А., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.Н. А., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М.
С..
В залата присъства преводач Т. А. Х., редовно призован.
Адв.А. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият О. А. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Т. А. Х., който да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия О. А. преводач Т. А. Х., който да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х., роден на ************* години в град Аден, Йемен,
арабин, български гражданин, живущ в град ***************, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с
другите участници в производството.
Преводачът Т. А. Х. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Т. А. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим О. А. (*************), роден на ********** година в град
************, Кралство Мароко, арабин, марокански гражданин, живущ в
град ************, Кралство Мароко, с начално образование, неженен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
2
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия О. А. – адвокат Н. А., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.А. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия О. А.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.А. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият О. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 27.06.2024 година в град Свиленград между подписаните: М. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - град Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Н. А. А. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково –
служебен защитник на О. А. - обвиняем по БП № 160/2024 година по описа на
ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в
чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а
3
именно:
1. Обвиняемият О. А., роден на ********** година в град
************, Кралство Мароко, марокански гражданин, арабин по
произход, живущ в град ************, Кралство Мароко, неженен,
неосъждан, с начално образование, безработен, без документи за самоличност
– по заявени от лицето данни, адрес за призоваване: СДВНЧ - Любимец, се
признава за виновен в това, че на 19.06.2024 година, в района на 292
гранична пирамида, намираща се в землището на село Сладун, община
Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от О. А. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК, се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и Глоба от 500
лв. (петстотин лева). На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три)
години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 15 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия О. А. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия О. А., чрез преводача от български език на арабски и
обратно Т. А. Х. с ЕГН **********, живущ в град ***************,
предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му беше разяснен
смисъла и последиците на настоящото Споразумение и същият декларира, че
се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният О. А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Т. А. Х. с ЕГН **********, живущ в
град ***************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.................................
(Т. А. Х.) (О. А.)
4

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:..................................
(М. С.) (адв.Н. А. А.)

ОБВИНЯЕМ:...................................
(О. А.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на арабски език на обвиняемия от преводача Т. А. Х. с ЕГН **********,
живущ в град ***************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал.
2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.....................................
(Т. А. Х.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. - Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Н.
А. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия О.
А. от Кралство Мароко, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия О. А. (*************), роден на **********
година в град ************, Кралство Мароко, арабин, марокански
гражданин, живущ в град ************, Кралство Мароко, с начално
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 19.06.2024
година, в района на 292 гранична пирамида, намираща се в землището на село
Сладун, община Свиленград, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
5
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 15 лв. (петнадесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 492/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу О. А. от
Кралство Мароко, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият О. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.А. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Н. А..

Заседанието завърши в 16.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6