Споразумение по дело №474/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 227
Дата: 23 август 2023 г. (в сила от 23 август 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200474
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 18 август 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 227
гр. Свиленград, 23.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и трети август през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200474 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
На именното повикване в 14.30 часа (заседанието започна в 14.30 часа вместо
в обявения час 14.10 часа, тъй като се наложи да бъдат изчакани
служителите на СДВНЧ – Любимец, които да осигурят явяването на
подсъдимия), се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от Заместник Районен прокурор
М. К..
Подсъдимият Д. Т., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец. За него се явява адв. В. В., упълномощен защитник от досъдебното
производство.
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв. В. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д. Т. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен превод от
български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Т. преводач Ф. М. С., която да извърши
устен превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в
1
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
***************, област Хасково, със средно образование, омъжена, неосъждана,
без родство, спорове и дела с подсъдимите и другите участници в
производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Д. Т. /****************/, роден на ********** година в град
Газантеп, Република Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в град
****************, Република Турция, женен, със средно образование,
безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните промени
2
в същото, като в точка 1, абзац 4, ред втори, вместо „… на основание чл.279,
ал.1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК…“, следва да се чете „… на основание чл.279,
ал.1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК “;
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия Д. Т., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Адв. В. – Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда,
касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение
от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
В точка 1, абзац 4, ред втори, ВМЕСТО „… на основание чл.279, ал.1,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК…“,
ДА СЕ ЧЕТЕ „… на основание чл.279, ал.1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. Т.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се
за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 23.08.2023г. в гр.Свиленград между подписаните : М. К. – Заместник
Районен прокурор на Районна прокуратура гр.Хасково, и В. С. В.- адвокат при
Адвокатска колегия – гр.Хасково – служебен защитник на Д. Т.- обвиняем по
Бързо производство №194/2023г. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК,
3
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото , включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемият Д. Т. роден на **********г в гр.Газантеп , Р,Турция, кюрд
по произход, гражданин на Р.Турция, живущ в гр. *****************, Р.Турция,
женен, не осъждан, средно образование, без работен, с турска лична карта с
№A14T18294 валидна до 19.10.2028г с турски личен номер 47188633224 с адрес
за призоваване в страната СДВНЧ-Любимец, се признава за виновна в това, че :
- На 15.08.2023г. през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК .
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от Д. Т. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал. 2 от НК се налага наказание -
“Лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 60.00 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги
е направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемият Д. Т. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Д. Т., чрез преводача от български език на турски и
обратно Ф. М. С., ЕГН: **********, гр.*****************, предупреден за
отговорността по чл 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и последиците на
настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният: Д. Т., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено
и разяснено чрез преводача Ф. М. С. ЕГН**********, гр.*******************,
обл.Хасково

ПРЕВОДАЧ:............................. ОБВИНЯЕМ:............................
(Ф. М. С.) (Д. Т.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
4

Районна Прокуратура
Гр.Хасково,ТО-гр.Свиленград
ПРОКУРОР:.................................... ЗАЩИТНИК:....................................
(М. К.) (адв.В. В.)

ОБВИНЯЕМ:...................................
(Д. Т.)

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. ЕГН**********,
гр.****************,обл.Хасково, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2
от НК.

ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и адв. В. В. от АК – Хасково – защитник на
подсъдимия Д. Т. от Република Турция СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Т. /****************/, роден на
********** година в град Газантеп, Република Турция, кюрд по произход, турски
гражданин, живущ в град ****************, Република Турция, женен, със
средно образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 15.08.2023г. през ГКПП”Капитан Андреево” - шосе, общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК ,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
5
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 474/2023 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Т. за престъпление по
чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Д. Т. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение.

Заседанието завърши в 14.40 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6