Споразумение по дело №752/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 365
Дата: 14 декември 2023 г. (в сила от 14 декември 2023 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20235620200752
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 декември 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 365
гр. Свиленград, 14.12.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четиринадесети декември през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20235620200752 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 11:40 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор М. С..
Подсъдимият Д. Л. Ч., редовно призован, осигурен от органите на
СДВНЧ - Любимец, се явява лично и с адв. Г. Г., служебен защитник.
В залата присъства преводач А. К. Б., редовно уведомена.
Адв. Г. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от сръбски език.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимият Д. Л. Ч. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от сръбски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя А. К. Б., която да извърши
устен превод от български език на сръбски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Л. Ч. преводач А. К. Б., която да
извърши устен превод от български език на сръбски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. К. Б., родена на ************г. гр. Свиленград, българка,
българска гражданка, живуща в гр. *************, със средно образование,
омъжена, неосъждана, ЕГН: **********, работи, без родство, спорове и дела
със страните.
Преводач А. К. Б. – Владея писмено и говоримо сръбски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач А. К. Б. – Обещавам да направя верен превод.
Разясниха се на преводача правата и задълженията.
Преводачът А. К. Б. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Г. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /**************/, роден на ************* година в
гр. Вране, Република Сърбия, сърбин по произход, гражданин на Република
Сърбия, живущ в гр. ************, Република Сърбия, женен, със средно
образование, безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
2
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Г. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
промени в същото като в т.4, абзац 3, ред първи и втори, вместо „…..от
български език на македонски“, да се чете „….от български език на
сръбски“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия Д. Л. Ч., което поддържам и с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
с така направеното предложение от страна на съда.
Адв. Г. – Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ - Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
в т.4, абзац 3, ред първи и втори
ВМЕСТО: „…..от български език на македонски“
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….от български език на сръбски“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
3

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. Л. Ч.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 14.12.2023г. в гр.Свиленград между подписаните: М. С. –прокурор при
Районна прокуратура гр.Хасково, ТО – гр. Свиленград и Г. Г. - адвокат при
Адвокатска колегия – гр.Хасково – служебен защитник на Д. Л. Ч. - обвиняем по
Бързо производство №312/2023г. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото , включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
1.Обвиняемият Д. Л. Ч., роден на **********г. в гр.Вране, Република
Сърбия, сърбин по произход, гражданин на Република Сърбия, живущ в
гр.***********, Република Сърбия, женен, със средно образование, безработен,
без документи за самоличност – по заявени от лицето данни, с адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ-Любимец, неосъждан.
се признава за виновен в това, че:
на 03.12.2023г. в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа, в землището
на с. Маточина, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от Д. Л. Ч. и на
4
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 60.00 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги
е направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемият Д. Л. Ч. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Д. Л. Ч., чрез преводача от български език на сръбски и
обратно А. К. Б. с адрес гр. *************, обл. Хасково, предупреден за
отговорността по чл 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и последиците на
настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.


ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. Л. Ч., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено
и разяснено чрез преводача А. К. Б., ЕГН: **********, родена на ************г. в
гр.Свиленград, живуща в гр.**************.



ПРЕВОДАЧ:....................................
ОБВИНЯЕМ:.......................................
(А. К. Б.) (Д. Л. Ч.)

5



СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

Районна Прокуратура - Хасково
ТО – Свиленград
ПРОКУРОР:............................ ЗАЩИТНИК:.......................................
(М. С.) (адв.Г. Г.)



ОБВИНЯЕМ:..............................................
(Д. Л. Ч.)



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
сръбски език на обвиняемия от преводача А. К. Б., ЕГН: **********, родена на
************г. в гр.Свиленград, живуща в гр.**************, предупреден за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК.



ПРЕВОДАЧ:......................................................
(А. К. Б.)

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
6
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. Г. Г. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия Д. Л. Ч. от Република Сърбия СПОРАЗУМЕНИЕ, както
следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Л. Ч. /**************/, роден на
************* година в гр. Вране, Република Сърбия, сърбин по произход,
гражданин на Република Сърбия, живущ в гр. ************, Република Сърбия,
женен, със средно образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 03.12.2023г. в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа, в землището
на с. Маточина, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната
от Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от НК,
ГО ОСЪЖДА на наказание „ ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6 (шест)
месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 752/2023 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Л. Ч. за престъпление
по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Д. Л. Ч. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
7
Съда Споразумение.
Адв.Г. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Г..

Заседанието завърши в 11.50 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8