Разпореждане по дело №425/2017 на Окръжен съд - Бургас

Номер на акта: 644
Дата: 14 март 2018 г.
Съдия: Антоанета Драганова Андонова
Дело: 20172100900425
Тип на делото: Търговско дело
Дата на образуване: 13 септември 2017 г.

Съдържание на акта

РАЗПОРЕЖДАНЕ № 644

 

 

            Днес 14.03.2018 год. Антоанета Андонова-Парашкевова-съдия-докладчик по т.д.№   425  по описа за 2017 год. на Бургаски окръжен съд,  като разгледа делото,служебно докладвано от канцеларията на съда,констатира следното:

Един от двамата ответници в производството по настоящото дело е  физическо лице-гражданин на Исландия,като след безуспешен опит да  му бъдат връчени съдебни книжа на адреса,посочен  в исковата молба в Република България,ищецът е посочил такъв,в чужбина- Исландия.С оглед осъществяване на действия по връчване в чужбина на книжа, е констатирана необходимостта  исковата молба и приложенията да бъдат преведени на исландски език.За целта е указано  на ищеца в  определен срок да  заяви с писмена молба  желае  ли превода на исковата молба с приложенията  от български на исландски език да бъде възложен на преводач от списъка на  преводачите към Окръжен съд гр.Бургас или в  същия срок  да  представи три преписа от исковата молба с приложения и три  екземпляра с превод на исковата молба с приложения на  исландски език,извършени от ангажиран от него преводач.В изпълнение на това разпореждане е постъпила  молба,в която  ищецът  е посочил ,че желае превода от български на исландски език на исковата молба и приложенията да бъде възложен на преводач от списъка на преводачите към БОС.

След многобройни извършени  в период от два месеца служебно от канцеларията на съда действия ,не се установи нито в списъка на преводачите към Окръжен съд гр.Бургас,нито  в района на действие на Окръжен съд гр.Бургас да работи преводач  или търговско дружество,занимаващо се в преводи,което  да осигури извършване на  превод  от български на исландски език на съдебните книжа.Установени  бяха  контакти  по телефона   с преводачи и търговски дружества,извършващи преводи в района на действие на Софийски градски съд,както и с Министерство на правосъдието,които също се оказаха безрезултатни.Предложено бе  извършване на превод от български на английски език,а след това търсене на преводач  и извършване на превод от английски на исландски език,без пълни гаранции  в последния случай  както за откриване на  преводач,  така и за   съответствие  за превода на исландски език на българския текст и при приблизителна цена от около 30 евроцента на преведена дума.

С оглед на така констатираната невъзможност да се осъществи директен превод на книжата от български на исландски език докладчикът  намира следното:

Хагската конвенция ,по реда на която следва  да се осъществи връчването,предвижда  за неговите цели попълване на образци на два официални езика на конвенцията-френски и английски език.Така попълнените образци се отправят до определен от  съответната държава,участничка в конвенцията,  получаващ орган,който изпълнява дейността по фактическото връчване.Самите съдебни книжа,обаче,които ще бъдат връчвани на адресата в  съответната държава,трябва да са изготвени на езика на  тази държава,в противен случай адресатът може да откаже получаването им.

В настоящия случай,видно от   текста на нот. акт № 194 от 22.10.2013 год. ,съставен и подписан  на български език  ,в нотариалното производство по издаването му,ответникът-физическо лице исландски гражданин А. Гудмундсон е участвал лично.Видно е също така,че той не  е знае. български език,тъй като  нотариусътму  е назначил на основание чл.584 от ГПК преводач и това е била  Силвия Красимирова Колева,също подписала в това качество нотариалния акт.Видно от предпоследния абзац на нотариалния акт,преводът който Силвия Колева е извършила е от български на английски език.Следователно,от книжата по делото може да се направи извод,че  ответникът  А. Гудмундсон владее и разбира английски език.

При това положение докладчикът намира,че   следва да уведоми ищеца за възможността исковата молба и приложенията към нея да бъдат изготвени в превод на английски език и така преведи да бъдат отправени   за връчване в Исландия,като следва да се има предвид обстоятелството,че е възможно А. Гудмундсон да откаже получаването им,тъй като  връчването се извършва в Исландия и връчваните му книжа не са на исландски език.

С оглед на горното ищецът следва да бъде уведомен да заяви в триседмичен срок от получаване на препис от настоящото разпореждане желае ли съдът да   търси и възложи превод на исковата молба и приложенията  от български език на английски език,а след това от английски език на исландски език,при невъзможност да се предвиди периода от време,в който  ще бъде открит преводач от английски на исландски език  и предполагаема цена на превода от около 30 евроцента на  преведена дума,или желае да се предприеме връчване на  исковата молба и приложенията,след превода им от български на английски език,при съществуваща  възможност ответникът А. Гудмундсон да откаже приемането им,поради това,че не са изготвени на исландски език.В случай,че ищецът избере втората възможност да заяви желае ли  превода на исковата молба с приложенията  от български на  английски език да бъде възложен на преводач от списъка на  преводачите към Окръжен съд гр.Бургас или   ще представи три преписа от исковата молба с приложения и три  екземпляра с превод на исковата молба с приложения на   английски език,извършени от ангажиран от него преводач. За писмен отговор на горните указания на ищеца ще следва да бъде даден триседмичен срок от получаване на съобщение с препис от настоящото разпореждане.

  

По изложените съображения и на основание чл.129, ал.2 от ГПК съдията-докладчик

 

Р А З П О Р Е Д И:

 

УКАЗВА  на ищеца в  триседмичен срок от получаване на препис от настоящото разпореждане да  заяви с писмена молба на съда желае ли съдът да   търси и възложи превод на исковата молба и приложенията  от български език на английски език,а след това от английски език на исландски език,при невъзможност да се предвиди периода от време,в който  ще бъде открит преводач от английски на исландски език  и предполагаема цена на превода от около 30 евроцента на  преведена дума,или желае да се предприеме връчване на  исковата молба и приложенията,след превода им от български на английски език,при съществуваща  възможност ответникът А. Гудмундсон да откаже приемането им,поради това,че не са изготвени на исландски език.

УКАЗВА на ищеца в същия срок-триседмичен от получаване на препис от настоящото разпореждане, да заяви писмено ,в случай,че избере втората възможност-само превод от български на английски език, желае ли  превода на исковата молба с приложенията  от български на  английски език да бъде възложен на преводач от списъка на  преводачите към Окръжен съд гр.Бургас,ако не желае ,в същия срок   да представи три преписа от исковата молба с приложения и три  екземпляра с превод на исковата молба с приложения от български на    английски език,извършени от ангажиран от него преводач.

Разпореждането е окончателно.

 

 

Съдия: