Споразумение по дело №670/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 351
Дата: 13 октомври 2022 г. (в сила от 13 октомври 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200670
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 12 октомври 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 351
гр. Свиленград, 13.10.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тринадесети октомври през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200670 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. Р. О., редовно призован, се явява. За него се явява
адв.В. С. В., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград, редовно призовани, изпращат представител –Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач Е. М. Д - М, редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитния ми Д. Р. О. ще се ползва в
настоящото производство от руски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Д. Р. О. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да
се ползва от руски език в настоящото производство, намира, че на същия
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Е. М. Д - М, която
да извърши устен превод от български на руски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Р. О. преводач Е. М. Д - М, която
да извърши устен превод от български на руски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Е. М. Д - М, родена на *********** година в град
Свиленград, област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
******************, с висше образование, омъжена, неосъждана, без
1
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производство.
Преводачът Е. М. Д - М – Владея писмено и говоримо руски език.
Преводачът Е. М. Д предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред Съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Е. М. Д - М – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Е. М. Д се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът Е. М. Д - М – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам,
че се разбирам добре с преводача и желая тя да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход
на делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. Р. О. (************), роден на ********** година в
град Курчалой, Чеченска Република, Руска Федерация, чеченец, гражданин на
Руска Федерация, живущ в град ****************, със средно образование,
женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника,
съдебния секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против
състава на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните
правата им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от
НК, и в частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а
именно да получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочените документи.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано
със защитника на БП на подсъдимия Д. Р. О., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
2
представител на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписал. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д.
Р. О. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал Споразумението.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението: в абзац първи вместо: „Яшар Карабоаз
…” да се чете: „Д. Р. О. …” и в т. 5 разноските да се четат в размер на 180 лв.
вместо изписаното 120 лв.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.В. – Съгласна съм.
Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно
съгласие, относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с
промените, направени в днешното съдебно заседание,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в
съдебния протокол, както следва:
Днес, 13.10.2022 година в град Свиленград между подписаните: Д.
С. – Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение
- Свиленград и Адвокат В. С. – защитник на Д. Р. О. – обвиняем по БП №
253/2022 година по описа на ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото в досъдебното производство,
включващо съгласие по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а
именно:
1. Обвиняемият Д. Р. О., роден на ********** година в град
Курчалой, Чеченска Република, Руска Федерация, чеченец по произход,
гражданин на Руска Федерация, живущ в град ****************, женен,
неосъждан, със средно образование, куриер, притежаващ Руски паспорт № 75
8825014, издаден на 08.08.2018 година и Австрийска карта разрешение за
пребиваване с № A42463062, СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че на
09.10.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
България чуждите граждани (****************), без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал моторно
превозно средство (МПС) - лек автомобил марка „Ауди”, модел А6 с
австрийски регистрационен № L-874UM - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3
и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
3
2. За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК на обвиняемия Д. Р. О., на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4,
вр.ал.1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за
срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет
хиляди лева). На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три)
години.
3. Веществените доказателства по делото – МПС - лек автомобил
марка „Ауди”, модел А6 с австрийски регистрационен № L-
874UM, собственост на обвиняемия Д. Р. О., намиращ се на съхранение в
ГПУ - Свиленград и Австрийски регистрационен талон с № А 51493097 на
лек автомобил марка „Ауди”, модел А6 с австрийски регистрационен № L-
874UM (към материалите по делото) да се отнемат в полза на Държавата на
основание чл. 280, ал. 4 от НК.
4. От деянието, извършено от обвиняемия не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5. Направените по делото разноски в размер на 180 лв. за превод
на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответният
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 384, ал.
1 от НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Д. Р. О. от български на руски език и обратно чрез
преводача Е. М. Д - М с адрес: град ******************, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че се
отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният, Д. Р. О., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Е. М. Д - М с ЕГН ********** и
с адрес: град ******************.

ПРЕВОДАЧ:………....................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(Е. М. Д - М) (Д. Р. О.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ -СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................... ЗАЩИТНИК:................................
(Д. С.) (адв.В. С. В.)

4
ОБВИНЯЕМ:.................................
(Д. Р. О.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от
български език на руски език на обвиняемия от преводача Е. М. Д - М с ЕГН
********** и с адрес: град ******************, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...................................
(Е. М. Д - М)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение,
Съдът намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде
одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК,
Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
С. В. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на
подсъдимия Д. Р. О. от Република Австрия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Р. О. (************), роден на
********** година в град Курчалой, Чеченска Република, Руска Федерация,
чеченец, гражданин на Руска Федерация, живущ в град ****************,
със средно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
09.10.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
България чуждите граждани (****************), без разрешение на
надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал МПС - лек
автомобил марка „Ауди”, модел А6 с австрийски регистрационен № L-874UM
- престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал.1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на
наказание „Глоба” в размер на 10 000 лв. (десет хиляди лева).
II. На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 280, ал. 4 от НК, ОТНЕМА в полза на
Държавата лек автомобил марка „Ауди”, модел А6 с австрийски
регистрационен № L-874UM и Австрийски регистрационен талон с №
А51493097 за посочения лек автомобил, собственост на подсъдимия Д. Р. О..
IV. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА
направените по делото разноски за преводач в общ размер на 180 лв. (сто и
5
осемдесет лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв.
(петдесет лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 670/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Р. О. от
Република Австрия, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е
прекратено с влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият Д. Р. О. е осъден
условно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде
отменена, поради което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от
НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП мярка за неотклонение „Гаранция” в
размер на 700 лв. (невнесена) спрямо Д. Р. О. (************), роден на
********** година в град Курчалой, Чеченска Република, Руска Федерация,
чеченец, гражданин на Руска Федерация, живущ в град ****************,
със средно образование, женен, неосъждан.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият Д. Р. О. (чрез преводача) - Не желая да получа
писмен превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на
Определението, касаещо отмяната на мярката ми за неотклонение
„Гаранция”, на разбираемия от мен език.

Адв.В. – Моля да ми бъдe издаден заверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат В.
С. В..

Заседанието завърши в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6