П Р О Т О К О Л
гр.Хасково,
11.06.2020 година
Хасковският окръжен съд в публично съдебно
заседание, проведено на единадесети юни
през две хиляди и двадесета година, в състав:
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
МИЛЕНА ПЕТЕВА
СТРАТИМИР ДИМИТРОВ
Съд. заседатели: С.К.
С.Г.
П.Т.
при
участието на секретаря Р. К.
и прокурора Павел Жеков
сложи за разглеждане НОХД № 108
по описа за 2020 година
докладвано от чл. съдия
Стр. Димитров
На именното повикване в 10:00 часа се явиха:
За ОКРЪЖНА ПРОКУРАТУРА – Хасково се явява
прокурорът Павел Жеков.
ПОДСЪДИМИТЕ В.М.Х. /V.M.H./
и М.В.Ф.П. /M. V.F. P./ се довеждат от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково.
Явяват
се техните упълномощени защитници - адв. Н.Н., адв. Ю.С. и адв. И.И. (тримата
за всеки един от тях).
В
залата се явява преводачът М.Н.Х..
АДВ. Н.:
Ще предоставим оригинали на пълномощните си в следващото съдебно заседание.
По хода на делото:
ПРОКУРОРЪТ: Няма пречки да се
даде ход на делото.
АДВ. И.: Моля да дадете ход на
делото.
АДВ. Н.: Моля да дадете ход на делото.
АДВ. С.: Моля да дадете ход на
делото.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Да се гледа делото. Това са моите защитници, които съм упълномощил
и които искам да вземат участие в производството. Владея *** и малко турски. Желая
преводът на действията по делото да се извърши на ***. Разбирам се с преводача
без проблем.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Да се гледа делото. Това са моите защитници, които съм упълномощил
и които искам да вземат участие в производството. Владея *** и малко турски.
Желая преводът на действията по делото да се извърши на ***. Разбирам се с
преводача Х. без проблем.
Съдът, като
взе предвид направените от страните изявления и най-вече тези от страна на
двамата подсъдими, намира, че не са налице процесуални пречки да бъде даден ход
на делото. Отчете се, на следващо място, че като чужди граждани двамата
подсъдими не владеят български език. Те заявяват, че владеят преимуществено и
преимуществено контактуват на ***, като владеят в по-малка степен турски език,
дават съгласие преводът на процесуалните действия да бъде извършен на езика ***
и от призования днес преводач - М.Н.Х., който следва да бъде назначен по делото
в качеството на такъв.
С оглед
изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
НАЗНАЧАВА в
качеството на преводач по делото М.Н.Х., който да извърши превод на процесуалните действия по делото от български
език на *** и обратно, при възнаграждение, което ще бъде определено след
приключване на съдебното заседание.
Пристъпи се към снемане
самоличността на преводача.
М.Н.Х.
– роден на *** г., ***, неженен, неосъждан, с висше образование, без родство
със страните по делото. Предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧЪТ М.Н.Х.: Известна ми е наказателната
отговорност, която нося за даване на неверен превод. В състояние съм да извърша
точен и верен устен превод по делото. Разбирам се с двамата подсъдими и безпроблемно
осъществявам контакт с тях.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, се пристъпи към снемане самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдимият В.М.Х. /V. M. H./ - роден на ***
година в гр. ***, ***, с постоянен адрес: ***, ***, ***, ***, женен, неосъждан,
грамотен, ***, с *** образование, работи като *** във фирма ***, с ***паспорт.
Подсъдимият М.В.Ф.П. /M. V. F. P./ - роден на ***
година в ***, ***, с адрес: ***, ***, ***, ***, женен, неосъждан, грамотен, със
*** образование, ***, работи като ***, с *** паспорт.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, съдът разясни на подсъдимите чрез преводача
процесуалните им права, предвидени в НПК.
ПОДСЪДИМИЯТ
В.М.Х. /чрез преводача/: Ясни са ми
правата, които имам в процеса.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез преводача/:
Ясни са ми правата, които имам в процеса.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните правото им на
отводи против състава на съда, прокурора, защитниците и секретаря.
ПРОКУРОРЪТ: Нямам искания за отводи
и възражения.
АДВ. И.: Нямам искания за отводи и
възражения.
АДВ. Н.: Нямам искания за отводи
и възражения.
АДВ. С.: Нямам искания за отводи и
възражения.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитниците и
секретаря.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Не възразявам против състава на съда, прокурора, защитниците и
секретаря.
На
основание чл. 395а до чл. 395д от НПК,
съдът
запозна подсъдимите с правото да поискат превод на постановените от съда съдебни
актове, както и на други документи, съдържащи се по делото, които имат значение
за тяхната защита, както и с възможността те да се откажат от това право.
Разясни им се и възможността да направят възражение срещу точността на
извършения превод във всяко положение на делото.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Наясно съм и с тези си права. Разбирам се с преводача засега и
нямам възражения за устния превод.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез преводача/:
Наясно съм и с тези права, които ми разяснихте. Разбирам се с преводача засега и
нямам възражения за устния превод.
На основание чл.272, ал. 4 от НПК, Съдът извърши проверка дали всички страни са
получили препис от разпореждането за насрочване на делото, съдържащо въпросите,
които подлежат на обсъждане в разпоредителното заседание, а също и дали
подсъдимите са получили препис от обвинителния акт преди повече от 7 дни.
ПРОКУРОРЪТ: Получих препис от
разпореждането на съда с въпросите по чл. 248 от НПК преди повече от 7 дни.
АДВ. И.: Получих препис от
разпореждането на съда с въпросите по чл. 248 от НПК преди повече от 7 дни.
АДВ. Н.: Получих препис от
разпореждането на съда с въпросите по чл. 248 от НПК преди повече от 7 дни.
АДВ. С.: Получих препис от
разпореждането на съда с въпросите по чл. 248 от НПК преди повече от 7 дни.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Получих препис от
обвинителния акт и от разпореждането на съда за насрочване на днешното
разпоредително заседание преди повече от 7 дни. Запознат съм с тяхното
съдържание. Обвинителният акт ми беше преведен
на разбираем за мен език.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Получих препис от обвинителния акт и от разпореждането на съда за
насрочване на днешното разпоредително заседание преди повече от 7 дни. Запознат
съм с тяхното съдържание. Обвинителният акт
ми беше преведен на разбираем за мен език.
Съдът, след като се увери, че
страните са получили препис от разпореждането на съда, съдържащо въпросите по
чл. 248, ал. 1 от НПК, а подсъдимите, съответно, са получили своевременно и в
законовия срок препис от обвинителния акт, намира, че следва да прикани
страните да вземат отношение по горепосочените процесуални моменти, с оглед на
което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕДОСТАВИ се
възможност на страните да вземат отношение по въпросите, изброени в
разпоредбата на чл. 248, ал. 1 от НПК.
ПРОКУРОРЪТ: Уважаеми съдии, уважаеми
съдебни заседатели, по отделните точки на чл. 248, ал. 1 от НПК становището ми е
следното: по т. 1 - считам, че делото е подсъдно на ОС – Хасково; по т. 2 - считам,
че няма основания за спиране или прекратяване на наказателното производство; по
т. 3 - считам, че на досъдебната фаза не е допуснато отстранимо съществено
нарушение на процесуалните правила; по т. 4 - считам, че тук имат право да проявят
инициатива само защитата и подсъдимите; по т. 5 – считам, че няма основание за
разглеждане на делото по някое от тези особени правила; по т. 6 - считам, че
няма основание за промяна на взетите мерки за процесуална принуда; по т. 7 –
към момента нямам искания за събиране на нови доказателства; по т. 8 - считам,
че няма пречки за насрочване на съдебно
заседание.
АДВ. Н.: Уважаеми окръжни съдии, уважаеми
съдебни заседатели, относно въпросите, визирани в чл. 248, ал. 1 от НПК, становището
ми е следното: считам, че делото е подсъдно на ОС – Хасково, считам, че не са
налице основания за спиране или прекратяване на наказателното производство,
считам, че не са допуснати на ДП отстраними съществени нарушения на
процесуалните правила, довели до ограничаване процесуалните права на
обдиняемите. На следващо място, не са налице основания за разглеждане на делото
по реда на особените правила. Считам, също така, че няма основания за разглеждане
на делото при закрити врати. Няма да правим искания за изменение на
процесуалната мярка, взета спрямо подсъдимите. Моля да допуснете в следващото
съдебно заседание да приложим гласни и писмени доказателства. Моля да бъде
насрочено делото за следващото съдебно заседание с призоваване на посочените в
обвинителния акт страни.
АДВ. И.: Присъединявам се към
казаното от колежката – адв. Н.. Нямам
какво да допълня. Моля да ни бъде дадена възможност в следващото съдебно
заседание да посочим нови гласни и писмени доказателства.
АДВ. С.: Присъединявам се към казаното
от колегите. Нямам какво да добавя.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Присъединявам се към казаното от защитниците ми. Нямам какво да
добавя. Считам, че в хода на досъдебното производство не са били допуснати
нарушения на правата ми. Не желая да сключвам споразумение, както и не искам
разглеждане на делото по реда на съкратеното съдебно следствие. Желая делото да
бъде разгледано по общия ред.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Присъединявам се към казаното от защитниците ми. Нямам какво да
добавя. Считам, че в хода на досъдебното производство не са били допуснати
нарушения на правата ми. Не желая да сключвам споразумение, както и не искам разглеждане
на делото по реда на съкратеното съдебно следствие. Желая делото да бъде
разгледано по общия ред.
Съдът се оттегля на съвещание.
Съдът, след като изслуша
становищата на страните и се запозна с материалите по делото, намери следното:
Делото е подсъдно на ОС – Хасково
и не са налице основания за прекратяване или спиране на наказателното
производство. Въпреки липсата на възражения от страна на защитата, включително
от страна на двамата подсъдими, относно допуснати в хода на ДП процесуални нарушения,
съдът счита, че съдебното производство следва да бъде прекратено, а делото
следва да бъде върнато за ново разглеждане от прокурора. Мотивите за това са
следните:
Депозираният от прокурора
обвинителен акт не е основание за образуване на съдебно производство, тъй като
в досъдебния стадий на процеса са допуснати процесуални нарушения, които съдът прецени
като ограничаващи правото на защита на обвинените лица, а и по тази причина ги
квалифицира като съществени. Тези нарушения се съдържат в обстоятелствената
част на обвинителния акт, която не отговаря на заложените в разпоредбата на чл.
246, ал. 2 от НПК стандарти и възприетите в ТР № 2/2002 г. на ВКС положения, според
които: описателната част на акта следва да съдържа ясно, последователно и разбираемо
изложение на възприетите от прокурора фактическа обстановка, която да бъде
представена по начин, незатрудняващ правото на защита и най-вече правото на обвиняемите
да разберат за какво престъпление се предават на съд. Разглежданият обвинителен
акт категорично не отговаря на тези условия. Възприетият от прокурора стилистичен
подход за изложение на фактите е непоследователен, лишен от хронология, а в
някои части и от граматическа издържаност, свързана с неправилно използвани
синтактични елементи и производни на тях неразбираеми части от текста. Показателно
в тази насока е началото на обвинителния документ и използваните там термини от
рода „титулярен шофьор на друг влекач“ и работил още „няколко пъти като шофьор
на процесния камион“, без да е посочено ясно кой е този процесен камион и кой е
другият влекач, който прокурорът има предвид. Вместо факти, встъпителните абзаци
от текста са заместени с неуместен и ненавременен, а и заради това неразбираем
анализ на доказателства, като са коментирани показания на свидетел, (свидетелят
Н.), чието отношение към престъпната дейност всъщност остава неясно и до завършека
на текстовото изложение. Следва коментар на използваните от Х. телефонни номера,
на издадената фактура за стоката, а също и на дадените от него обяснения, без
да е ясно дали прокурорът възприема фактите от тези обяснения, или пък ги счита
за изцяло защитна версия. Неясни са и обстоятелствата, касаещи извършването на митническата
проверка, както и първоначалните действия по разследването, тъй като не е посочено
коя част на превозното средство или пък помещения са били претърсени, както и в
колко на брой палети и в колко отделни строителни елементи са били открити
инкриминираните пакети с наркотично вещество.
Същите съображения са валидни и
относно описанието на дейността на подсъдимия М.В.Ф.П.. Отново, още в началото
на изложението, са коментирани дадените от него обяснения при неизясненост дали
прокурорът приема тези обяснения за верни и подлежащи на включване в
инкриминираната фактология, която разбираемо без тази конкретика остава лишена
от необходимия обстоятелствен обем. Изцяло объркващо е изложението, касаещо
товаренето на стоката от брат на име „С.“ и последвалото след това маркиране на
пътуване от двама братя, един от които с имена – А. П.. Последвалият коментар
на телефонни разговори преди и след започване на митническата проверка предхожда
описанието на самата проверка, за която всъщност и впоследствие не е отбелязано
в какъв часови интервал е била извършена. Резултатите от проверката, а и от
самото претърсване, също са неясни - отново не е отбелязано какъв е броят на
строителните плоскости, в които е било открито наркотично вещество, респективно,
броят на такива плоскости, в които е липсвал наркотик, ако такива са били налице.
Не може да не бъде отбелязано и
това, че още на стр. 2 от обвинителния акт /съответно лист 4 от делото, абзац
първи/ прокурорът е посочил, че братът на обвиняемия Х. е превозвал „със същия
камион същата стока до Словакия“ на 29.06.2018 г., като буквалният прочит на този
текст налага извода, че превозваното от Х. вече веднъж е било транспотрирано до
посочената европейска държава. Възможен е обаче и друг извод - че се касае не
за същата, а за идентична стока, още повече, че описаната по-долу фактура,
носеща дата 17-ти септември, обосновава именно този извод, но пък поставя въпроса
- какво е било прокурорското заключение по маркирания в текста предходен
превоз, извършен от свидетеля Н. и какво е отношението на този превоз към
инкриминираните събития. Отново следва да се отбележи, че прокурорът цитира
обяснения на обвиняемия Х., без да изразява ясно становище какво приема за
установено въз основа на тях, като в обвинителния акт примерно поддържа
следното: На л. 4 /гръб/, абзац втори, е описано, че на 22.09.2018 г. М. Н. предложил
на Х. да направи курса до гр. Виена срещу възнаграждение, когато последният
вече бил натоварил и откарал камиона до границата на Иран с Турция. По-долу на
същия лист, абзац последен, е изложено, че съгласно обясненията на същия
обвиняем, превозното средство е било натоварено в гр. Урмия и е било
предоставено на Х. на същата граница в Митница Базарган. В следващия абзац е описано,
че Х. е потеглил на 23.09.2018 г. и на същата дата е влязъл в Турция през Митница
Гюрбулак. Очевидна е неяснотата какво прокурорът приема за установено относно
натоварването на камиона в гр. Урмия, тоест дали приема, че Х. го е откарал до
границата или че камионът е бил предоставен на Х. вече натоварен на самата граница.
Не може да се пренебрегне и това,
че в своя акт прокурорът се е позовал на доказателство, достоверността на което
сам е отрекъл. Така на стр. 9 и стр. 10 /според номерацията на обвинителния
акт/ се коментира заключение на автотехническа експертиза, за която прокурорът
заявява, че се съгласява с представените в писмения доклад констатации, но не и
с направените крайни изводи. Тук следва да се има предвид разпоредбата на чл. 154,
ал. 2 от НПК, според която при несъгласие на съответния орган със заключението
на вещото лице, той следва да се мотивира. В случая обаче опитът за мотивация е
най-малко незавършен, защото не е обвързан с ясен фактически или доказателствен анализ, а
заявката, че се приемат само констатациите на експерта, но не и неговите
изводи, очевидно не отчита процесуалното значение на експертния доклад, същинското
съдържание на който са именно предложените експертни изводи, а не базата, върху
която те са били извършени. Направеният от прокурора анализ на оперативни данни
е безпредметно да се подлага на коментар, не само заради трудността в
отнасянето му към обективните или субективни признаци на престъплението, но и
защото такива данни са несвойствена част на обвинителния акт, особено когато те
изместват или подменят наложеното от процесуалния закон съдържание. Следва
обаче да се посочи, че необвързани с каквато и да е конкретика са някои от приетите
квалифициращи деянието белези. Особената тежест на случая е обоснована с „предварителната
организация на международния трафик на хероин“, без да се посочи ясно в какво
се изразява тази организация, като в същото време данните за организираност,
изразяващи се в съвместно пътуване на тримата водачи и взаимно познаване на
действията, са отречени като достатъчни за аргументиране на някои от формите за
съучастие. Липсата на фактическа обосновка относно приетата от прокурора користна
цел за извършване на престъпленията са недостатък в прокурорския документ,
който макар и не така съществен, както посочените по-горе, допълнително задълбочава
констатираната вече непълнота на фактическото изложение. А фактическата
противоречивост на последното, създадена в някои части от неправилно използвани
граматични конструкции, налага извода, че разглежданият обвинителен акт не е в
състояние да гарантира възможностите за ефективна защита, както и за провеждане
на пълноценно съдебно следствие.
Описаните нарушения на
процесуалните правила са съществени и неотстраними от съда, заради което и на
основание чл. 249, ал. 2 от НПК, съдебното производство следва да бъде
прекратено, а делото върнато на прокурора. По тази причина съдът не дължи
произнасяне по останалите въпроси, визирани в разпоредбата на чл. 248, ал. 1 от НПК, доколкото то би било
преждевременно.
С оглед изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И: № 145
ПРЕКРАТЯВА
съдебното производство по НОХД № 108/2020 г. по описа на ОС – Хасково.
ВРЪЩА делото
на прокурора за ново разглеждане и изпълнение
на дадените в настоящото определение указания.
Определението подлежи на
обжалване в 7-дневен срок пред Апелативен съд - Пловдив.
На преводача
М.Н.Х. ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение
в размер на 100 лева
от бюджетните средства на съда.
Съгласно направеното от
Министерството на правосъдието на Ислямска Република Иран искане за уведомяване
на тази държава за хода на образуваното пред настоящия съд съдебно производство,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДА СЕ
ИЗПРАТИ уведомително писмо до Министерството на правосъдието на Ислямска
Република Иран за хода на делото.
ВЪЗЛАГА
писмения превод на писмото на преводача М.Н.Х., който да се извърши след
влизане на настоящото определение в сила.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Желая писмен превод на *** на акта на съда.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Желая писмен превод на *** на акта на съда.
Съдът, като взе предвид направените
от двамата подсъдими изявления, намира, че на същите следва да бъде предоставен
писмен превод на постановеното в днешното съдебно заседание определение на разбираемия
от тях език – ***, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ВЪЗЛАГА извършването
на писмения превод на постановеното в днешното съдебно заседание определение на
съда на преводача М.Н.Х., като определя срок от 10 дни за извършване на писмения превод,
възнаграждението за който ще бъде определен след представяне от преводача на
справка-декларация за извършените разходи.
АДВ. И.: Уважаеми съдии, съдебни
заседатели, с оглед прекратяване на съдебното производство, считаме, че са изтекли
сроковете на мерките за процесуална принуда, включително и на мярката
„задържане под стажа“ на основание чл. 234, ал. 8 от НПК, тъй като е минало
много повече от година и половина от задържането им. Съдът дължи произнасяне по
въпроса за мерките за неотклонение. С оглед прекратяване на съдебното производство,
моля да се произнесете все пак и по т. 7
от въпросите по чл. 248 от НПК, а именно
за взетата мярка за процесуална принуда, съобразявайки обстоятелствата по чл. 234,
ал. 8 от НПК, че срокът на мярката за неотклонение е изтекъл с изтичане на
повече от година и половина от задържането.
АДВ. Н.: Придържам се към
казаното от адв. И..
АДВ. С.: Придържам се към
казаното от адв. И..
ПРОКУРОРЪТ: Аз съм сигурен, че
определението на съда не влиза в сила веднага. Тоест, не може да се приеме, че
съдебното производство е прекратено. В момента производството не е в досъдебна
фаза, за да се изчислява дали е изтекъл крайният срок от година и половина от
задържането, а той не тече в съдебна фаза. Формално няма основание за разглеждане
на мерките за неотклонение. Считам, че такова искане е неоснователно да се прави.
ПОДСЪДИМИЯТ В.М.Х. /чрез
преводача/: Разбрах искането на защитниците си и се придържам към него.
ПОДСЪДИМИЯТ М.В.Ф.П. /чрез
преводача/: Разбрах искането на защитниците си и се придържам към него.
Съдът се оттегля на съвещание.
По направеното от защитника И. искане,
съдът намира следното:
Същото искане, основано на
разпоредбата в чл. 234, ал. 8 от НПК и касаещо изтеклия срок на мерките за процесуална
принуда, взети спрямо двамата подсъдими, съдът намира за недопустимо. Както вече
се посочи, това искане е направено, след като съдът прекрати съдебното производство
и върна делото на прокурора, но с определение, подлежащо на въззивен контрол и
невлязло в сила по тази причина към настоящия момент. Тази висящност на съдебното
производството налага извода, че наказателният процес понастоящем все още е в
съдебна фаза, което изключва възможността да бъде взето отношение по отпадане
на мерките за процесуална принуда на посочените в разпоредбата на чл. 234, ал.
8 от НПК основания. Искането на адв. И. не може да бъде третирано и като такова
за изменение на мярката за неотклонение на основание чл. 248, ал. 1, т. 6 от НПК, доколкото съдът, след изслушване на становищата по посочената разпоредба,
се произнесе с определение за прекратяване на производството и посочи, че
разглеждане на въпроса за мярката не се налага да бъде направено служебно, доколкото
той не беше поставен от защитниците при предоставената им възможност за това, с
оглед на което
О П Р Е Д Е Л И:
ОСТАВЯ БЕЗ РАЗГЛЕЖДАНЕ направеното от адв. И., защитник на подсъдимите, искане за отмяна на взетите
спрямо двамата подсъдими мерки за процесуална принуда на основание чл. 234, ал. 8 от НПК.
АДВ. И.: Моля за препис от
протокола, който да ни бъде изпратен на имейл.
ДА СЕ ИЗДАДАТ преписи от протокола от днешното съдебно заседание на защитниците – адв. И.,
адв. Н. и адв. С., които да бъдат изпратени на електронните им адреси.
Заседанието приключи в 11:15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
ПРЕДСЕДАТЕЛ:
…………..…….…..
ЧЛ. СЪДИЯ: ……………………..
Съдебни
заседатели: 1. …………………..
/С.
К. /
2.……………….…..
/Сн.
Г. /
3.…………………..
/П. Т. /
Секретар: