Решение по дело №8833/2017 на Районен съд - Плевен

Номер на акта: 120
Дата: 26 януари 2018 г. (в сила от 15 февруари 2018 г.)
Съдия: Вера Светославова Найденова
Дело: 20174430108833
Тип на делото: Гражданско дело
Дата на образуване: 20 ноември 2017 г.

Съдържание на акта Свали акта

Р  Е  Ш  Е  Н  И  Е

 

№ ........

 

гр.Плевен, 26,01,2018 г.

 

В  И М Е Т О  Н А  Н А Р О Д А

 

ПЛЕВЕНСКИ РАЙОНЕН СЪД, ІХ-ти граждански състав, в публично заседание на шестнадесети януари две хиляди и осемнадесета година, в състав:

                                 ПРЕДСЕДАТЕЛ: ВЕРА НАЙДЕНОВА

 

при секретаря ***, като разгледа докладваното от съдията ВЕРА НАЙДЕНОВА гр.д. №8833 по описа на съда за 2017 година, и на основание данните по делото и закона, за да се произнесе, взе предвид следното:

Производството по делото е образувано по молба на Н.М.А., родена на 17,11,1980 г. в гр.***, ***ароко, чрез адв.И.Ц. от ПАК. В молбата се твърди, че на 03,11,2016 г. молителката е сключила граждански брак с лицето ***, за което е съставен акт за граждански брак №0412/03,11,2016 г. и удостоверение за граждански брак №**********. Сочи се, че след получаване на удостоверението за граждански брак молителката установила несъответствие между действителното й бащино и фамилно име и това, записано в удостоверението, както и в годината на раждане. Посочва се, че в удостоверението за граждански брак е записана с бащино и фамилно име «***», като е посочена година на раждане 1986 г. Твърди се, че издаден по този начин, документът е съществена пречка за придобиване на статут на временно или постоянно пребиваващ в ***от молителката. Направено е искане да се постанови решение, с което да се допусне промяна в частта на бащиното и фамилно име и година на раждане в удостоверение за граждански брак №**********.

Пред съда са представени като доказателства и приети по делото следните документи: копие от удостоверение за сключен граждански брак, копие от преведено от заклет преводач извлечение от акт за раждане, копие от извлечение от акт за раждане на френски език, копие от извлечение от акт за раждане на рабски език, копие от национално СУМПС, копие от лична карта /издадена от ***/.

Районна прокуратура Плевен ангажира писмено становище, че молбата е неоснователна. Сочи се, че в РП Плевен има образувано досъдебно производство №Д 2058/2017 г. за престъпление по чл.308, ал.2 вр.ал.1 от НК /преправено съдържание на официален документ – чуждестранен документ за самоличност №СО4616469, издаден на 28,11,2016 г. на името на Н.М.А. – в посочената година на раждане/. В с.з. представителя на РП Плевен ангажира становище, че с оглед допълнително събраните доказателства молбата е основателна и следва да бъде уважена.

Заинтересованата страна О.П. не е ангажирала становище по молбата.                      

Съдът, като прецени събраните по делото писмени и гласни доказателства и съобрази доводите на страните, намира за установено следното:

От представеното в заверен превод от френски език копие от Извлечение от Акт за раждане от 10,10,2016 г. се установява, че Н.М.А. е родена на 17,11,1980 г.

От представеното копие от Извлечение от Акт за раждане от 10,10,2016 г. /на френски език, но разбираемо за съда с оглед използването на латиница/, се установява, че същото касае лицето Н.М.А., родена на 17,11,1980 г.

От представеното копие на СУМПС №11/245441, издадено от *** /на френски език/, се установява, че същото касае лицето Н.М.А., родена на 17,11,1980 г., притежаваща кат.В.

От представеното копие на лична карта №К361719, издадена от *** /на френски език/, се установява, че същото касае лицето Н.М.А., родена на 17,11,1980 г.

От представеното от О.П. в заверен превод от арабски език копие от Административно удостоверение за семейно положение при годеж №907/2016 г.  се установява, че касае лицето ******, родена на 17,11,1986 г.

От изготвения по настоящото дело превод от заклет преводач на Административно удостоверение за семейно положение при годеж №907/2016 г. се установява, че същото касае лицето Н. Алмиссаури Ассофи, родена на 17,11,1986 г. При извършване на превода преводача М.А.А. изрично е посочила, че документа е изключително нечетливо написан на ръка, поради което е възможен и прочит на името като Н. ***. Уточнено е, че добавката «ал» преди бащиното име играе роля като определителния член в българския език, а добавянето на двойното «с» в бащиното и фамилното име е буквален превод, като на български език както двойното «с», така и добавката «ал» не би следвало да се поставят, за благозвучие.

При така установеното от фактическа страна, съдът прави следните правни изводи:

Българският процесуален закон изрично урежда поправката на грешки, допуснати в документ, удостоверяващ факт с правно значение /какъвто документ е удостоверението за сключен граждански брак/, като производството се разглежда по реда на Глава 50 от ГПК /чл.547 вр.чл.542 от ГПК вр.чл.19, ал.1 от ЗГрР/.  

От събраните доказателства се установи, че важно обстоятелство в случая представлява неправилно извършения превод от арабски език на „Административно удостоверение за семейно положение при годеж №907/2016 г.», представен при подаване на документите за сключване на граждански брак от молителката, от който е последвала и грешка в регистрите на ЕСГРАОН към О.П. и оттам в самото Удостоверение за сключен граждански брак. От изготвения по настоящото дело превод на същия документ се установява, че с оглед обстоятелството, че оригиналът на документа е ръкописен, както и поради особеностите на арабските букви, напълно е възможно и друг прочит на бащиното и фамилно име на молителката, както и се е случило при изготвяне на първоначалния превод. Ето защо съдът счита, че молбата за промяна на бащиното и фамилно име на молителката в удостоверението за сключен граждански брак е основателна и следва да бъде уважена, като се впишат имената „М.А.“, с оглед уточнението на преводача за използване на двойното „с“ и добавката „ал“ преди бащиното име.  

По отношение на искането за промяна и на посочената година на раждане, съдът счита, че същото е основателно, доколкото във всички документи за самоличност на молителката, представени в заверено копие, фигурира година на раждане 1980 година, а освен това и в заверения превод от френски език на Извлечение от Акт за раждане от 10,10,2016 г., е посочена година на раждане 1980 г., изписана с думи, а не с цифри, която съдът приема за вярна.

По изложените съображения, съдът

 

Р Е Ш И :

 

ДОПУСКА промяна във бащиното и фамилното име на жената Н. ***, изписано в Удостоверение за сключен граждански брак №**********, издадено възоснова на Акт за сключен граждански брак №0412 от 03,11,2016 г.,  от *** ” на М.А..

ДОПУСКА промяна в годината на раждане на жената Н. ***, изписана в Удостоверение за сключен граждански брак №**********, издадено възоснова на Акт за сключен граждански брак №0412 от 03,11,2016 г.,  от “1986 г.” на “1980 г.”.

РАЗПОРЕЖДА на длъжностното лице по гражданско състояние при О.П. да отрази промяната в съответния акт за гражданско състояние и удостоверението за сключен граждански брак.

Решението може да се обжалва в двуседмичен срок от съобщението до страните, че същото е обявено, пред Плевенски окръжен съд.

                                                

                                      РАЙОНЕН СЪДИЯ: