Споразумение по дело №445/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 223
Дата: 29 юли 2022 г. (в сила от 29 юли 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200445
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 28 юли 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 223
гр. Свиленград, 29.07.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и девети юли през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Ст. Ант. Ст.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200445 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 09:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Ш. ИБР. С., редовно призована, се явява. За нея се явява
адв.Д.З., упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно
призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор С.С..
В залата присъства преводач Б. АЛ. Ш., редовно призован.
Адв.З. – Заявявам, че подзащитния ми Ш. ИБР. С. ще се ползва в
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимия Ш. ИБР. С. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Б. АЛ. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от
което и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Ш. ИБР. С. преводач Б. АЛ. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. АЛ. Ш., роден на ************* година в град Афри,
1
Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
************, с висше образование, женен, неосъждан, без родство, спорове
и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.З. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че
се разбирам добре с преводача и желая той да ми превежда по делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. АЛ. Ш. - Представям Сметка за изплатени пътни с
ЛМПС, ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни
разноски в размер на 46 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателства,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. АЛ. Ш. да се изплатят пътни
разноски в размер на 46 лв. (четиридесет и шест лева).
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Ш. ИБР. С., родена на ********** година в град Дахук,
Република Ирак, кюрдка, гражданка на Република Ирак, живуща в град
***************, омъжена, с основно образование, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.З. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
2
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на БП на подсъдимия Ш. ИБР. С., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.З. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) – Поддържам
Споразумението, което съм подписала. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Ш.
ИБР. С. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.З. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 29.07.2022 година в град Свиленград между подписаните: С.С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и Д.З. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково – служебен
защитник на Ш. ИБР. С. - обвиняем по БП № 157/2022 година по описа на
ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в
чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на
делото, включващо съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а
именно:
3
1. Обвиняемият Ш. ИБР. С., родена на ********** година в град Дахук,
Република Ирак, кюрдка по произход, гражданка на Република Ирак, живуща
в град ***************, омъжена, неосъждана, безработна, с основно
образование, притежаваща Иракски паспорт с № A19651067, издаден на
09.03.2022 година, с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, се
признава за виновна в това, че на 23.07.2022 година през ГКПП „Капитан
Андреево” – шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от Ш. ИБР. С. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и наказание „Глоба” от 200
лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Вещественото доказателство по делото: 1 брой Германски паспорт с
№ CFTFTXRLC на името на *********************, да се върне на
собственика му като за целта се изпрати на ОДМВР - Хасково
3. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за преводач на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия Ш. ИБР. С. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Ш. ИБР. С., чрез преводача от български език на
кюрдски език и обратно Б. АЛ. Ш. с ЕГН **********, живущ в село
************, предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение, като й
бе прочетено и същата декларира, че е съгласна с него и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Ш. ИБР. С., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН **********,
живущ в село ****************.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:................................
(Б. АЛ. Ш.) (Ш. ИБР. С.)

4
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - Свиленград
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:.................................
(С.С.) (адв.Д.З.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(Ш. ИБР. С.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на кюрдски език на обвиняемия от преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН
**********, живущ в ****************, предупреден за отговорността по
чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:…………..................
(Б. АЛ. Ш.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Д.З.
от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
Ш. ИБР. С. от Република Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Ш. ИБР. С., родена на ********** година в
град Дахук, Република Ирак, кюрдка, гражданка на Република Ирак, живуща
в град ***************, омъжена, с основно образование, неосъждана, ЗА
ВИНОВНА в това, че на 23.07.2022 година през ГКПП „Капитан Андреево” –
шосе, област Хасково, влязла през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 200
лв. (двеста лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в общ размер на 60 лв. (шестдесет лева) да
5
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Ш. ИБР. С.,
родена на ********** година в град Дахук, Република Ирак, кюрдка,
гражданка на Република Ирак, живуща в град ***************, омъжена, с
основно образование, неосъждана, ДА ЗАПЛАТИ по бюджета на Съдебната
власт направените по делото разноски в размер на 46 лв. (четиридесет и шест
лева), представляващи пътни разноски на преводач и сумата от 5 лв. (пет
лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд – Свиленград.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА Германски
паспорт с № CFTFTXRLC на името на Сехри Мунир Али Садък, да се
изпрати на ОДМВР - Хасково.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 445/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Ш. ИБР. С. от
Република Ирак, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Ш. ИБР. С. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 10.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6