Споразумение по дело №690/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 343
Дата: 16 ноември 2023 г. (в сила от 16 ноември 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200690
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 13 ноември 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 343
гр. Свиленград, 16.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шестнадесети ноември през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200690 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. В., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.Г. Г., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Подсъдим Е. D, редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.Г. Г., служебен защитник от БП,
редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.Г. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Д. В. и Е. D не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Д. В. и Е. D преводач Ф. М. С., която да
1
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************* година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите
участници в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Г. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) – Ход на делото. Аз също заявявам,
че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим Д. В. (*************), роден на ************ година в град
Круя, Република Албания, албанец, албански гражданин, живущ в град
**********, Република Албания, със средно образование, неженен,
неосъждан.
Подсъдим Е. D (***********), роден на ************* година в град
Поличан, Република Албания, албанец, албански гражданин, живущ в град
**************, със средно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
2
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Г. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получат писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Госпожо Съдия, моля да допуснете поправки на
допуснати очевидни фактически грешки, налични във внесеното
Споразумение, а именно:
- в абзац 1, на ред втори, вместо грешно изписаната фамилия на
адвоката „… Георгиев ...” да се чете вярното: „… Г. …”;
- навсякъде в Споразумението, вместо грешно изписаната рождена дата
на подсъдимия Д. В.: „********** година” да се чете вярната: „**********
година”;
- в точка 1, абзац 2, на ред втори, вместо грешно изписаното „на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, вр.чл. 54, ал. 1 от НК” да се
чете вярното: „на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1
и ал. 2 от НК”;
- в точка 1, абзац 2, на ред трети, вместо грешно изписаното „200 лева”
да се чете вярното „500 лв.”;
- в точка 2, абзац 2, на ред втори, вместо грешно изписаното „на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, вр.чл. 54, ал. 1 от НК” да се
чете вярното: „на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1
и ал. 2 от НК”;
- в точка 2, абзац 2, на ред трети, вместо грешно изписаното „200 лева”
да се чете вярното „500 лв.”;
- в точка 1, абзац 1, на ред пети, вместо грешно изписаното „община
Маточина” да се чете вярното „село Маточина” и
3
- в точка 2, абзац 1, на ред пети, вместо грешно изписаното „община
Маточина” да се чете вярното „село Маточина”.
Адв.Г. – Съгласни сме с изложеното от представителя на Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград, касаещо поправки
на очевидни фактически грешки във внесеното Споразумение.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) – Присъединявам се към
становището на адвоката ми.
Съдът намира, че следва да допусне поправка на очевидни фактически
грешки във внесеното Споразумение в смисъла, посочен от Заместник
Районен прокурор К., тъй като искането е допустимо и основателно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ДОПУСКА поправка на очевидни фактически грешки във внесеното
Споразумение като в абзац 1, на ред втори, вместо грешно изписаната
фамилия на адвоката „… Георгиев ...” да се чете вярното: „… Г. …”;
навсякъде в Споразумението, вместо грешно изписаната рождена дата на
подсъдимия Д. В.: „********** година” да се чете вярната: „**********
година”; в точка 1, абзац 2, на ред втори, вместо грешно изписаното „на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, вр.чл. 54, ал. 1 от НК” да се
чете вярното: „на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1
и ал. 2 от НК”; в точка 1, абзац 2, на ред трети, вместо грешно изписаното
„200 лева” да се чете вярното „500 лв.”; в точка 2, абзац 2, на ред втори,
вместо грешно изписаното „на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК,
вр.чл. 54, ал. 1 от НК” да се чете вярното: „на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл.
20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК”; в точка 2, абзац 2, на ред трети,
вместо грешно изписаното „200 лева” да се чете вярното „500 лв.”; в точка 1,
абзац 1, на ред пети, вместо грешно изписаното „община Маточина” да се
чете вярното „село Маточина” и в точка 2, абзац 1, на ред пети, вместо
грешно изписаното „община Маточина” да се чете вярното „село Маточина”.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимите Д. В. и Е. D, което поддържам, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание, и с което уреждаме всички въпроси
по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено
с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Г. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград, ведно с промените, направени в днешното съдебно заседание.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
4
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал, ведно с промените, направени в днешното съдебно
заседание. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал, ведно с промените, направени в днешното съдебно
заседание. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. В.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Е. D
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с
тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в
сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Г. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание под формата на очевидни
фактически грешки,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 16.11.2023 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат Г.
5
Г. от Адвокатска колегия - Хасково, служебен защитник на Д. В., роден на
********** година в град Круя, Република Албания и Е. D, роден на
********** година в град Поличан, Република Албания - обвиняеми по БП №
293/2023 година по описа на ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са
налице условията, визирани в чл. 381 от НПК, постигнахме помежду си
Споразумение за решаване на делото, включващо съгласие по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият Д. В., роден на ********** година в град Круя,
Република Албания, албанец, албански гражданин, живущ в град **********,
Република Албания, към момента в СДВНЧ - Любимец, неженен, със средно
образование, безработен, неосъждан, без документи за самоличност по
заявени от лицето данни, се признава за виновен в това, че на 08.11.2023
година през района на 23 граничен репер на река Тунджа, през землището на
село Маточина, област Хасково, като извършител в съучастие с албанския
гражданин Е. D, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от
НК от обвиняемия Д. В., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55,
ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от
6 месеца и „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
2. Обвиняемият Е. D, роден на ********** година в град Поличан,
Република Албания, албанец, албански гражданин, живущ в град
*************, област Скрапар, Република Албания, към момента в СДВНЧ -
Любимец, женен, със средно образование, безработен, неосъждан, без
документи за самоличност по заявени от лицето данни, се признава за
виновен в това, че на 08.11.2023 година през района на 23 граничен репер на
река Тунджа през землището на село Маточина, област Хасково, като
извършител в съучастие с албанския гражданин Д. В., влязъл през границата
на страната от Република Турция в Република България без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2
от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от
НК от обвиняемия Е. D, на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55,
ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода” за срок от
6 месеца и „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието извършено от обвиняемите не са били причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
6
5. Направените по делото разноски в размер на 90 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на
съответния орган.
На обвиняемия Д. В., роден на ********** година в град Круя,
Република Албания и обвиняемия Е. D, роден на ********** година в град
Поличан, Република Албания, чрез преводача от български език на турски
език и обратно Ф. М. С. с ЕГН **********, живуща в град ****************,
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение,
правните последици от Споразумението, че след одобряването му от
Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за двамата и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемите
декларират, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. В., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумание, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:……………………
ОБВИНЯЕМ:..............................
(Ф. М. С.) (Д. В.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Е. D, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумание, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:…….…........……
ОБВИНЯЕМ:.............................
(Ф. М. С.) (Е. D)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИ - СВИЛЕНГРАД
7
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН ПРОКУРОР:………....……
(М. К.)

ЗАЩИТНИК:.............................
(адв.Г. Г.)

ОБВИНЯЕМ:..............................
(Д. В.)

ОБВИНЯЕМ:..............................
(Е. D)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български на
турски език и обратно от преводача Ф. М. С. от град ****************,
област Хасково - предупредена за отговорността за неверен превод по чл.
290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:........
………………….
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районния прокурор на
Районна прокуратура – Хасково: М. К. и Адвокат Г. Г. от Адвокатска колегия
- Хасково – служебен защитник на подсъдимите Д. В. и Е. D, двамата от
Република Албания, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия Д. В. (*************), роден на
************ година в град Круя, Република Албания, албанец, албански
гражданин, живущ в град **********, Република Албания, със средно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 08.11.2023
година през района на 23 граничен репер на река Тунджа, през землището на
село Маточина, област Хасково, като извършител в съучастие с албанския
гражданин Е. D, влязъл през границата на страната от Република Турция в
8
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Е. D (***********), роден на
************* година в град Поличан, Република Албания, албанец,
албански гражданин, живущ в град **************, със средно образование,
женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 08.11.2023 година през района
на 23 граничен репер на река Тунджа през землището на село Маточина,
област Хасково, като извършител в съучастие с албанския гражданин Д. В.,
влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в
размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години,
считано от влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в размер на 90 лв. (деветдесет лева) да останат
за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 690/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. В. и Е. D,
двамата от Република Албания за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал.
2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият Д. В. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Е. D (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.Г. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
9
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Г. Г..

Заседанието завърши в 15.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
10