Споразумение по дело №372/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 165
Дата: 11 юли 2023 г. (в сила от 11 юли 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200372
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 юли 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 165
гр. Свиленград, 11.07.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на единадесети юли през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200372 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 09:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим О. К., редовно призован, осигурен от ОЗ „Охрана” – Хасково,
се явява. За него се явява адв.П. К., упълномощен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.К. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият О. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия О. К. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************* година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим О. К. (*******************), роден на ********** година в
град Истанбул, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
*****************, Република Турция, със средно образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия О. К. – адвокат П. К., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.К. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия О. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.К. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият О. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 11.07.2023 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и П. К. -
Адвокат от Адвокатска колегия - Хасково, упълномощен защитник на О. К.
(*******************), роден на ********** година в град Истанбул,
Република Турция - обвиняем по БП № 289/2023 година по описа на РУ -
3
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл. 381
от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК
относно следното:
1. Обвиняемият О. К. (*******************), роден на **********
година в град Истанбул, Република Турция, турчин, турски гражданин,
живущ в град ********************, Република Турция, със средно
образование, женен, международен шофьор, неосъждан, с Турски
задграничен паспорт № U24911259, издаден на 31.08.2021 година се признава
за виновен в това, че на 07.07.2023 година на ГКПП „Капитан Андреево”,
област Хасково, управлявал моторно превозно средство (МПС) - товарен
автомобил с влекач марка „Scania” с турски регистрационен № 34 LB 824 и
прикачено към него ремарке марка „Aksoylu” с турски регистрационен № 34
LB 820, с концентрация на алкохол в кръвта си над 1.2 на хиляда, а именно:
1.57 на хиляда, установено по надлежния ред с техническо средство „Дрегер
7510” със сериен № ARPL 0559 - престъпление по чл. 343б, ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 343б, ал. 1 от НК от
обвиняемия О. К., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 343б, ал.
1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода” за срок
от 7 (седем) месеца и наказание „Глоба” в размер на 190 лв. (сто и деветдесет
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
На основание чл. 343г, вр.чл. 343б, ал. 1, вр.чл. 37, ал. 1, т. 7 от НК на
обвиняемия О. К. се налага и наказание „Лишаване от правото да управлява
МПС” за срок от 9 (девет) месеца, като на основание чл. 59, ал. 4 от НК от
така наложеното наказание „Лишаване от правото да управлява МПС” се
приспадне времето, през което за същото деяние обвиняемият О. К. е бил
лишен по административен ред от възможността да упражнява това право,
считано от 07.07.2023 година.
3. От деянието, извършено от обвиняемия О. К. не са причинени
съставомерни имуществени вреди, които подлежат на възстановяване и
обезпечаване.
4. Няма веществени доказателства по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 45 лв. за извършен
превод на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл. 381, ал. 2 от НПК допуска
сключването на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия О. К. (*******************), роден на **********
4
година в град Истанбул, Република Турция, чрез преводача от български на
турски език и обратно Ф. М. С. с ЕГН **********, живуща в град
****************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, с правните последици от Споразумението и че след
одобряването му от Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл.
382, ал. 7 от НПК е окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за
него и не подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което
обвиняемият декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по
общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният О. К. (*******************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:………………………
ОБВИНЯЕМ:..................................

(Ф. М. С.) (О. К. (*******************))

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:..................................... ЗАЩИТНИК:...................................
(М. К.) (адв.П. К.)


ОБВИНЯЕМ:....................................
(О. К. (*******************))

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. с ЕГН **********,
живуща в град ****************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.....................................
5
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К. на
Районна прокуратура – Хасково и Адвокат П. К. от Адвокатска колегия -
Хасково – защитник на подсъдимия О. К. от Република Турция ,
СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия О. К. (*******************), роден на
********** година в град Истанбул, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град *****************, Република Турция, със средно
образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 07.07.2023
година на ГКПП „Капитан Андреево”, област Хасково, управлявал МПС -
товарен автомобил с влекач марка „Scania” с турски регистрационен № 34 LB
824 и прикачено към него ремарке марка „Aksoylu” с турски регистрационен
№ 34 LB 820, с концентрация на алкохол в кръвта си над 1.2 на хиляда, а
именно: 1.57 на хиляда, установено по надлежния ред с техническо средство
„Дрегер 7510” със сериен № ARPL 0559 - престъпление по чл. 343б, ал. 1 от
НК, поради което и на основание чл. 343б, ал. 3, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 7 (седем)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 190 лв. (сто и деветдесет лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 343г, вр.чл. 343б, ал. 3, вр.чл. 37, ал. 1, т. 7 от НК,
НАЛАГА на подсъдимия О. К. (*******************), роден на **********
година в град Истанбул, Република Турция, турчин, турски гражданин,
живущ в град *****************, Република Турция, със средно
образование, женен, неосъждан, и наказание „Лишаване от правото да
управлява МПС” за срок от 9 (девет) месеца.
На основание чл. 59, ал. 4 от НК от наложеното на подсъдимия О. К.
наказание „Лишаване от право да управлява МПС”, ПРИСПАДА времето,
през което за същото деяние същият е бил лишен по административен ред от
възможността да упражнява това право, считано от 07.07.2023 година.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 45 лв. (четиридесет и пет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
6
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 372/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу О. К. от
Република Турция за престъпление по чл. 343б, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият О. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, на разбираемия от мен език.

Подсъдимият О. К. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.К. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат П.
К..

Заседанието завърши в 10.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7