Споразумение по дело №833/2021 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 360
Дата: 4 ноември 2021 г. (в сила от 4 ноември 2021 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20215620200833
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 3 ноември 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 360
гр. Свиленград, 04.11.2021 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четвърти ноември през две хиляди
двадесет и първа година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Десислава Илиянова Садова (РП-Хасково)
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20215620200833 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 16:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Производството се разглежда в открито съдебно заседание чрез използване на
софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със СДВНЧ – Любимец съгласно
Заповед№360/05.11.2020 и Заповед №364/09.11.2020г. на Адм.ръководител –
Председател на РС - Свиленград, касателно за подсъдимият Б. Г. М. М..
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор Д.С..
Подсъдимият Б. Г. М. М., редовно призован, осигурен на „Скайп” линия от
СДВНЧ – Любимец. За него се явява адв. Ц.А., упълномощен защитник от
досъдебното производство.
В залата присъства преводач Б. АЛ. Ш., редовно уведомен.
Адв. А. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Б. Г. М. М. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от кюрдски език
в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач,
като поименно определя Б. АЛ. Ш., който да извърши устен превод от български език
на кюрдски език и обратно, водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимият Б. Г. М. М. преводач Б. АЛ. Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. АЛ. Ш., роден на ********** г. в град Афри, Сирия, кюрд, с двойно
1
гражданство – сирийско и българско, живущ в село *********, област Ямбол, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с др.
участници в производството.
Преводачът Б. АЛ. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от
НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от
свобода” до 5 години.
Преводач Б. АЛ. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Б. АЛ. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. А. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по делото.
Не възразявам участието ми в заседанието да е чрез „Скайп“ връзка.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Б. Г. М. М., роден на ********** година в град Сулеймания,
Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в град Сулеймания, кв. „Деруази
сити, Ирак, неженен, със средно образование, строител, неосъждан.
Служител в СДВНЧ – Любимец Георги Белчев – Удостоверявам, че лицето,
което участва във видеоконференцията и на когото снехте самоличността е Б. Г. М.
М..
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда,
защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. А. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в същото, в т. 4
където вместо „Направените по делото разноски в размер на 45,00 лева за преводач
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който
ги е направил„ следва да се чете „Направените по делото разноски в размер на 30,00
2
лева за преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган, който ги е направил“, тъй като е сгрешено размера на
направените разноски.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия Б. Г. М. М., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Адв. А. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля производството
по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не
възразявам с така направеното предложение от страна на съда, касаещо подписаното
споразумение.
Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна
на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
ВМЕСТО „Направените по делото разноски в размер на 45,00 лева за преводач
на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги е
направил.„
ДА СЕ ЧЕТЕ „Направените по делото разноски в размер на 30,00 лева за
преводач на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.“
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимият Б. Г. М. М.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях. Известно
ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила присъда. Подписал
съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на основание
чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол,
както следва:
Днес, 04.11.2021 година, в град Свиленград между подписаните Д.С. - прокурор
в Районна прокуратура-Хасково, ТО-Свиленград и Ц.А. - адвокат от АК-Хасково,
защитник на Б. Г. М. М., обвиняем по Бързо производство № 276/2021 год. по описа на
ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от
3
НПК и постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в по чл. 381, ал. 5 от НПК относно следното:
Обвиняемия Б. Г. М. М., роден на **********г. в гр.Сулеймания, Ирак , кюрд
по произход, иракски гражданин, живущ в гр.Сулеймания, кв.Деруази сити, Ирак,
неженен, неосъждан, средно образование, строител, иракски гражданин, притежаващ
иракски паспорт № А7729317 издаден на 21.09.2014г., с адрес за призоваване в
страната: СДВНЧ Любимец, се признава за виновен за това, че:
- На 28.10.2021 г. през ГКПП „Кап. Андреево“ – шосе, общ. Свиленград, обл.
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279,
ал.1 от НК
За така извършеното престъпление от Б. Г. М. М., със снета по-горе
самоличност на основание чл.279, ал.1 вр. чл.54, ал.1 от НК се налага наказание
”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на 200
/двеста/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
От деянието извършено от обвиняемия Б. Г. М. М. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото разноски в размер на 30,00 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги е
направил.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящето споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с
чл.381, ал.5 от НПК.
На обвиняемия Б. Г. М. М., чрез преводача от кюрдски на български език и
обратно Б. АЛ. Ш. с ЕГН **********, с постоянен адрес – с.*********, обл. Ямбол,
**********, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК, му беше разяснен
смисъла на настоящото споразумение, а именно че след одобряването на
споразумението, определението на съда по чл.382, ал.9 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила присъда и същият декларира, че е съгласен със
споразумението и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Б. Г. М. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено
чрез преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН: **********, с постоянен адрес – с.*********, обл.
Ямбол, **********


ПРЕВОДАЧ:................................. ОБВИНЯЕМ:………........................…
4
(Б. АЛ. Ш.) (Б. Г. М. М.)


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ГР. ХАСКОВО
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – ГР. СВИЛЕНГРАД


ПРОКУРОР:…………………...............................
(Д.С.)


ЗАЩИТНИК:……………………….......................

(адв. Ц.А.)


ОБВИНЯЕМ:..........................................................
(Б. Г. М. М.)

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на кюрдски
език на обвиняемия от преводача Б. АЛ. Ш. с ЕГН: **********, с постоянен адрес –
с.*********, обл. Ямбол, **********, предупреден за отговорността по чл. 290 ал. 2
от НК.


ПРЕВОДАЧ:……………………………
(Б. АЛ.
Ш.)





След вписване съдържанието на постигнатото споразумение в съдебния
протокол и след подписването му от прокурорът, адв. А. и преводача, Съдът
предостави същия на служител в СДВНЧ - Любимец, за да ги занесе в СДВНЧ -
Любимец за подписването му от подсъдимия в присъствието на служител на СДВНЧ
- Любимец.
Съдът прекъсва съдебното заседание.
След връщането на съдебния протокол в сградата на Съда, заседанието
5
продължава,като в залата присъстват прокурорът, адв.А. и преводача, а подсъдимия
чрез използване на софтуера „Скайп” за видеоконферентна връзка със СДВНЧ -
Любимец, съгласно Заповед №360/05.11.2020г. и Заповед № 364/09.11.2020г. на
Адм.ръководител – Председател на РС Свиленград.

Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че то
не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д.С. при Районна прокуратура –
Хасково,ТО - Свиленград и адв. Ц.А. от АК – Хасково – защитник на подсъдимият Б.
Г. М. М. СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

І. ПРИЗНАВА подсъдимият Б. Г. М. М., роден на ********** година в град
Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в град Сулеймания,
кв. „Деруази сити, Ирак, неженен, със средно образование, строител, неосъждан

ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 28.10.2021 г. през ГКПП „Кап. Андреево“ – шосе, общ. Свиленград, обл.
Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.
279, ал. 1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл. 54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА
на наказание “Лишаване от свобода “ за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер
на 200 (двеста) лева.

ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 30 лв. (тридесет и лева), ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.

С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 833/2021г. по описа
на Районен съд – Свиленград, водено срещу Б. Г. М. М. за престъпление по чл. 279,
ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
6

Подсъдимият Б. Г. М. М. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение.


Заседанието завърши в 16.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7