Споразумение по дело №69/2023 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 8
Дата: 22 март 2023 г. (в сила от 22 март 2023 г.)
Съдия: Веселина Любенова Павлова
Дело: 20231460200069
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 22 март 2023 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 8
гр. Оряхово, 22.03.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ОРЯХОВО в публично заседание на двадесет и втори
март през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:В.Л.П.
при участието на секретаря В.И.И.
и прокурора П. Ст. Т.
Сложи за разглеждане докладваното от В.Л.П. Наказателно дело от общ
характер № 20231460200069 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
ЗА РП ВРАЦА - редовно призована, се явява прокурор П. Т..
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./, се явява лично, доведен от органите на ОЗ „Охрана“
гр. Враца и с адв. М. А. АК-София, договорен защитник на обвиняемия.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, се явява лично, доведен от органите на ОЗ
„Охрана“ гр. Враца и с адв. М. А. АК-София, договорен защитник на обвиняемия.
Явява се и преводачът В. Н. М. – преводач от български език на турски език и от
турски език на български език.

Съдът запитва обвиняемият С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Съгласен ли сте вашия
превод да се провежда от преводача и разбирате ли го от български език на турски език и
обратно?
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./,/чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този
преводач. Разбирам превода от български език на турски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ: Съгласна съм да превеждам.

Съдът запитва обвиняемият Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Съгласен ли сте вашия
превод да се провежда от преводача и разбирате ли го от български език на турски език и
обратно?
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този
преводач. Разбирам превода от български език на турски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ: Съгласна съм да превеждам.

1
Съдът, като взе предвид, че обвиняемите не са граждани на Република България и не
владеят български език, намира, че следва да им бъде осигурен превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на турски език и от турски език на
български език В. Н. М..
Извършва се превод от български език на турски език и обратно.

ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ.А.: Моля да дадете ход на делото.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S.//чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Съдът пристъпи към СНЕМАНЕ САМОЛИЧНОСТ НА ОБВИНЯЕМИТЕ /чрез
преводача/:
С. Й. /Y.S./ - роден на ********** г. в гр. ...., с постоянен адрес ......, турски
гражданин, с начално образование, безработен, неосъждан, женен, с паспорт № ....., издаден
на ...... г.
Ю. Й. /Y.Y. / - роден на ********** г., в гр. ...., с постоянен адрес гр. ......, турски
гражданин, с начално образование, работи като ....., неосъждан, женен, с паспорт № ......,
издаден на ..... г.

На обвиняемите се разясниха правата по НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./,/чрез преводача/: Ясни са ми правата.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Ясни са ми правата.

СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
В. Н. М. – родена на ..... г. в гр. С., с постоянен адрес гр. ...., българка, българска
гражданка, омъжена, неосъждана, със средно специално образование, пенсионер, с ЕГН
**********, без родство и дела с обвиняемите.
На преводачът се разясни отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК и същия обеща да
даде обективен и верен превод.
2

Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на гл. XXIX - чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото, подписано между П. Т. - прокурор
в РП Враца и договорния защитник адв. М. А. от САК. Обвиняемите С. Й. /Y.S./ и Ю. Й.
/Y.Y./, са подписали същото, като са приложени и декларации, че са съгласни със
споразумението.

На основание чл. 274, ал. 1 НПК, СЪДЪТ разясни на страните правото им на отвод
срещу състава на съда, прокурора и секретаря.
ПРОКУРОРЪТ: Не са налице процесуалните предпоставки. Не правя отводи.
АДВ.А.: Не заявяваме отводи.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Не правя отводи.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Не правя отводи.

На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, СЪДЪТ разясни на обвиняемите правата им в
настоящото производство, включително правото им да получат писмен и/или устен превод
на акта на съда.

ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./,/чрез преводача/: След направените разяснения,
правата са ми ясни. Не желая писмен превод на акта на съда, а само устен превод. Желая
делото да приключи със споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./,/чрез преводача/: След направените разяснения,
правата са ми ясни. Не желая писмен превод на акта на съда, а само устен превод. Желая
делото да приключи със споразумение.
ПРОКУРОРЪТ: Постигнали сме споразумение, което не противоречи на закона и
морала и молим да го одобрите. Нови доказателства няма да соча. Бележки, искания и
възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
АДВ.А.: Ясни са ни правата. Постигнали сме споразумение, което молим да
одобрите. Нямам нови искания, бележки и възражения по делото. Нови доказателства няма
да сочим.
Като взе предвид становището на страните, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.
ПРОЧЕТЕ СЕ и се преведе от преводача на обвиняемите.

3
ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните.
АДВ.А.: Поддържам споразумението, доброволно сме го подписали.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
Доброволно съм го подписал.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
Доброволно съм го подписал.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запита обвиняемия С. Й. /Y.S./, /чрез
преводача/ – разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ НА ОБВИНЯЕМИЯ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Разбирам в
какво ме обвиняват. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Запознат съм
с условията на споразумението. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с
тези последици. Разбирам, че същото има силата на влязла в сила присъда. Доброволно съм
подписал споразумението, както и приложената към него декларация, като се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запита обвиняемия Ю. Й. /Y.Y./, /чрез
преводача/ – разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ НА ОБВИНЯЕМИЯ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Разбирам в
какво ме обвиняват. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Запознат съм
с условията на споразумението. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с
тези последици. Разбирам, че същото има силата на влязла в сила присъда. Доброволно съм
подписал споразумението, както и приложената към него декларация, като се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.

ПРОКУРОРЪТ: Нямам други искания. Считам, че споразумението не противоречи
на закона и морала, поради което моля да го одобрите и да се даде ход по същество.
АДВ.А.: Нямам други искания. Да се даде ход по същество.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Моля да одобрите постигнатото с
прокуратурата споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Моля да одобрите постигнатото с
прокуратурата споразумение.

С оглед становището на страните, че не желаят събиране на допълнителни
4
доказателства, извън представените такива, и като сам не намери необходимост от
събирането на такива, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
На основание чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното
производство доказателства.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
ОБЯВЯВА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ ЗА ПРИКЛЮЧЕНО.
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕНИЯ.
ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия, ......
АДВ. А.: Уважаема госпожо съдия, .....
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/:
Поддържам казаното от моя защитник, няма какво друго да добавя.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез
преводача/: Поддържам казаното от моя защитник, няма какво друго да добавя.
Съдът намира, че в представеното от страните споразумение са спазени всички
изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, както и че не се налагат промени в неговото
съдържание, при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно
заседание в следния окончателен вид, съгласно чл. 382, ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ:
за решаване на делото в досъдебната фаза на процеса
по бързо производство, съдържащо прокурорска преписка
с вх. № .... г., по описа на Териториално отделение – гр. Оряхово при Районна
прокуратура – гр. Враца, по реда на чл. 381 от НПК

Днес 22.03.2023 год., в гр. Оряхово, между:
І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
П. Т. – прокурор при Районна прокуратура - гр. Враца и адвокат М. А. при АК, гр.
София, в качеството й на договорен защитник на обвиняемияемите, С. Й. Y.S., роден на
**********г., Република Турция турски паспорт № ....., издаден на ......г., валиден до .....г.,
турски гражданин, начално образование, работи като ..... неосъждан, женен, жив гр. ....... и
Ю. Й. Y.Y., роден на **********г. , Република Турция турски паспорт № ......, издаден на
.....г., валиден до .....г. , турски гражданин, начално образование , работи като ..... неосъждан
, женен, жив гр. ....... се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато
досъдебно, съдържащо прокурорска преписка с вх. № ..... г., по описа на Териториално
отделение – гр. Оряхово при Районна прокуратура – гр. Враца, на основание чл.381 от НПК,
5
с което:
ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща материалите по ДП, съдържащо прокурорска
преписка с вх. № .... г., по описа на Териториално отделение – гр. Оряхово, при Районна
прокуратура – гр. Враца (БП № ..... г., по описа на ГПУ – гр. Козлодуй), образувано и
водено срещу С. Й. Y.S., роден на **********г., Република Турция турски паспорт № .....,
издаден на ......г., валиден до .....г. , турски гражданин, начално образование ,работи като .....
неосъждан , женен, жив гр. ....... и Ю. Й. Y.Y., роден на **********г., Република Турция
турски паспорт № ......, издаден на .....г., валиден до .....г. , турски гражданин, начално
образование , работи като ..... неосъждан , женен, жив гр. ........
ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за следното:
Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемият С. Й. Y.S.,
роден на **********г. , Република Турция турски паспорт № ....., издаден на ......г., валиден
до .....г. , турски гражданин, начално образование ,работи като ..... неосъждан , женен, жив
гр. ....... и Ю. Й. Y.Y., роден на 01.04.1973г. , Република Турция турски паспорт № ......,
издаден на .....г., валиден до .....г. , турски гражданин, начално образование , работи като .....
неосъждан , женен, жив гр. ....... от обективна и от субективна страна са осъществил състава
на престъпление по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл. 18,
ал. 1 от НК, които се признават за виновни, както следва:
С. Й. Y.S., роден на 10.01.1978г., Република Турция, се признава
ЗА ВИНОВЕН, За това че, на .... г. в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово
, в 15:40 ч. в съучастие, като съизвършител с Ю. Й. Y.Y., роден на **********г. е направил
опит да преведе през границата на страната , между Република България и Република
Румъния, група хора .................... като преведените през границата не са български граждани
и за превеждането им е използвано моторно превозно средство- товарен автомобил марка
„„....“ с турски рег. ДК№ ..... с прикачено ремарке с рег. №....., собственост на Ю. Й. .... , без
разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция
“Гранична полиция”
престъпление по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
18, ал. 1 от НК
Ю. Й. Y.Y., роден на 01.04.1973г. , Република Турция се признава
ЗА ВИНОВЕН За това че, на .... г. в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово,
в 15:40 ч. в съучастие, като съизвършител със С. Й. Y.S., роден на **********г. е направил
опит да преведе през границата на страната, между Република България и Република
Румъния, група хора ...... като преведените през границата не са български граждани и за
превеждането им е използвано моторно превозно средство- товарен автомобил марка „„....“ с
турски рег. ДК№ ..... с прикачено ремарке с рег. №....., собственост на Ю. Й. .... , без
разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция
“Гранична полиция”
престъпление по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
6
18, ал. 1 от НК
От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на
възстановяване и няма настъпила смърт, поради което за престъплението по горецитираните
текстове от НК се допуска сключването на споразумение, съгласно разпоредбата на чл. 381,
ал. 2 и ал. 3 от НПК. Обвиняемият С. Й. Y.S., роден на **********г., Република Турция, се
признава за виновен, съжалява за извършеното деяние и приема да му бъде наложено
следното наказание:
На основание по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
18, ал. 1 от НК, във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК, страните по настоящето споразумение
приемат на обвиняемия С. Й. Y.S., роден на **********г. , Република Турция да бъде
наложено наказание лишаване от свобода за срок от 6 /шест/ месеца, като на основание чл.
66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание да бъде отложено за срок от 3
/три/ години. На основание чл. 55, ал. 3 от НК на обвиняемото лице да не се налага по-
лекото наказание „глоба“ и „конфискация на част или на цялото имущество“, което законът
предвижда наред с наказанието лишаване от свобода.
На основание чл.59, ал.1 от НК от така наложеното наказание лишаване от свобода следва
да се приспадне времето, през което осъденото лице е било задържано, като един ден
задържане се зачита за един ден лишаване от свобода, считано от .... година до влизане на
настоящето споразумение в законна сила, като съгласно чл.59, ал.2 от НК, като под
задържане се има предвид всяко друго задържане по реда на НПК и по ЗМВР.
Обвиняемият Ю. Й. Y.Y., роден на 01.04.1973г. , Република Турция, се признава за
виновен, съжалява за извършеното деяние и приема да му бъде наложено следното
наказание:
На основание по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
18, ал. 1 от НК, във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК, страните по настоящето споразумение
приемат на обвиняемия Ю. Й. Y.Y., роден на 01.04.1973г. , Република Турция, да бъде
наложено наказание лишаване от свобода за срок от 11 /единадесет/ месеца, като на
основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното наказание да бъде
отложено за срок от 3 /три/ години. На основание чл. 55, ал. 3 от НК на обвиняемото лице
да не се налага по-лекото наказание „глоба“ и „конфискация на част или на цялото
имущество“, което законът предвижда наред с наказанието лишаване от свобода.
На основание чл.59, ал.1 от НК от така наложеното наказание лишаване от свобода следва
да се приспадне времето, през което осъденото лице е било задържано, като един ден
задържане се зачита за един ден лишаване от свобода, считано от .... година до влизане на
настоящето споразумение в законна сила, като съгласно чл.59, ал.2 от НК, като под
задържане се има предвид всяко друго задържане по реда на НПК и по ЗМВР.

ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.По делото има направени разноски за превод от турски на български и обратно в
размер на 300 лева.
2.Веществени доказателства: няма.
7
3.Мярка за неотклонение: Задържане под стража, наложено с определение № ...... г. по ЧНД
..... г., по описа на РС – гр. Оряхово.
4.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и
безусловно съгласие по неговите клаузи.
С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат постигнати целите на
чл. 36, ал. 1 от НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на законите и
добрите нрави”.
Настоящето споразумение се изготви в пет еднообразни екземпляра – по един за
страните и един за Районен съд - гр. Оряхово.

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

ПРОКУРОР: ………………. / П. Т. /

ДОГОВОРЕН ЗАЩИТНИК: ……………… /М. А./

ОБВИНЯЕМ: ……………… С. Й. /Y.S./

ОБВИНЯЕМ: ……………… Ю. Й. /Y.Y./

ПРЕВОДАЧ: ……………….. /В. Н. М./

ПОСЛЕДНА ДУМА НА ОБВИНЯЕМИЯ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Моля да
одобрите споразумението така, както е изготвено и подписано от мен.
ПОСЛЕДНА ДУМА НА ОБВИНЯЕМИЯ Ю. Й. /Y.Y./, /чрез преводача/: Моля да
одобрите споразумението така, както е изготвено и подписано от мен.

Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и
морала, поради което следва да бъде одобрено, а наказателното производство – прекратено.
С оглед на това и на основание чл. 382, ал. 7 НПК, СЪДЪТ

О П Р Е Д Е Л И:

ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение, което не
противоречи на закона и морала и по силата на което ПРИЗНАВА обвиняемия С. Й. /Y.S./ -
8
роден на ********** г. в гр. ...., с постоянен адрес ......, турски гражданин, с начално
образование, безработен, неосъждан, женен, с паспорт № ....., издаден на ...... г., за
ВИНОВЕН в това, че:
На .... г. в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово , в 15:40 ч. в съучастие,
като съизвършител с Ю. Й. Y.Y., роден на **********г. е направил опит да преведе през
границата на страната , между Република България и Република Румъния, група хора
.................... като преведените през границата не са български граждани и за превеждането
им е използвано моторно превозно средство- товарен автомобил марка „„....“ с турски рег.
ДК№ ..... с прикачено ремарке с рег. №....., собственост на Ю. Й. .... , без разрешение на
надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция “Гранична полиция” -
престъпление по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл. 18,
ал. 1 от НК.
На основание по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
18, ал. 1 от НК, във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА“ за срок от 6 /шест/ месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 55, ал. 3 от НК, НЕ НАЛАГА по-лекото наказание „глоба“ и
„конфискация на част или на цялото имущество“, което законът предвижда наред с
наказанието „Лишаване от свобода“.
На основание чл.59, ал.1 от НК от така наложеното наказание „Лишаване от свобода“
ПРИСПАДА времето, през което осъденото лице е било задържано, като един ден
задържане се зачита за един ден лишаване от свобода, считано от .... година до влизане на
настоящето споразумение в законна сила, като съгласно чл.59, ал.2 от НК, като под
задържане се има предвид всяко друго задържане по реда на НПК и по ЗМВР.

ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение, което не
противоречи на закона и морала и по силата на което ПРИЗНАВА обвиняемия Ю. Й. /Y.Y. /
- роден на ********** г., в гр. ...., с постоянен адрес гр. ......, турски гражданин, с начално
образование, работи като ....., неосъждан, женен, с паспорт № ......, издаден на ..... г. , за
ВИНОВЕН в това, че:
На .... г. в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП- Оряхово, в 15:40 ч. в съучастие, като
съизвършител със С. Й. Y.S., роден на **********г. е направил опит да преведе през
границата на страната, между Република България и Република Румъния, група хора ......
като преведените през границата не са български граждани и за превеждането им е
използвано моторно превозно средство- товарен автомобил марка „„....“ с турски рег. ДК№
..... с прикачено ремарке с рег. №....., собственост на Ю. Й. .... , без разрешение на
надлежните органи на властта – на служителите на Главна дирекция “Гранична полиция” -
престъпление по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл. 18,
9
ал. 1 от НК.
На основание по чл. 280, ал. 2 т. 1, т. 3 и т. 4 вр. ал. 1 вр. чл. 20 ал. 2 вр. ал. 1 вр. чл.
18, ал. 1 от НК, във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК, ГО ОСЪЖДА на „ЛИШАВАНЕ ОТ
СВОБОДА“ за срок от 11 /единадесет/ месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 55, ал. 3 от НК, НЕ НАЛАГА по-лекото наказание „глоба“ и
„конфискация на част или на цялото имущество“, което законът предвижда наред с
наказанието „Лишаване от свобода“.
На основание чл.59, ал.1 от НК от така наложеното наказание „Лишаване от свобода“
ПРИСПАДА времето, през което осъденото лице е било задържано, като един ден
задържане се зачита за един ден лишаване от свобода, считано от .... година до влизане на
настоящето споразумение в законна сила, като съгласно чл.59, ал.2 от НК, като под
задържане се има предвид всяко друго задържане по реда на НПК и по ЗМВР.
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящото определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 69/2023 г. по описа на РС
Оряхово на основание чл. 382, ал. 7, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.

РАЙОНЕН СЪДИЯ:

На основание чл. 309, ал. 4 вр. с ал. 1 от НПК, съдът следва да се занимае с взетата по
отношение на обвиняемите мярка за неотклонение. На обвиняемите лица е наложено
условно наказание и същите са с мярка за неотклонение „Задържане под стража”, като съдът
намира, че същата следва да бъде отменена, поради което

О П Р Е Д Е Л И:
ОТМЕНЯ взетата мярка за неотклонение по отношение на обвиняемия С. Й. /Y.S./ –
„ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА“, наложена с Определение № ...... г. по ЧНД № ..... г. по
описа на РС Оряхово.
ОТМЕНЯ взетата мярка за неотклонение по отношение на обвиняемия Ю. Й. /Y.Y./,
„ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА“, наложена с Определение № ...... г. по ЧНД № ..... г. по
описа на РС Оряхово.
Определението по чл. 309, ал. 4, във вр. с ал. 1 от НПК на основание чл. 309, ал. 6 от
НПК подлежи на обжалване и протестиране по реда на гл. 22 от НПК, а именно в
седемдневен срок от днес пред Окръжен съд гр. Враца.
10
След отмяна на мерките на двамата обвиняеми, същите се освобождават в
съдебно заседание.
ОБВИНЯЕМИЯТ С. Й. /Y.S./, /чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно
производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено
от български език на турски език, както ми бе преведено и постановеното от съда
определение за прекратяване на наказателното производство.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ю. Й. /Y.Y./,/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно
производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено
от български език на турски език, както ми бе преведено и постановеното от съда
определение за прекратяване на наказателното производство.
На преводача В. Н. М., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 150.00 лв.
/сто лева и петдесет лв/ от бюджетната сметка на съда за извършения в съдебното заседание
превод.
На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за
сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на
процеса са за сметка на съда.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 15:18 часа.

Съдия при Районен съд – Оряхово: _______________________
Секретар: _______________________
11