№ 6
гр. Оряхово, 09.03.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ОРЯХОВО в публично заседание на девети март през
две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:В.Л.П.
при участието на секретаря В.И.И.
и прокурора П. Ст. Т.
Сложи за разглеждане докладваното от В.Л.П. Наказателно дело от общ
характер № 20231460200050 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:05 часа се явиха:
ЗА РП ВРАЦА - редовно призована, се явява прокурор П. Т..
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ - редовно призован, доведен от органите на ОЗ
„Охрана“ Враца, се явява лично и с адв. Ц. К. АК-Враца, назначен за служебен защитник на
обвиняемия в хода на ДП.
Явява се и преводачът Д. М. А. а-У.– преводач от български език на арабски език и
от арабски език на български език.
Съдът запитва обвиняемият Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Съгласен ли сте вашия
превод да се провежда от преводача и разбирате ли го от български език на арабски език и
обратно?
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда този
преводач. Разбирам превода от български език на арабски език и обратно.
ПРЕВОДАЧЪТ: Съгласна съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимия не е гражданин на Република България и не
владее български език, намира, че следва да му бъде осигурен превод, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач от български език на арабски език и от арабски език на
български език Д. М. А. А-У..
Извършва се превод от български език на арабски език и обратно.
Съдът предоставя възможност на страните да изразят становището си относно
защитата на обвиняемия в съдебната фаза.
АДВ. К.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемия и в настоящето
1
производство.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Съгласен съм адв. К. да ме
защитава и в съдебното производство.
С оглед изявленията на страните, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
На основание чл. 94, ал. 1, т. 9 НПК, НАЗНАЧАВА за служебен защитник на
обвиняемия Д. М. Д. /J.M.J./ адв. Ц. К. от АК-Враца.
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ.К.: Моля да дадете ход на делото.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Съдът пристъпи към СНЕМАНЕ САМОЛИЧНОСТ НА ОБВИНЯЕМИЯ Д. М.
Д. /J.M.J./ /чрез преводача/:
Д. М. Д. /J.M.J./ - роден на ********** г. в гр. Е., Република Сирия, сирийски
гражданин, с основно образование, неженен, неосъждан, безработен.
На обвиняемия се разясниха правата по НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Ясни са ми правата.
СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
Д. М. А. А – У. - роден на ..... г. в гр. ... , с постоянен адрес ...., иракски гражданин, с
висше образование, работи като ...., неосъждан, женен, с ЕГН **********.
На преводачът се разясни отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК и същия обеща да
даде обективен и верен превод.
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на гл. XXIX - чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото, подписано между П. Т. - прокурор
в РП Враца и служебният защитник адв. Ц. К. от АК Враца. Обвиняемият Д. М. Д. /J.M.J./ е
подписал същото, като е приложена и декларация, че е съгласен със споразумението.
На основание чл. 274, ал. 1 НПК, СЪДЪТ разясни на страните правото им на отвод
срещу състава на съда, прокурора и секретаря.
ПРОКУРОРЪТ: Не са налице процесуалните предпоставки. Не правя отводи..
АДВ.К.: Не заявяваме отводи.
2
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Не правя отводи.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, СЪДЪТ разясни на обвиняемия правата му в
настоящото производство, включително правото му да получи писмен и/или устен превод на
акта на съда.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: След направените разяснения,
правата са ми ясни. Не желая писмен превод на акта на съда, а само устен превод. Желая
делото да приключи със споразумение.
ПРОКУРОРЪТ: Постигнали сме споразумение, което не противоречи на закона и
морала и молим да го одобрите. Нови доказателства няма да соча. Бележки, искания и
възражения по реда на провеждане на съдебното следствие нямам.
АДВ.К.: Ясни са ни правата. Постигнали сме споразумение, което молим да
одобрите. Нямам нови искания, бележки и възражения по делото. Нови доказателства няма
да сочим.
Като взе предвид становището на страните, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.
ПРОЧЕТЕ СЕ и се преведе на обвиняемият.
ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните.
АДВ. К.: Поддържам споразумението, доброволно сме го подписали.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
Доброволно съм го подписал.
На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запита обвиняемия /чрез преводача/ – разбира
ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението,
съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ НА ОБВИНЯЕМИЯ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Разбирам в
какво ме обвиняват. Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Запознат съм
с условията на споразумението. Разбирам последиците от споразумението, съгласен съм с
тези последици. Разбирам, че същото има силата на влязла в сила присъда. Доброволно съм
подписал споразумението, както и приложената към него декларация, като се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.
ПРОКУРОРЪТ: Нямам други искания. Считам, че споразумението не противоречи
на закона и морала, поради което моля да го одобрите и да се даде ход по същество.
АДВ.К.: Нямам други искания. Да се даде ход по същество.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Моля да одобрите
постигнатото с прокуратурата споразумение.
С оглед становището на страните, че не желаят събиране на допълнителни
доказателства, извън представените такива, и като сам не намери необходимост от
3
събирането на такива, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И :
На основание чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното
производство доказателства.
ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
ОБЯВЯВА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ ЗА ПРИКЛЮЧЕНО.
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕНИЯ.
ПРОКУРОРЪТ: Уважаема госпожо съдия, моля да одобрите така постигнатото
споразумение между прокуратурата и уважаемата защита. Считам, че то не нарушава закона
и морала и наложеното наказание в пълна степен ще изпълни целите на чл. 36 от НК.
АДВ. К.: Представили сме споразумение, което считам че не противоречи на закона и
морала. Определили сме едно наказание, което ще изиграе своята превъзпитаваща роля и
моля да го одобрите във вида, в който е предложено.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез
преводача/: Поддържам казаното от моя защитник, няма какво друго да добавя.
Съдът намира, че в представеното от страните споразумение са спазени всички
изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, както и че не се налагат промени в неговото
съдържание, при което същото следва да се впише в протокола от днешното съдебно
заседание в следния окончателен вид, съгласно чл. 382, ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ:
за решаване на делото в досъдебното производство
бързо производство № .... г., по описа на РП - Враца
по реда на чл. 357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК
Днес 09.03.2023 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:
І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
П. Т. – прокурор при Районна прокуратура гр. Враца, ТО – Оряхово и адвокат Ц. К. при
АК - Враца, в качеството му на служебен защитник на Д. М. Д. /..../, роден на ********** г.
в Република Сирия и с участието на преводача: Д. М. А. а-У., гр. ...., се постигна следното
споразумение за решаване на делото, постигнато по бързо производство № .... год. по описа
на Районна прокуратура - Враца, на основание чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:
ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по бързо производство
№ .... год., по описа на РП - Враца, или бързо производство № ...... година, по описа на ГПУ -
К., водено срещу обвиняемия Д. М. Д. /..../, роден на ********** г. в Република Сирия
4
ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за следното:
1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемият Д. М. Д. /..../,
роден на ********** г. в Република Сирия от обективна и от субективна страна е
осъществил състава на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, който се признава:
ЗА ВИНОВЕН в това, че на .... г., в гр. .... в 15:40 часа е направил опит да излезе през
границата на страната, между Република България и Република Румъния, без разрешение на
надлежните органи на властта – служителите на Главна дирекция „Гранична Полиция“, като
се е укрил в страничен джоб на кабината на товарен автомобил марка „....“, с турски рег. №
...., с прикачено ремарке с рег. № ...., управляван от турския гражданин ....
Престъпление по чл. 279, ал. 1, вр. чл. 18, ал. 1 от НК.
От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на
възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление
съгласно чл. 381 ал. 2 от НПК се допуска сключване на споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ се признава за виновен, съжалява за извършеното деяние и приема
да му бъде наложено наказание, както следва:
На основание чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, страните приемат на
Д. М. Д. /..../, роден на ********** г. в Република Сирия да бъде наложено наказание
лишаване от свобода за срок от 10 /десет/ месеца и глоба в размер на 100 лв.
Страните по настоящето производство приемат на основание чл.66 ал. 1 от НК
изпълнението на наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3
/три/ години.
На основание чл. 59 ал. 1, т. 1 от НК от така определеното общо наказание в размер на
10 /десет/ месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което Д. М. Д. /..../,
роден на ********** г. в Република Сирия, е бил задържан със Заповед рег. №..... г. за
задържане на ГПУ – К. за срок до 24 часа и с взета мярка по чл. 64 ал. 2 от НПК:
„ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, считано
от ..... година до датата на одобряване на настоящето споразумение.
ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски за извършен устен превод от
арабски език на български език и обратно, които на основание чл. 189 ал. 2 от НПК са за
сметка на Главна Дирекция „Гранична Полиция“.
2. Веществени доказателства - няма иззети.
3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и
безусловно съгласие по неговите клаузи.
4. Мярка за неотклонение - „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за
довеждането му до съда”
5
С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат
постигнати целите на чл.36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на
законите и добрите нрави”.
Настоящето споразумение се изготви в три еднообразни екземпляра – по един за
страните и един за Районен съд гр.Оряхово, като съдържанието на споразумението беше
прочетено от преводача: Д. М. А. а-У., гр. .....
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
ПРОКУРОР: ………………. / П. Т. /
СЛУЖЕБЕН ЗАЩИТНИК: ……………… /Ц. К./
ОБВИНЯЕМ: ……………… Д. М. Д. /J.M.J./
ПРЕВОДАЧ: ……………….. /Д. М. А. а-У./
ПОСЛЕДНА ДУМА НА ОБВИНЯЕМИЯ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Моля
да одобрите споразумението така, както е изготвено и подписано от мен.
Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и
морала, поради което следва да бъде одобрено, а наказателното производство – прекратено.
С оглед на това и на основание чл. 382, ал. 7 НПК, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение, което не
противоречи на закона и морала и по силата на което ПРИЗНАВА обвиняемия Д. М. Д.
/J.M.J./ - роден на ********** г. в гр. Е., Република Сирия, сирийски гражданин, с основно
образование, неженен, неосъждан, безработен, за ВИНОВЕН в това, че:
На .... г., в гр. .... в 15:40 часа е направил опит да излезе през границата на страната,
между Република България и Република Румъния, без разрешение на надлежните органи на
властта – служителите на Главна дирекция „Гранична Полиция“, като се е укрил в
страничен джоб на кабината на товарен автомобил марка „....“, с турски рег. № ...., с
прикачено ремарке с рег. № ...., управляван от турския гражданин ....- престъпление по чл.
279, ал. 1, вр. чл. 18, ал. 1 от НК.
На основание чл. 279, ал. 1, вр. чл. 18, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА
на „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА“ за срок от 10 /десет/ месеца и „ГЛОБА“ в размер на 100
/сто/ лв.
На основание чл.66 ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание
„Лишаване от свобода“ за срок от 3 /три/ години.
6
На основание чл. 59 ал. 1, т. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното наказание
„Лишаване от свобода“ в размер на 10 /десет/ месеца, времето, през което Д. М. Д. /..../, със
снета поделото самоличност, е бил задържан със Заповед рег. №..... г. за задържане на ГПУ –
К. за срок до 24 часа и с взета мярка по чл. 64 ал. 2 от НПК:„ЗАДЪРЖАНЕ НА
ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, считано от ..... година до
датата на одобряване на настоящето споразумение.
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящото определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е
окончателно и не подлежи на обжалване.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 50/2023 г. по описа на РС
Оряхово на основание чл. 382, ал. 7, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ Д. М. Д. /J.M.J./ /чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето
съдебно производство текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе
преведено от български език на арабски език, както ми бе преведено и постановеното от
съда определение за прекратяване на наказателното производство.
На преводача Д. М. А. а-У., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 100.00
лв. /сто лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения в съдебното заседание
превод.
На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за
сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на
процеса са за сметка на съда.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което приключи в 15:18 часа.
Съдия при Районен съд – Оряхово: _______________________
Секретар: _______________________
7