Споразумение по дело №161/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 67
Дата: 6 март 2025 г. (в сила от 6 март 2025 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20255620200161
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 27 февруари 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 67
гр. Свиленград, 06.03.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на шести март през две хиляди двадесет и пета година в
следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200161 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
Подсъдимият А. Х. И., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец. За него се явява адв. М. Д., упълномощен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
В залата присъства преводач Т. А. Х А, редовно призован.
Адв. Д. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. Х. И. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от арабски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Т. А. Х А, който да извърши устен превод от
български език на арабски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. Х. И. преводач Т. А. Х А, който да извърши
устен превод от български език на арабски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. А. Х А, роден на ************г. в гр. Аден, Р. Иемен, арабин,
1
български гражданин, живущ в гр. *************, с висше образование, женен,
неосъждан, с ЕГН **********, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с
другите участници в производството.
Преводач Т. А. Х А – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. А. Х А – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Т. А. Х А – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Д. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото,
поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият А. Х. И. /*****************/, роден на 1********** година в
град Дахук, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в град
*************, Ирак, разведен, с основно образование, безработен, неосъждан, с
иракска лична карта с № **************.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им на
отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Д. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия А. Х. И., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
2
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Д. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. Х. И.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 06.03.2025 год., в гр. Свиленград между подписаните М. К. - Зам.
Районен прокурор на Районна прокуратура гр.Хасково и М. Д. - адвокат от АК-
Хасково, упълномощен защитник на А. Х. И. /***************** /, роден на
1**********г. в гр.Дахук,Ирак - обвиняем по бързо производство № 52/2025 г.по
описа на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице условията визирани в
чл.381, ал.5 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на
бързото производство включващо съгласието по всички въпроси посочени в по
чл.381, ал.5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият А. Х. И. /***************** /, роден на 1**********г. в
гр.Дахук,Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в
гр.*************,Ирак, разведен, основно образование,безработен, не осъждан,
иракска лична карта № **************, с адрес за призоваване в
Р.България-СДВНЧ-Любимец се признава за виновен в това, че на 20.02.2025
г.през ГКПП“Капитан Андреево“-шосе,общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България без разрешение
на надлежните органи на властта- престъпление по чл.279 ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК от обвиняемия А.
Х. И. от Ирак със снета по-горе самоличност и на основание чл.279 ал.1 вр.
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание "Лишаване от свобода" за срок от
6 /шест/ месеца и „глоба” в размер на 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
"Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. От деянието извършено от обвиняемия А. Х. И. от Ирак не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
3
4. По делото няма иззети веществени доказателства необходими за нуждите на
наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 60.00 лева за извършен превод
на основание член 189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с
чл.381 от НПК.
На обв. А. Х. И. /***************** /, роден на 1**********г. в
гр.Дахук,Ирак,чрез преводача от български език на арабски език и обратно Т. А. Х.
ЕГН:********** от гр. *************** предупреден за отговорността по чл.290
ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение,
правните последици от споразумението, че след одобряването му от
първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от НПК е
окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи на
въззивно и касационна обжалване при което обвиняемия декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ :

Долуподписаният А. Х. И. /*****************/ с оглед постигнатото
по-горе споразумение,досежно извършеното от мен престъпление,
декларирам,че със съгласен и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...........................
/Т. А. Х./ /А. Х. И./

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО
ТО - СВИЛЕНГРАД
Зам.Р.ПРОКУРОР:………………….
/М. К./ ЗАЩИТНИК:……………………
/адв. М. Д./

ОБВИНЯЕМ :……………….

/А. Х. И./

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
4
арабски език и обратно от преводача Т. А. Х. от гр.
***************,обл.Хасково- предупреден за отговорността за неверен
превод по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.............................................
/Т. А. Х./


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:

ОДОБРЯВА постигнатото между Заместник Районен прокурор М. К.
при Районна прокуратура – Хасково, и адв. М. Д. от АК – Хасково – защитник
на подсъдимия А. Х. И., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимия А. Х. И. /*****************/, роден на
1********** година в град Дахук, Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Ирак, живущ в град *************, Ирак, разведен, с основно образование,
безработен, неосъждан, с иракска лична карта с № **************,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 20.02.2025 г.през ГКПП“Капитан Андреево“-шосе,общ.Свиленград,
обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 60 лв., ДА ОСТАНАТ за сметка
на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното производство
разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
5
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 161/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. Х. И. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият А. Х. И. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

6