ПРОТОКОЛ
№ 103
гр. Свиленград, 17.04.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на седемнадесети април през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200287 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 15:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Зам.Р.Прокурор
М. К..
Подсъдимият Х. И., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
- Любимец. За него се явява адв. Т. Коларова, служебен защитник от Бързото
производство, редовно призована.
В залата присъства преводач М. Н. Х., редовно призован.
Адв. Коларова – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото
производство ще се ползва от език пущу.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. И. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
език пущу в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя М. Н. Х., който да извърши устен
превод от български език на език пущу и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. И. преводач М. Н. Х., който да извърши
устен превод от български език на език пущу и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач М. Н. Х., роден на ************* година в град Афганистан,
афганистанец, български гражданин, живущ в град **********************,
област Пловдив, с висше образование, неженен, неосъждан, собственик на ЕТ, без
родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводач М. Н. Х. – Владея писмено и говоримо език пущу.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач М. Н. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът М. Н. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Коларова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Х. И. /***************/, роден на ************ година в
град Лагман, Афганистан, афганистански гражданин, пащун по произход, живущ в
град Лагман, Афганистан, неженен, с начално образование, безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Коларова – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава
на съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
2
защитника на подсъдимия Х. И., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение.
Адв. Коларова - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. И.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 17.04.2025 год., в гр. Свиленград между подписаните М. К.
Зам.Р.прокурор при Районна прокуратура гр.Хасково и Т. Коларова - адвокат от
АК-Хасково, служебен защитник на Х. И. /*****************/, роден на
**********г. в гр.Лагман, Афганистан - обвиняем по бързо производство №
74/2025 г.по описа на ГПУ-Свиленград като констатирахме, че са налице
условията визирани в чл.381, ал.5 от НПК, постигнахме помежду си споразумение
за решаване на бързото производство включващо съгласието по всички въпроси
посочени в по чл.381, ал.5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Х. И. /*****************/, роден на **********г. в
гр.Лагман, Афганистан, афганистански гражданин, пащун по произход, живущ в
гр.Лагман, Афганистан, не осъждан, не женен, начално образование, безработен,
без документи за самоличност – по заявени от лицето данни, адрес за призоваване:
СДВНЧ-Любимец се признава за виновен в това, че на 06.04.2025г в района на
309 гранична пирамида, намираща се в землището на с.Капитан Андреево,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279 ал.1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК от обвиняемия Х.
И. /*****************/ от Афганистан със снета по-горе самоличност и на
3
основание чл.279 ал.1 вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание
"Лишаване от свобода" за срок от 6 /шест/ месеца и „глоба” в размер на 500
/петстотин/ лева. На основание чл.66 ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание "Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. От деянието извършено от обвиняемия Х. И. /*****************/от
Афганистан не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване
или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства необходими за нуждите на
наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 15.00 лева за извършен превод на
основание член 189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с
чл.381 от НПК.
На обв. Х. И. /*****************/ от Афганистан, чрез преводача от български
език на пащу език и обратно М. Н. Х. от гр.*********************** предупреден за
отговорността по чл.290 ал.2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на
настоящото споразумение, правните последици от споразумението, че след
одобряването му от първоинстанционния съд, определението на съда по чл.382 ал.7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила присъда за него и не подлежи на
въззивно и касационна обжалване при което обвиняемия декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Х. И. /*****************/ от Афганистан, ДЕКЛАРИРАМ, че
съм съгласен със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието
съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача от пащу език на
български език и обратно М. Н. Х., роден на *************г в Афганистан, ЕГН
**********, живущ в гр.***********************.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.......................................
(М. Н. Х.) Х. И. /*****************/
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура - Хасково
ТО – Свиленград
Зам.Р.ПРОКУРОР:..................................
(М. К.) ЗАЩИТНИК:.............................
(адв. Т.
Коларова)
4
ОБВИНЯЕМ:..............................
(Х. И. /*****************/)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
пащу език на обвиняемия от преводача от пащу език на български език и обратно
М. Н. Х., роден на *************г в Афганистан, ЕГН **********, живущ в
гр.***********************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от
НК.
ПРЕВОДАЧ:......................................
(М. Н. Х.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Зам.Р. Прокурор М. К. при Районна
прокуратура – Хасково, ТО - Свиленград и адв. Т. Коларова от АК – Хасково
– защитник на подсъдимия Х. И., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х. И. /***************/, роден на
************ година в град Лагман, Афганистан, афганистански гражданин,
пащун по произход, живущ в град Лагман, Афганистан, неженен, с начално
образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 06.04.2025г в района на 309 гранична пирамида, намираща се в землището
на с.Капитан Андреево, общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание “ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 6
/шест/ месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 /петстотин/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски в размер на 15 лв., ДА ОСТАНАТ за сметка
5
на органа на Бързото производство, а сторените в съдебното производство
разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 287/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. И. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Х. И. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. Коларова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола
от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Коларова.
Заседанието завърши в 16.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6