П Р О Т О К О Л
Година 2013 Град Свиленград
Свиленградският
районен съд наказателен състав
На тринадесети
септември две хиляди и тринадесета година
В публично съдебно
заседание в следния състав:
Председател: КРЕМЕНА СТАМБОЛИЕВА
Секретар: Ц.Д.
Прокурор: Мария Кирилова
сложи за разглеждане докладваното от Съдия СТАМБОЛИЕВА
НОХ дело №924 по описа на Съда за 2013 година
На именното повикване в 14.00 часа се
явиха:
Производство
по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдимият
Д.А., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ „Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв.М.М., служебен защитник от Досъдебното производство, редовно призован.
Страна
Районна прокуратура - Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор
Мария Кирилова.
В залата присъства преводач
З.М.А., редовно призована.
Адв.М.М.
– Заявявам, че подзащитния ми ще се ползва в настоящото производство от турски
език.
Съдът като взе предвид,
че подсъдимият Д.А. не владее
български език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски език в настоящото
производство, намира, че на същия следва да бъде назначен преводач, като поименно определя З.М.А., която да извърши устен превод от български на
турски език и обратно, водим от което и
на основание чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д.А., преводач З.М.А.,
която да извърши устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в размер
на 20 лева, платими от БС на Съда.
Издаде
се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач З.М.А., родена на ***
***, туркиня, българска гражданка, живуща ***, с висше образование, неомъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и другите участници в
производството.
Преводач З.М.А. – Владея писмено и
говоримо турски език.
Преводачът предупреден за
наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, който предвижда за даване на
неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач З.М.А. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията му.
Преводач З.М.А. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се
даде ход на делото.
Адв.М.М. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д.А. /чрез преводача/
- Ход на делото.
Съдът
намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на делото, поради
което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД
НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият Д.А., роден на *** ***, Република Турция,
турчин, турски гражданин, живущ ***, Република Турция, с начално образование,
женен, ЕГН **********, неосъждан.
На
основание чл.274, ал.1 от НПК, се разясниха на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът
– Нямам искания за отводи и възражения против състава на съда, защитника на подсъдимия,
секретаря и преводача.
Адв.М.М.
– Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда, прокурора, секретаря
и преводача.
Подсъдимият
Д.А. /чрез преводача/ - Не възразявам
против състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл.274, ал.2 от НПК, се
разясниха на страните правата им предвидени в НПК.
Подсъдимият
Д.А. /чрез преводача/ - Ясни са ми
правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение,
което сме подписали с адв.М.М., защитник на подсъдимия Д.А., което поддържам и с което уреждаме всички въпроси по чл.381,
ал.5 от НПК. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Адв.М.М. - Поддържам Споразумението, което сме
подписали с Прокурор Кирилова. Моля производството по делото да бъде прекратено
с одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д.А. /чрез преводача/ – Поддържам Споразумението,
което сме подписали. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл.382, ал.4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия
Д.А. разбира ли обвинението; признава
ли се за виновен; разбира ли последиците от Споразумението, съгласен ли е с тях
и доброволно ли е подписал Споразумението.
Подсъдимият Д.А. /чрез преводача/ - Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и
съм съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните
предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът –
Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.М.М. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д.А. /чрез преводача/ – Не предлагам промени в Споразумението.
Съдът,
след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието
на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА
съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния протокол, както следва:
Днес
13.09.2013 година, в град Свиленград между подписаните Мария Кирилова - Прокурор
при Районна прокуратура – град Свиленград и Адвокат М.А.М. от Хасковска адвокатска
колегия - определен от Адвокатска колегия - град Хасково за служебен защитник на
Д.А. от Република Турция - обвиняем по Незабавно производство №439/2013 година по
описа на ГПУ - град Свиленград като констатирахме, че са налице условията, визирани
в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл.381, ал.5 от НПК относно следното:
1. Обвиняемият
Д.А., роден на *** ***, Турция, турчин, турски гражданин, живущ ***, Република Турция,
женен, неосъждан, начално образование, безработен, притежаващ паспорт №U
05632160, издаден на 10.01.2013 година, личен №**********, се признава за виновен в това, че на 10.09.2013 година в района
на 297 гранична пирамида в землището на село Сладун, община Свиленград, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
2. За
така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на обвиняемия Д.А. със снета
по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1, вр.чл.54, ал.1 от НК се налагат наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание „Глоба” в размер на
200 /двеста/ лева.
На основание
чл. 66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода”
се отлага за срок от 3 /три/ години.
3. От
деянието извършено от обвиняемия Д.А. не са причинени имуществени вреди, подлежащи
на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените
по делото разноски в размер на 125 лeва за извършен устен и писмен превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото
по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК допуска постигането на
споразумение за решаване на делото.
С настоящото
Споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381 от НПК.
На обвиняемия
Д.А., чрез преводача от български на турски език и обратно З.М.А. с ЕГН **********,***,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод беше разяснен
смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред и е съгласен с правните последици от Споразумението.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният
Д.А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното
от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено
чрез преводача З.М.А. с ЕГН **********,***.
ПРЕВОДАЧ:........................ ОБВИНЯЕМ:............................
/З.А./ /Д.А./
СПОРАЗУМЕЛИ
СЕ:
Районна прокуратура -
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:............................................................
/Мария
Кирилова/
ЗАЩИТНИК:.............................................................
/адв.М.М./
ОБВИНЯЕМ:..............................................................
/Д.А./
ПРЕВОДАЧ:..............................................................
/Зекия А./
Настоящото
Споразумение и Декларация се преведоха от
български език на турски език на обвиняемия от преводача З.М.А. с ЕГН **********,***,
предупредена за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ: ..................................
/Зекия А./
Съобразявайки се с текста на
окончателното споразумение, Съдът намира, че то не противоречи на закона и
морала и следва да бъде одобрено.
Поради
гореизложеното и на основание чл.382,
ал.7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА
постигнатото между Прокурор Мария Кирилова при Районна прокуратура – Свиленград и Адвокат М.М. ***
– служебен защитник на подсъдимия Д.А. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Д.А., роден на *** ***, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ ***, Република Турция, с начално образование, женен, ЕГН **********,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на
10.09.2013 година в района на 297 гранична пирамида в землището на село Сладун,
община Свиленград, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК, поради което и на основание
чл.279, ал.1, вр.чл.54, ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и на наказание
„Глоба” в размер на 200 лв. /двеста лева/.
ІІ. На основание чл.66, ал.1 от НК ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от
3 /три/ години.
ІІІ. На основание чл.189, ал.2 от НПК,
ПОСТАНОВЯВА направените по делото разноски за устен и писмен превод в общ размер
на 125 лв. /сто двадесет и пет лева/ да
останат за сметка на органа на Досъдебното производство, а в размер на 20 лв.
/двадесет лева/ по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА
наказателното производство по НОХД
№924/2013 година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д.А. от Република Турция за престъпление
по чл.279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване
или протест.
Подсъдимият Д.А. /чрез преводача/ - Не желая да ми се връчи писмен превод от одобреното
Споразумение на турски език.
Подсъдимият
Д.А. се
освободи в съдебната залата.
Препис от Протокола да се изпрати на
Следствен арест – Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ:
СЕКРЕТАР: