Споразумение по НОХД №319/2017 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 124
Дата: 20 април 2017 г. (в сила от 20 април 2017 г.)
Съдия: Недялко Христов Паталов
Дело: 20175620200319
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 19 април 2017 г.

Съдържание на акта

П Р О Т О К О Л

 

Година 2017                                                                         Град Свиленград

Свиленградският районен съд                                                   наказателен състав

На двадесети април                                  две хиляди и седемнадесета година

В публично съдебно заседание в следния състав:

 

                                                                 Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ

 

Секретар: Ц.Д.

Прокурор: Мария Кирилова

сложи  за разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ

НОХ дело № 319 по описа на Съда за 2017 година

На именното повикване в 13.30 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.

Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител – прокурор Мария Кирилова.  

Обвиняемият Д.Р.Т., редовно призован, чрез администрацията на СДВНЧ - Любимец, явява се лично и с адв. П.К. от ХАК – упълномощен защитник от ДП, също редовно призована.

Явява се преводач от кюрдско наречие – Б.А.Ш., редовно уведомен. Представя доказателства за направени пътни разноски – фискален бон- фактура за заредено гориво, във връзка с участието си в настоящото с.з.

Прокурорът – Да се даде ход на делото. 

Адв.К. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от кюрдско наречие. Нямаме възражение да се назначи за преводач Б.А.Ш..

Съдът като взе предвид, че обвиняемият Д.Р.Т. не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на неговия защитник, че желае да се ползва от кюрдско наречие в настоящото наказателно производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а от НПК, да назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдско наречие и обратно при възнаграждение в размер на 50,00 лева, както и заплащане на пътните разходи в размер 20 лв. - за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по дестинация Ямбол - Свиленград, направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален бон - фактура за заредено гориво. Водим от горното, Съдът

 О П Р ЕД Е Л И:

НАЗНАЧАВА поименно Б.А.Ш., за преводач на обвиняемият Д.Р.Т. по НОХД № 319/2017 година, който да извърши превод от български език на кюрдско наречие и обратно, при възнаграждение в размер на 50 лв., платимо от бюджета на съда.

ДА СЕ ИЗПЛАТЯТ на преводача и пътни разноски,  в размер 20.00 лв.,  от бюджета на съда, за явяване в  с.з.

Да се издаде РКО.

Сне се самоличността на преводача.

Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше образование, женен, неосъждан, без родство  и др. особени отношения със страните. Владее писмено и говоримо кюрдско наречие  и български език.

Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК, обещава да направи верен превод.

Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия  от надлежния език,  за осъществяване на устен превод в процеса, съдът

О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА  ХОД  НА  ДЕЛОТО.

Сне се самоличността на обвиняемия,  чрез преводача.

Обвиняемият Д.Р.Т.,  роден на ***г. в гр.Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр. Сулеймания, кв. Саруари, Ирак, средно образование, неженен, хлебар, неосъждан.

    

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ на основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните  правото  им  на отводи срещу състава на съда, прокурора и секретаря.

ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря и защитника на обвиняемия.

Адв.К. - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря и прокурора.

Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда, секретаря, защитника или прокурора.

Разясниха се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3, вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените документи.

Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда споразумение, на разбираемия от мен език.

ДОКЛАДВА се  внесеното споразумение.

Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия защитник - адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за непротиворечащо на закона.

Адв.К. - Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не предлагам промени в съдържанието му.

Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ – Запознат съм със споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемият Д.Р.Т., че споразумението има последица на влязла в сила присъда, като на основание чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно, сам и лично ли е подписал споразумението, след което същият заяви:

              Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно. Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.                

     Съдът, след като отчете факта, че не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между страните споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото следва да бъде вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК

     ОПРЕДЕЛИ:

ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание, както следва:

     Днес 20.04.2017 г. в гр.Свиленград  между подписаните Мария Кирилова- Прокурор при Районна прокуратура- Свиленград  и  адвокат П.К.К. ***, защитник  на  Д.Р.Т. от Ирак , обвиняем по  бързо  производство  № 79/ 2017  г. по описа на ГПУ Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си  споразумение за решаване на делото, включващо съгласие по всички въпроси посочени в чл.381 ал.5 от НПК относно следното :

     1. Обвиняемият Д.Р.Т.,  роден на *** г.в гр.Сулеймания , Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр. Сулеймания, кв. Саруари, Ирак, към момента в СДВНЧ Любимец, обл.Хасково, неженен, неосъждан, средно образование, хлебар , без документи за самоличност, по заявени от лицето данни, се признава за виновен в това, че на 13.04.2017 г. през района на 17 граничен репер през землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково влязъл  през граница та на страната от РГърция в РБългария без разрешение на надлежните органи на власт та - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.

    2. За така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК на обвиняемия Д.Р.Т. със снета по-горе самоличност  на основание чл.279 ал.1 вр.чл.54 ал.1 от НК се налагат наказания ”Лишаване от свобода” за срок от 6 / шест / месеца и глоба в размер на 200 / двеста/ лева.

    На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.

    3. От деянието на обвиняемия Д.Р.Т. не са били причинени имущест вени вреди, подлежащи на възстановяване или на  обезпечаване.

    4. Направените по делото разноски в размер на 60 лева за извършен превод на основание член 189, ал.2 от НПК следва да останат за сметка на съответния орган.

    За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

    С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с  чл.381 от НПК.

   На обвиняемия  Д.Р.Т. от  Ирак чрез преводача  от български  език на кюрдски език и обратно  от Б.А. Шахо, ЕГН **********,***, предупреден за отговорността  за неверен превод по чл.290 ал.2 от НК, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същите декларираха, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

                                                            ДЕКЛАРАЦИЯ:

          Подписаният Д.Р.Т. ДЕКЛАРИРАМ че съм съгласен със сключеното споразумение , досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам .

 

ПРЕВОДАЧ:……………                             ОБВИНЯЕМ:............................                                                                   

           / Б.А.Ш. /                                  /  Д.Р.Т. /

 

СПОРАЗУМЕЛИ  СЕ :

 

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА

ГРАД СВИЛЕНГРАД

 

ПРОКУРОР:…………..                ЗАЩИТНИК: .................……

                                                                      / П.К./                      

            

                                                          ОБВИНЯЕМ: ………………       

                                                                        / Д.Р.Т. /

 

       Настоящото споразумение и декларация се преведоха от кюрдско наречие на български език и обратно от преводача  Б.А.Ш.,ЕГН **********, роден на ***г.в Сирия, живущ ***- предупреден за отговорността за неверен превод  по чл. 290 ал.2 от НК .                                                  

   

                                                      ПРЕВОДАЧ : ………………..                                                           

                                                      /   Б.А.Ш. /

 

 

ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

 

АДВ.К. - Считам, че така постигнатото и представено споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.

 

Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.

 

Съдът, след като взе предвид, че депозираното споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира, че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното производство по отношение на обвиняемият Д.Р.Т., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.

Така мотивиран, съдът

 

О П Р Е Д Е Л И: №

 

ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между прокурор от Районна прокуратура – Свиленград Мария Кирилова, обвиняемият Д.Р.Т. и неговия защитник - адвокат К., при условията и на основанията известни на страните, както следва:

ПРИЗНАВА обвиняемия Д.Р.Т.,  роден на ***г. в гр.Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр. Сулеймания, кв. Саруари, Ирак, средно образование, неженен, хлебар, неосъждан,

ЗА ВИНОВЕН в това, че на 13.04.2017 г. през района на 17 граничен репер през землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково влязъл  през граница та на страната от РГърция в РБългария без разрешение на надлежните органи на власт та - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК, поради което и на основание чл.279 ал.1 вр.чл.54 ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и  „Глоба” в  размер  на  200 лв. /двеста лева/.

ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на наказанието „Лишаване от свобода” с изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото споразумение.

ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК обвиняемия Д.Р.Т., със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на съдебната власт, пътни РАЗНОСКИ за преводач в размер на 20,00 лв. – от съдебната фаза и ДТ - 5/пет/ лева, в случай на служебно издаване на ИЛ, вносими по сметката на РС-Свиленград.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод,  в размер на 60,00 лв. (шестдесет лева) - от досъдебната фаза, да останат за сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното производство, в размер на 50 лв. (петдесет лева)  - за сметка на Съда.

ПРЕКРАТЯВА на основание чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №319/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.                           

 

 

                                                                     СЪДИЯ: .......................   

 

 

 

Препис – извлечение от Протокола, в частта за одобряването на  споразумението, да се изпрати на СДВНЧ - Любимец, за сведение.

                                          

      Заседанието завърши в 13.45 часа.

              Протоколът се изготви в съдебно заседание.

 

 

                                                                           СЪДИЯ: .......................   

 

 

                                                                     СЕКРЕТАР: ........................