П Р О Т О К О Л
Година 2017
Град
Свиленград
Свиленградският районен съд наказателен
състав
На двадесети април две хиляди и седемнадесета година
В публично съдебно заседание в следния
състав:
Председател: НЕДЯЛКО ПАТАЛОВ
Секретар: Ц.Д.
Прокурор: Мария Кирилова
сложи за
разглеждане докладваното от Съдия ПАТАЛОВ
НОХ дело № 319 по описа на Съда за 2017 година
На именното повикване в 13.30
часа се явиха:
Производство
по реда на глава ХХІХ от НПК.
Районна прокуратура - Свиленград, редовно призована, изпраща представител –
прокурор Мария Кирилова.
Обвиняемият Д.Р.Т., редовно
призован, чрез администрацията на СДВНЧ - Любимец, явява се лично и с адв. П.К. от ХАК – упълномощен
защитник от ДП, също редовно призована.
Явява се преводач от кюрдско наречие – Б.А.Ш.,
редовно уведомен. Представя доказателства за направени пътни разноски –
фискален бон- фактура за заредено гориво, във връзка с участието си в
настоящото с.з.
Прокурорът – Да се
даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото. Заявявам, че
подзащитният ми ще се ползва в настоящото производство от кюрдско наречие.
Нямаме възражение да се назначи за преводач Б.А.Ш..
Съдът
като взе предвид, че обвиняемият Д.Р.Т.
не е български гражданин и не владее български език, както и изявлението на неговия
защитник, че желае да се ползва от кюрдско наречие в настоящото наказателно
производство, намира за необходимо, на основание чл.21, вр.чл.395а от НПК, да
назначи на същия преводач, като поименно определя за такъв – Б.А.Ш., който да извърши устен превод от български език на кюрдско
наречие и обратно при възнаграждение в размер на 50,00 лева, както и
заплащане на пътните разходи в размер 20 лв. -
за пътуване с лично МПС, в двете посоки, по дестинация Ямбол - Свиленград,
направени във връзка с участието му в с.з. и доказани с представения фискален
бон - фактура за заредено гориво. Водим от горното,
Съдът
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА поименно Б.А.Ш.,
за преводач на обвиняемият
Д.Р.Т. по НОХД № 319/2017 година, който да
извърши превод от български език на кюрдско наречие и обратно, при
възнаграждение в размер на 50 лв., платимо от бюджета на съда.
ДА СЕ
ИЗПЛАТЯТ на преводача и пътни разноски,
в размер 20.00 лв., от бюджета на съда, за явяване в с.з.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Б.А.Ш., роден на *** ***, Сирия,
кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ ***, с висше
образование, женен, неосъждан, без родство и др. особени отношения със страните. Владее
писмено и говоримо кюрдско наречие и
български език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от НК,
обещава да направи верен превод.
Поради липсата на други процесуални пречки за даване ход
на делото и след осигуряването на задължителния преводач на обвиняемия от надлежния език, за осъществяване на устен превод в процеса,
съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА
ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на обвиняемия, чрез преводача.
Обвиняемият Д.Р.Т., роден на ***г. в гр.Сулеймания, Ирак, кюрд по
произход, гражданин на Ирак, живущ в гр. Сулеймания, кв. Саруари, Ирак, средно
образование, неженен, хлебар, неосъждан.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ
на основание чл.274, ал.1 от НПК, разясни на страните правото
им на отводи срещу състава на
съда, прокурора и секретаря.
ПРОКУРОР - Не правя отводи и възражения против състава на
съда, секретаря и защитника на обвиняемия.
Адв.К. - Не правя отводи и възражения против състава на
съда, секретаря и прокурора.
Обвиняемият Д.Р.Т.
/чрез преводача/ - Не правя отводи и възражения против състава на съда,
секретаря, защитника или прокурора.
Разясниха се на обвиняемият и правата му по чл.55 НК, и в частност тези по чл.55, ал.3,
вр. чл.395а и по чл.395в от НПК, а именно да получи писмен превод на
съответния език на постановената присъда, респ. одобрено споразумение за
решаване на делото или да откаже получаването на писмен превод на посочените
документи.
Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ на основание чл.395вНПК – Не желая да получа писмен превод на одобреното от съда
споразумение, на разбираемия от мен език.
ДОКЛАДВА се внесеното
споразумение.
Прокурорът – Постигнали сме споразумение с обвиняемият и неговия
защитник - адв. К. за прекратяване на наказателното производство, което изцяло
поддържам и не предлагам промени. Моля да го одобрите, считайки го за
непротиворечащо на закона.
Адв.К. -
Поддържам постигнатото споразумение с представителя на РП- Свиленград, касаещо
наказателната отговорност на моя подзащитен и моля да го одобрите, като не
предлагам промени в съдържанието му.
Обвиняемият
Д.Р.Т.
/чрез преводача/ – Запознат
съм със споразумението. Да се впише същото в протокола от съдебно заседание.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на обвиняемият
Д.Р.Т., че споразумението има последица на влязла в сила присъда, като
на основание чл.382, ал.4 от НПК запитва същия разбира ли обвинението,
признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението, съгласен
ли е с тях и доброволно, сам и лично ли е подписал споразумението, след което
същият заяви:
Обвиняемият Д.Р.Т. /чрез преводача/ - Разбирам
обвинението, което е предявено срещу мен. Признавам се за виновен по това
обвинение. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях, не
желая разглеждането на делото по общия ред. Споразумението подписах доброволно.
Ясно ми е, че има последиците на влязла в сила присъда.
Съдът, след като отчете факта, че
не са налице пречки за вписване съдържанието на постигнатото между страните
споразумение в протокола на съдебно заседание, намира, че същото следва да бъде
вписано, поради което на основание чл.382, ал.6 от НПК
ОПРЕДЕЛИ:
ВПИСВА съдържанието на споразумението в протокола от съдебното заседание,
както следва:
Днес 20.04.2017 г. в гр.Свиленград между подписаните Мария Кирилова- Прокурор при Районна прокуратура- Свиленград и
адвокат П.К.К. ***,
защитник на Д.Р.Т. от Ирак , обвиняем по бързо
производство № 79/
2017 г. по описа на ГПУ Свиленград, като констатирахме, че
са налице условията визирани в чл.381 от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
съгласие по всички въпроси посочени в чл.381 ал.5 от НПК относно следното :
1. Обвиняемият
Д.Р.Т., роден на *** г.в
гр.Сулеймания , Ирак, кюрд по произход, гражданин на
Ирак, живущ в гр. Сулеймания, кв. Саруари,
Ирак, към момента в СДВНЧ Любимец, обл.Хасково, неженен,
неосъждан, средно
образование, хлебар , без документи за самоличност, по заявени от лицето
данни, се признава за виновен в това, че на 13.04.2017 г. през района на 17 граничен репер
през землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград, обл. Хасково влязъл през граница та на страната
от РГърция в РБългария без разрешение на надлежните органи на власт та
- престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
2. За
така извършеното престъпление по чл.279 ал.1 от НК на обвиняемия Д.Р.Т. със снета по-горе самоличност на основание чл.279 ал.1
вр.чл.54 ал.1 от НК се налагат
наказания ”Лишаване от свобода” за срок от 6 / шест / месеца и „глоба“
в размер на 200 / двеста/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК
изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване
от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
3. От деянието на обвиняемия Д.Р.Т. не са били причинени имущест вени вреди, подлежащи на
възстановяване или на обезпечаване.
4. Направените по делото разноски в размер на 60 лева за
извършен превод на основание член 189, ал.2 от НПК следва да останат за сметка
на съответния орган.
За посоченото по-горе
престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК допуска постигането на
споразумение за решаване на делото.
С настоящото
споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл.381 от НПК.
На обвиняемия Д.Р.Т.
от Ирак чрез
преводача от български език на кюрдски език и обратно от Б.А. Шахо, ЕГН **********,***, предупреден
за отговорността за неверен превод по
чл.290 ал.2 от НК, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение и същите
декларираха, че се отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Д.Р.Т. ДЕКЛАРИРАМ че съм съгласен със сключеното
споразумение , досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам .
ПРЕВОДАЧ:…………… ОБВИНЯЕМ:............................
/ Б.А.Ш. / /
Д.Р.Т. /
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
ГРАД СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………..
ЗАЩИТНИК: .................……
/ П.К./
ОБВИНЯЕМ: ………………
/ Д.Р.Т. /
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от кюрдско наречие на
български език и обратно от преводача Б.А.Ш.,ЕГН **********, роден на ***г.в Сирия,
живущ ***- предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290 ал.2 от НК .
ПРЕВОДАЧ
: ………………..
/ Б.А.Ш. /
ПРОКУРОР – Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
АДВ.К. - Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
Обвиняемият Д.Р.Т.
/чрез преводача/ – Да се одобри споразумението.
Съдът, след като взе предвид, че депозираното
споразумение, сключено между страните не противоречи на закона и морала намира,
че на основание чл.382, ал.7 НПК следва да бъде одобрено, а наказателното
производство по отношение на обвиняемият Д.Р.Т., следва да бъде прекратено на основание чл.24, ал.3 НПК.
Така мотивиран, съдът
О П Р Е
Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА споразумението, постигнатото между прокурор от Районна
прокуратура – Свиленград Мария Кирилова, обвиняемият Д.Р.Т.
и неговия
защитник - адвокат К., при
условията и на основанията известни на страните, както следва:
ПРИЗНАВА обвиняемия
Д.Р.Т., роден на ***г. в
гр.Сулеймания, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр.
Сулеймания, кв. Саруари, Ирак, средно образование, неженен, хлебар, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 13.04.2017 г. през
района на 17 граничен репер през землището на с. Капитан Андреево, общ. Свиленград,
обл. Хасково влязъл през граница та на страната
от РГърция в РБългария без разрешение на надлежните органи на власт та - престъпление по чл. 279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279 ал.1 вр.чл.54
ал.1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и „Глоба” в
размер на 200
лв. /двеста лева/.
ОТЛАГА, на основание чл.66, ал.1 от НК, изпълнението на
наказанието „Лишаване от свобода” с
изпитателен срок от 3 /три/ години, считано от влизане в сила на настоящото
споразумение.
ОСЪЖДА, на основание чл.189, ал.3 от НПК обвиняемия Д.Р.Т., със снета по делото
самоличност, ДА ЗАПЛАТИ по Бюджета на съдебната власт, пътни РАЗНОСКИ за
преводач в размер на 20,00 лв. – от съдебната
фаза и ДТ - 5/пет/ лева, в случай на служебно издаване на ИЛ, вносими по
сметката на РС-Свиленград.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189,
ал.2 от НПК, направените по делото разноски за извършен устен и писмен
превод, в размер на 60,00 лв. (шестдесет лева) - от досъдебната фаза, да останат за
сметка на органа на досъдебното производство; а тези от съдебното
производство, в размер на 50 лв. (петдесет
лева) - за
сметка на Съда.
ПРЕКРАТЯВА на основание
чл.24, ал.3 от НПК, производството по НОХД №319/2017г. по описа на Районен съд – Свиленград.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.
СЪДИЯ: .......................
Препис – извлечение от Протокола, в частта за
одобряването на споразумението, да се
изпрати на СДВНЧ - Любимец, за сведение.
Заседанието завърши в 13.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно
заседание.
СЪДИЯ: .......................
СЕКРЕТАР: ........................