ПРОТОКОЛ
№ 368
гр. Свиленград, 11.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на единадесети ноември през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200876 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 11:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Х. Ал Ш., редовно призована, осигурена от органите на
СДВНЧ - Любимец, се явява. За нея се явява адв.В. В., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач А. З. М., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитния ми Х. Ал Ш. ще се ползва в
настоящото производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Х. Ал Ш. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. З. М., която да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Х. Ал Ш. преводач А. З. М., която да
извърши устен превод от български на арабски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. З. М., родена на ************** година в град Тир, Ливан,
ливанка, с двойно гражданство – ливанско и българско, живуща в град
**************, област Хасково, със средно образование, вдовица,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия Х. Ал Ш. и с другите
участници в производството.
Преводачът А. З. М. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът А. З. М. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. З. М. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. З. М. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът А. З. М. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача. Не възразявам този преводач да ми превежда по
делото.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Х. Ал Ш. (**************), родена на ************* година
в град *********, Сирийска Арабска Република, арабка, сирийска гражданка,
живуща в град *********, Сирийска Арабска Република, без образование, но
може да чете, да пише и да полага подпис, вдовица, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Х. Ал Ш. – адвокат В. В., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. Ал
Ш. разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли
последиците от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала Споразумението.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 11.11.2025 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат В.
С. В. от Адвокатска колегия - Хасково, упълномощен защитник на Х. Ал Ш.
(**************), родена на ********** година в град *********, Сирийска
3
Арабска Република - обвиняем по БП № 295/2025 година по описа на ГПУ -
Свиленград като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381,
ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК,
относно следното:
1. Обвиняемият Х. Ал Ш. (**************), родена на **********
година в град *********, Сирийска Арабска Република, арабка по произход,
сирийска гражданка, живуща в град *********, Сирийска Арабска Република,
с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, вдовица, неосъждана,
без образование, но може да чете и да пише, домакиня, притежаваща
Сирийски паспорт № ***********, се признава за виновна в това, че на
30.10.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково,
влязла през границата на страната от Република Турция в Република България,
без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279,
ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия Х. Ал Ш. (**************), със снета по делото самоличност, на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 8 месеца и „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия Х. Ал Ш. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото: истински Германски
документ за пътуване на чужденец с № ************, издаден на 28.05.2025
година на името на ************** и истинска Германска карта за
пребиваване с № *************, издадена на 28.05.2025 година на името на
************** (лист 20 от делото), да се изпратят на ОДМВР - Хасково.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния
орган.
За посочените по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия Х. Ал Ш. (**************), родена на **********
година в град *********, С Сирийска Арабска Република, чрез преводача от
български език на арабски език и обратно А. З. М. с ЕГН ********** от град
********************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, правните последици от Споразумението, че след одобряването
му от Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за нея и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемият Х. Ал
4
Ш. декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Х. Ал Ш. (**************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласна със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача А. З. М. с ЕГН
********** от град ********************, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(А. З. М.) (Х. Ал Ш.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН ПРОКУРОР:..............................
(М. К.)
ЗАЩИТНИК:..............................
(адв.В. В.)
ОБВИНЯЕМ:...............................
(Х. Ал Ш.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на арабски език на обвиняемия Х. Ал Ш. от преводача А. З. Мохаммад К.
с ЕГН ********** от град ********************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:..............................
(А. З. М.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
5
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. К. – Заместник Районен прокурор
на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат В. В. от Адвокатска колегия -
Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия Х. Ал Ш. от Сирийска
Арабска Република, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Х. Ал Ш. (**************), родена на
************* година в град *********, Сирийска Арабска Република,
арабка, сирийска гражданка, живуща в град *********, Сирийска Арабска
Република, без образование, но може да чете, да пише и да полага подпис,
вдовица, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 30.10.2025 година през
ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязла през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК Я
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 8 (осем) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА Германски документ за пътуване на чужденец с №
************, издаден на 28.05.2025 година на името на ************** и
Германска карта за пребиваване с № *************, издадена на 28.05.2025
година на името на **************, ДА СЕ ИЗПРАТЯТ на ОДМВР – Хасково.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за устен превод в размер на 60 лв. (шестдесет лева) да останат
за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 876/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. Ал Ш. от
Сирийска Арабска Република, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Подсъдимият Х. Ал Ш. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
6
Заседанието завърши в 11.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7