ПРОТОКОЛ
№ 398
гр. Свиленград, 29.10.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и девети октомври през две хиляди двадесет
и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. К.
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20245620200884 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 15:20 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител прокурор Ц. Л..
Подсъдимият Х. А. Б. Р., редовно призован, се явява лично и с адв. П.
К., упълномощен защитник от Бързото производство, редовно призована.
Подсъдимата И. Л. К. А., редовно призована, се явява лично и с адв. П.
К., упълномощен защитник от Бързото производство, редовно призована.
В залата присъства преводач В. Д. Л., редовно призована.
Адв. К. – Заявявам, че подзащитните ми в настоящото производство ще
се ползват от испански език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А. не
владеят български език и предвид изричното изявление на защитника им, че
желаят да се ползват от испански език в настоящото производство, намира, че
на същите следва да бъде назначен преводач, като поименно определя В. Д. Л.,
която да извърши устен превод от български език на испански език и обратно,
водим от което и на основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А., преводач В. Д.
Л., която да извърши устен превод от български език на испански език и
обратно при възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
1
Преводач В. Д. Л., родена на *********** година в град Свиленград,
българка, българска гражданка, живуща в гр. ***********************, област
Хасково, с висше образование, вдовица, неосъждана, с ЕГН: **********, без
родство със страните и дела със страните.
Преводачът В. Д. Л. – Владея писмено и говоримо испански език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач В. Д. Л. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. К. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ - Да се даде ход на делото.
Разбирам се с преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да
извършва превода по делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /*****************/, роден на ************
година в град Санто Доминго, Еквадор, еквадорец по произход, с двойно
гражданство на Еквадор и Испания, живущ в град ******************,
Швейцария, с основно образование, женен, строител, неосъждан.
Подсъдимата И. Л. К. А. /*****************/, родена на **********
година в град Санто Доминго, Еквадор, еквадорка по произход, с двойно
гражданство на Еквадор и Испания, живуща в град ******************,
Швейцария, със средно образование, омъжена, безработна, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв. К. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
2
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ - Не възразявам против
състава на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата
им предвидени в НПК.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по
НПК.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ - Запозната съм с правата си
по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага на страните
промени в същото:
- на стр. 1, в т. 1, абзац 2, ред 3-ти вместо: „…на основание чл. 280,
ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1 от НК, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК….“, да се чете
„….на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1,
т.1 и ал.2 от НК…“ и
- на стр. 2, абзац 1,ред 3-ти вместо: „…на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т.
4, вр. ал.1 от НК, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК….“, да се чете „….на
основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2
от НК…“.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда.
Адв. К. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното
предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в споразумението, като
на стр. 1, в т. 1, абзац 2, ред 3ти
3
ВМЕСТО: „…на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1 от НК, вр.
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК….“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр.
чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК…“
на стр. 2, абзац 1,ред 3-ти ,
ВМЕСТО: „…на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1 от НК, вр.
чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК….“,
ДА СЕ ЧЕТЕ: „….на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр.
чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК…“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. А. Б.
Р., разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли
последиците от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е
подписал споразумението.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимата И. Л. К.
А., разбира ли обвинението, признава ли се за виновна, разбира ли
последиците от споразумението, съгласна ли е с тях и доброволно ли е
подписала споразумението.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписала съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 29.10.2024 год. в гр.Свиленград между подписаните, от една
страна Ц. Л., прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално
отделение гр. Свиленград, и от друга страна П. К., адвокат от Адвокатска
колегия гр. Хасково, упълномощен защитник на Х. А. Б. Р., роден на
********** год. в гр. Санто Доминго, Еквадор и И. Л. К. А., родена на
********** год. в гр. Санто Доминго, Еквадор, обвиняеми по бързо
производство № 340/2024 год. по описа на ГПУ-Свиленград, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381 от НПК,
постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото, включващо
4
съгласие по всички въпроси посочени в чл.381, ал.5 от НПК за следното:
1. Обвиняемият Х. А. Б. Р., роден на ********** г. в гр. Санто Доминго,
Еквадор, с постоянен и настоящ адрес в гр. *******************,
Швейцария, с адрес за призоваване в страната: гр. *********************,
обл. Хасково, с двойно гражданство на Еквадор и Испания, еквадорец по
произход, неосъждан, женен, с основно образование, строител, с испански
задграничен паспорт № ************,
се признава за виновен в това, че
на 12.10.2024 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, в съучастие, като извършител с испанската
гражданка И. Л. К. А., превел през границата на страната от Р. Турция в Р.
България еквадорската гражданка ******************* К., без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал МПС -
лек автомобил марка „Субару” с швейцарски рег. № VD 599918
- престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. с ал.1, вр. чл.20, ал.2 от
НК.
За извършеното престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4 вр. ал.1, вр. чл.20,
ал.2 от НК, на обвиняемия Х. А. Б. Р. със снета по-горе самоличност на
основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1
и ал.2 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 1 /една/
година и наказание „Глоба” в размер на 9000 лв. /девет хиляди лева/.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание "Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години
2. Обвиняемата И. Л. К. А., родена на ********** г. в гр. Санто
Доминго, Еквадор, с постоянен и настоящ адрес в гр. *******************,
Швейцария, с адрес за призоваване в страната: гр. *********************,
обл. Хасково, с двойно гражданство на Еквадор и Испания, еквадорка по
произход, неосъждана, омъжена, със средно образование, безработна, с
испански задграничен паспорт № ************,
се признава за виновна в това, че
на 12.10.2024 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, в съучастие като извършител с испанския
гражданин Х. А. Б. Р., превела през границата на страната от Р. Турция в Р.
5
България еквадорската гражданка ******************* К., без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвала МПС -
лек автомобил марка „Субару” с швейцарски рег. № VD 599918
- престъпление по чл.280, ал.2, т.3 и т.4, вр. с ал.1, вр.чл.20, ал. 2 от
НК.
За извършеното престъпление по чл.280, ал.2, т. 3 и т.4, вр. ал.1, вр.
чл.20, ал.2 от НК на обвиняемата И. Л. К. А. със снета по-горе самоличност
на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20, ал.2, вр. чл.55, ал.1,
т.1 и ал.2 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода“ за срок от 1
/една/ година и наказание „Глоба” в размер на 9000 лв. /девет хиляди лева/.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание "Лишаване от свобода" се отлага за срок от 3 /три/ години
3. Веществените доказателства по делото: Лек автомобил марка „Субару”
с швейцарски рег. № VD 599918, намиращ се на съхранение в ГПУ-
Свиленград и швейцарско свидетелство за регистрация на МПС № 00.034 303
657 за лек автомобил марка „Субару“ с швейцарски рег. № VD 599918, да се
върнат на правоимащото лице Х. А. Б. Р., от което са били предадени за
нуждите на наказателното производство или на упълномощено от него лице.
4. От престъплението извършено от обвиняемите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А.
не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
5. На основание чл.189, ал.2 от НПК направените по делото разноски за
преводач в размер на 600,00 лева следва да останат за сметка на органа, който
ги е направил.
За посочените по-горе престъпления от общ характер чл.381 ал.2 от
НПК допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите се съгласяват с правните последици от
споразумението, а именно, че след одобряването му от първоинстанционния
съд, определението на съда по чл.382 от НПК е окончателно,има последиците
на влязла в сила присъда за обвиняемите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А., а
определението на съда не подлежи на възивно и касационни обжалване
подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
6
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка
с чл.381 от НПК.
На обвиняемия Х. А. Б. Р., със снета по -горе самоличност чрез
преводача от български на испански език и обратно В. Д. Л., ЕГН: **********,
живуща в гр. *******************, предупредена за отговорността по
чл.290, ал.2 от НК за даване на неверен превод, беше прочетено
споразумението и беше разяснен смисъла му, като обвиняемият декларира, че
е съгласен с така постигнатото споразумение и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
На обвиняемата И. Л. К. А. със снета по-горе самоличност чрез
преводача от български на испански език и обратно В. Д. Л. с ЕГН:
**********, живуща в гр. *******************, предупредена за
отговорността по чл.290, ал.2 от НК за даване на неверен превод, беше
прочетено споразумението и беше разяснен смисъла му, като обвиняемата
декларира, че е съгласна със споразумението и се отказва от съдебно
разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Х. А. Б. Р. ДЕКЛАРИРАМ че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам .
ПРЕВОДАЧ:………………
ОБВИНЯЕМ:............................
/В. Д. Л./ /Х. А. Б. Р./
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаната И. Л. К. А., ДЕКЛАРИРАМ че съм съгласна със
сключеното споразумение , досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се
подписвам .
7
ПРЕВОДАЧ:…………….…… ОБВИНЯЕМ:............................
/В. Д. Л./ /И. Л. К. А./
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО
ТО - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……….………………..
(Ц. Л.)
ЗАЩИТНИК: ………………...……..…
/адв. П. К./
ОБВИНЯЕМ: ……………..…..………
/Хуго А. Б. Р./
ОБВИНЯЕМ: ………………………..…
/И. Л. К. А./
8
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от испански
език на български език и обратно от преводача В. Д. Л.,от
гр.******************, обл. Хасково - предупреден за отговорността за
неверен превод по чл. 290 ал.2 от НК .
ПРЕВОДАЧ : …………………………..
/В. Д. Л./
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Ц. Л. на Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. П. К. от АК – Хасково
– защитник на подсъдимите Х. А. Б. Р. и И. Л. К. А., СПОРАЗУМЕНИЕ, както
следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимия Х. А. Б. Р. /*****************/, роден на
************ година в град Санто Доминго, Еквадор, еквадорец по произход,
с двойно гражданство на Еквадор и Испания, живущ в град
******************, Швейцария, с основно образование, женен, строител,
неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 12.10.2024 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, в съучастие, като извършител с испанската
гражданка И. Л. К. А., превел през границата на страната от Р. Турция в Р.
9
България еквадорската гражданка ******************* К., без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвал МПС -
лек автомобил марка „Субару” с швейцарски рег. № VD 599918 - чл. 280,
ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл.
20 ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК, ГО ОСЪЖДА на наказание
“ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 1 (една) година и „ГЛОБА” в
размер на 9 000 (девет хиляди) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ІІ. ПРИЗНАВА подсъдимата И. Л. К. А. /*****************/, родена
на ********** година в град Санто Доминго, Еквадор, еквадорка по произход,
с двойно гражданство на Еквадор и Испания, живуща в град
******************, Швейцария, със средно образование, омъжена,
безработна, неосъждана,
ЗА ВИНОВНА в това, че
на 12.10.2024 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ - шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, в съучастие като извършител с испанския
гражданин Х. А. Б. Р., превела през границата на страната от Р. Турция в Р.
България еквадорската гражданка ******************* К., без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвала МПС -
лек автомобил марка „Субару” с швейцарски рег. № VD 599918 - чл. 280,
ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2 от НК,
поради което и на основание чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл.
20 ал.2, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК, Я ОСЪЖДА на наказание
“ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от 1 (една) година и „ГЛОБА” в
размер на 9 000 (девет хиляди) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА веществените доказателства по делото, а именно: лек
автомобил марка „Субару” с швейцарски рег. № VD 599918, намиращ се на
съхранение в ГПУ-Свиленград и швейцарско свидетелство за регистрация на
МПС № 00.034 303 657 за лек автомобил марка „Субару“ с швейцарски рег. №
VD 599918, ДА СЕ ВЪРНАТ на правоимащото лице Х. А. Б. Р.
/*****************/, роден на ************ година в град Санто Доминго,
Еквадор, от когото са били предадени за нуждите на наказателното
производство или на упълномощено от него лице.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Бързото производство разноски за превод в размер на 600 лв., ДА ОСТАНАТ
10
за сметка на органа на бързото производство, а сторените в съдебното
производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка на
Съда.
С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 884/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. А. Б. Р. и И.
Л. К. А. за престъпление по чл. 280, ал.2, т.3 и т. 4, вр. ал.1, вр. чл. 20 ал.2
от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Прокурорът – Госпожо Съдия, с оглед приключване на производството
с влязъл в сила съдебен акт, моля мярката за неотклонение на подсъдимите да
бъде отменена.
Адв. К. - Съгласна съм със становището на представителя на РП –
Хасково, ТО - Свиленград.
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ – Придържам се към казаното
от защитника ми.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ – Придържам се към казаното
от защитника ми.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила съдебен акт и предвид наложеното наказание, което не следва да
бъде изтърпяно ефективно, то следва мярката за неотклонение, взета спрямо
подсъдимите на Бързото производство да бъде отменена, поради което съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата на бързото производство мярка за неотклонение
“ГАРАНЦИЯ” в размер на 500 лева /невнесена/, спрямо подсъдимия Х. А.
Б. Р. /*****************/, роден на ************ година в град Санто
Доминго, Еквадор, еквадорец по произход, с двойно гражданство на Еквадор и
Испания, живущ в град ******************, Швейцария, с основно
образование, женен, строител, неосъждан.
ОТМЕНЯ взетата на бързото производство мярка за неотклонение
“ГАРАНЦИЯ” в размер на 500 лева /невнесена/, спрямо подсъдимата И. Л.
К. А. /*****************/, родена на ********** година в град Санто
Доминго, Еквадор, еквадорка по произход, с двойно гражданство на Еквадор и
Испания, живуща в град ******************, Швейцария, със средно
образование, омъжена, безработна, неосъждана.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
11
СЪДИЯ:…………..…………
/Добринка Кирева/
Подсъдимият Х. А. Б. Р. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение, както и от Определението, касаещо отмяната на мярката ми за
неотклонение.
Подсъдимата И. Л. К. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение, както и от Определението, касаещо отмяната на мярката ми за
неотклонение.
Адв. К. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от протокола от днешното
съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ заверен препис от протокола от днешното съдебно заседание
на адв. К..
Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
12