ПРОТОКОЛ
№ 203
гр. Свиленград, 17.07.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ЧЕТВЪРТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на седемнадесети юли през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Живка Д. Петрова
при участието на секретаря Цвета Ив. Данаилова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Живка Д. Петрова Наказателно дело
от общ характер № 20245620200554 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 11:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград,
редовно призована, изпраща представител – Прокурор Д. С..
Подсъдим М. Х. А., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.В. Б., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Подсъдим Б. Н. К., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.В. Б., упълномощен
защитник от БП, редовно призован.
В залата присъства преводача Е. И. Х., редовно призована.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от руски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите М. Х. А. и Б. Н. К. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от руски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Е. И. Х., която да
извърши устен превод от български на руски език и обратно, водим от което и
на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите М. Х. А. и Б. Н. К. преводач Е. И. Х.,
която да извърши устен превод от български на руски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
1
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Е. И. Х., родена на *********** година в град ****, Казахстан,
българка, с двойно гражданство – българско и руско, живуща в град
****************, област Хасково, с висше образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Е. И. Х. – Владея писмено и говоримо руски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Е. И. Х. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Е. И. Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Аз също
заявявам, че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим М. Х. А. (**************), роден на **********г. в
гр.************ /д.н. гр.Сунжа/, Руска Федерация, чеченец по произход,
гражданин на Руска Федерация, живущ в гр.******************, женен,
висше образование, пенсионер, неосъждан.
Подсъдим Б. Н. К. (**************), роден на **********г. в
гр.************, Чечено-ингушская Република /СССР/, Руска Федерация,
чеченец по произход, гражданин на Руска Федерация, живущ в
гр.***********, Руска Федерация, женен, средно образование, инвалид-
пенсионер, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
2
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получат писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимите М. Х. А. и Б. Н. К., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Б. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М. Х. А.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Б. Н. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
3
Споразумението.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението:
в т. 1, абзац 2, вместо „престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.4 от
НК” да се чете: „престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК”.
в т. 1, абзац 3, вместо „За извършеното престъпление чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.4 от НК от М. Х. А. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.4
вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК...”, да се чете: „За извършеното престъпление
чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК от М. Х. А. и на основание чл. 279, ал.1, вр.
вр.чл.20, ал.2 вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК...”
Прокурорът – Съгласен съм.
Адв.Б. – Съгласен съм.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промените,
направени в днешното съдебно заседание
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес 17.07.2024г. в гр. Свиленград между подписаните Д. С. прокурор
при Районна прокуратура-Хасково, ТО Свиленград и В. Б. - адвокат от АК-
гр.Хасково, защитник на М. Х. А. и Б. Н. К. и двамата от Руска Федерация -
обвиняеми по Бързо производство № 190/2024г. по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.384 от
НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК
относно следното:
1.Обвиняемият М. Х. А., роден на **********г. в гр.************ /д.н.
гр.Сунжа/, Руска Федерация, чеченец по произход, гражданин на Руска
Федерация, живущ в гр.***************, Руска Федерация, женен, не
осъждан, висше образование, пенсионер, притежаващ руска лична карта тип
/паспорт/ № ************, издадена на 23.02.2015г., с адрес за призоваване в
страната: Следствен арест при РУ-Свиленград се признава за виновен в това,
че
На 13.07.2024г в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа, в
землището на с. Маточина, общ.Свиленград, обл.Хасково, като извършител в
4
съучастие със Б. Н. К. – гражданин на Руска Федерация, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК от М. Х.
А. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал. 2, вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК се налага наказание - “лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест/ месеца и
глоба от 500 /петстотин/ лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на
така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 /три /
години.
2. Обвиняемият Б. Н. К. роден на **********г. в гр.************,
Чечено-ингушская Република /СССР/, Руска Федерация, чеченец по произход,
гражданин на Руска Федерация, живущ в гр.****************, Руска
Федерация, женен, не осъждан, средно образование, инвалид-пенсионер,
притежаващ руска лична карта тип /паспорт/ № **********, издадена на
06.06.2014г., с адрес за призоваване в страната: Следствен арест при РУ-
Свиленград се признава за виновна в това, че
На 13.07.2024г в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа, в
землището на с. Маточина, общ.Свиленград, обл.Хасково, като извършител в
съучастие със М. Х. А. – гражданин на Руска Федерация, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1,
вр.чл.20, ал.2 от НК.
За извършеното престъпление чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2от НК от Б. Н.
К. и на основание чл. 279, ал.1, вр. вр.чл.20, ал.2 вр чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК се налага наказание - “лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и
глоба от 500 /петстотин/ лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на
така наложеното наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три
/ години.
3. От деянието извършено от обвиняемите М. Х. А. и Б. Н. К. не са
причинени съставомерни имуществени вреди, които подлежат на
възстановяване и обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото няма.
5. Направените по делото разноски в общ размер на 240 лева за
извършен превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на
съответния орган, който ги е направил.
С настоящото споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл.381, ал.5 от НПК.
За така извършеното престъпление чл. 381, ал.2 от НПК допуска
сключването на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемите М. Х. А. и Б. Н. К. и двамата от Руска Федерация, чрез
преводача от руски език на български език Е. М. Д., живуща в
5
гр.******************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК,
за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение, като
им беше прочетено и декларират, че са съгласни с него и се отказват от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният М. Х. А., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача от руски език на български език и
обратно Е. И. Х., живуща в град ****************, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:................................... ОБВИНЯЕМ:.......................................
(Е. И. Х.) (М. Х. А.)
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Б. Н. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача от руски език на български език и
обратно Е. И. Х., живуща в град ****************, област Хасково.
ПРЕВОДАЧ:................................. ОБВИНЯЕМ:.......................................
(Е. И. Х.) (Б. Н. К.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура - Хасково
ТО – Свиленград
ПРОКУРОР:............................ ЗАЩИТНИК:............................
(Д. С.) (адвокат В. Б.)
ОБВИНЯЕМ: ..............................
(М. Х. А.)
ОБВИНЯЕМ: ..............................
(Б. Н. К.)
6
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от
български език на руски език на обвиняемите от преводача от руски език на
български език и обратно Е. И. Х., живуща в град ****************, област
Хасково, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:...............................
(Е. И. Х.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В. Б.
от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимите
М. Х. А. и Б. Н. К., СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия М. Х. А. (**************), роден на
**********г. в гр.************ /д.н. гр.Сунжа/, Руска Федерация, чеченец по
произход, гражданин на Руска Федерация, живущ в гр.******************,
женен, висше образование, пенсионер, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на
13.07.2024г в района на 25-ти граничен репер на р.Тунджа, в землището на с.
Маточина, общ.Свиленград, обл.Хасково, като извършител в съучастие със Б.
Н. К. – гражданин на Руска Федерация, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2
от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия Б. Н. К. (**************), роден на
**********г. в гр.************, Чечено-ингушская Република /СССР/, Руска
Федерация, чеченец по произход, гражданин на Руска Федерация, живущ в
гр.***********, Руска Федерация, женен, средно образование, инвалид-
пенсионер, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това че на 13.07.2024г в района на 25-
ти граничен репер на р.Тунджа, в землището на с. Маточина, общ.Свиленград,
обл.Хасково, като извършител в съучастие със М. Х. А. – гражданин на Руска
Федерация, влязъл през границата на страната от Република Турция в
7
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1, вр.чл.20, ал.2 от НК, поради което и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в размер на 240 лв. (двеста и четиридесет лева)
да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 554/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Х. А. и Б. Н.
К., за престъпление по чл. 279, ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Б. Н. К. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Подсъдимият М. Х. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Б. Н. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Заседанието завърши в 12.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
8