№ 168
гр. Варна, 30.05.2024 г.
АПЕЛАТИВЕН СЪД – ВАРНА, III СЪСТАВ, в публично заседание на
тридесети май през две хиляди двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Павлина Г. Димитрова
Членове:Ангелина Й. Лазарова
Георги Н. Грънчев
при участието на секретаря Геновева Хр. Ненчева
и прокурора И. Хр. Н.
Сложи за разглеждане докладваното от Георги Н. Грънчев Въззивно
наказателно дело от общ характер № 20243000600065 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
За Апелативна прокуратура – Варна се явява прокурор Н..
Жалбоподател-подсъдим А. М., редовно призован, явява се лично, води
от органите на РД „Охрана“ Варна и с адв.Н. В. В. от АК – Варна, редовно
упълномощен от преди.
Жалбоподател-частен обвинител – граждански ищец В. Г. П., редовно
призован, не се явява, за него се явява повереник адв.П. Б. Н. от АК -
ВАРНА, редовно упълномощен от преди.
Вещото лице Г. Г. Ж., редовно призован, явява се лично.
Явява се Р. А. М. – преводач.
СЪДЪТ след като се запозна с материалите по делото и в частност
протеклото пред първата инстанция съдебно производство и изявлението на
подсъдимия, че не владее в достатъчна степен български език, намира, че за
да се гарантират неговите права и законни интереси следва да се назначи
преводач, който да превежда от български на турски език и от турски на
български език в днешното съдебно заседание в лицето на Р. А. М., преводач
от турски език, който се явява в съдебната зала и същият представя документ,
от който e видно, че е включен в списъка на физическите лица, които
извършват преводи на документи и други книжа от чужд на български език на
територията на Р България, в случая на турски език. Преводача представя
документ издаден на 19.04.2018 година, потвърждение № 00876-1, издадено
от МВР Дирекция Консулски отношения.
След справка представения документ се връща на преводача, ведно с
1
личната карта.
СЪДЪТ с оглед обстоятелството, че подсъдимият А. М. не владее
български език
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА Р. А. М. за преводач в съдебното производство пред
въззивната инстанция, който да извършва превод от български език на турски
език и от турски език на български език.
СНЕМА се самоличността на преводача:
ПРЕВОДАЧ Р. А. М.: - 80 годишен, български гражданин, неосъждан,
с висше образование, без родство със страните.
Предупреден за отговорността по чл.290 ал.2 НК. Обещава да даде
точен и верен превод.
ЖАЛБ.-ПОДС.М.: - Разбираме се добре с преводача.
ПРОКУРОРЪТ: - Не са налице пречки, моля да се даде ход на делото.
Нямам искания по доказателствата, не правя искания за отводи.
АДВ.Н.: - Да се даде ход на делото, няма да соча доказателства. Нямам
искания за отвод.
АДВ.В.: - Да се даде ход на делото, няма да соча доказателства. Нямам
искания за отвод.
Ще направя искане след като се изслуша експертизата на вещото лице
Ж..
СЪДЪТ намира, че към настоящия момент не са налице процесуални
пречки по даване ход на делото, поради което и
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
ДЕЛОТО СЕ ДОКЛАДВА ОТ СЪДИЯ ГРЪНЧЕВ
ЖАЛБ.-ПОДС.М.: - Получил съм копие от експертизата, ведно с
превод. Превода и оригиналния документ на експертизата имат съществени
различия, но това го разбрах чрез адвоката си.
АДВ.В.: - След запознаване със заключението на СТЕ изцяло с
предоставените снимкови материали, които са копия от месинджър заявявам,
че има съществени разлики, но ми направи впечатление с гугъл превода, за
което Ви моля да бъде назначена допълнителна експертиза, която да премахне
тези различия и разлики, по-скоро да бъде извършен превод, подзащитния ми
не е получил заключението надлежно преведено и не може да се запознае с
експертизата.
Като говорим за СТЕ аз ще направя и едно искане във връзка със
същата, да бъде извършен превод от английски език на български на снимка
№ 130, там се сдържат част от мотивите за извършеното деяние от
подсъдимия М., тя е на английски и не е изписано, няма превод извършен на
2
тази снимка.
ПРОКУРОРЪТ: - Трудно мога да взема становище, не знам турски
език, не знам дали превода е добър или не. Предоставям на Вас да решите.
АДВ.Н.: – Не се противопоставям, би следвало, с оглед правото на
защита и съответно тази защита да може да е ефективна следва да се извърши
превод на език, който владее подсъдимия и няма пречка да бъде уважено това
искане. Но аз не разбрах тази допълнителна задача, която се иска към
техническата експертиза ли е или към друг преводач.
СЪДЪТ се оттегля на съвещание.
СЪДЪТ след тайно съвещание, като съобрази направеното възражение
от подсъдимия, допълнено и от неговия защитник във връзка с констатирани
от тях несъответствия на заключението на вещото лице по СТЕ, допусната по
реда на чл.327 от НПК от съда и изготвения машинен превод на това
заключение на турски език и предоставен на подсъдимия, намира, че следва
да се извърши нов превод на турски език от заклет преводач за да бъдат
гарантирани правата и законните интереси на подсъдимото лице, което е
чужд гражданин и не владее в достатъчна степен български език за да може
да упражнява ефективно правото си на защита.
Превода, който следва да бъде извършен на заключението по СТЕ касае
посоченото от вещото лице на листи 78 и 108 от настоящото въззивно
производство като се конкретизира да се преведе само текста под снимките от
заключението.
Допълнително следва да бъде ангажиран преводач от английски език,
който в писмена форма да предостави на съда превод на текста на снимка №
130, посочена в заключението на вещото лице на лист 104, където е водена
комуникация на английски език, да се извърши превод от английски на
български език.
Гореизложеното налага отлагане на производството по делото, за която
дата ще бъде осигурено преведеното заключение на подсъдимото лице, както
и превод на посоченото в снимка 130 от заключението от английски език на
български език.
Водим от горното, СЪДЪТ
О П Р Е Д Е Л И:
ОТЛАГА И НАСРОЧВА производсвото по делото за 24.06.2024
година от 09:30 часа, за която дата и час защитника на подсъдимия, както и
повереникът на гражданския ищец и вещото лице са редовно уведомени от
съдебно заседание.
ДА СЕ ПРИЗОВАТ подсъдимия от Затвора – Варна, както и
гражданския ищец-частен обвинител В. Г. П..
ДА СЕ ИЗВЪРШИ ПРЕВОД на заключението по СТЕ на листи 78 до
108 от български език на турски език с превод на текста под снимките от
заключението. Превода следва да се извърши от преводач Р. А. М., който
3
присъства в съдебната зала, но чрез агенция Стеди. Превода да бъде
депозиран до 18.06.2024 година.
ДА СЕ ВЪЗЛОЖИ на преводач от английски език извършване на
превод в писмена форма от английски език на български език на текста на
снимка 130, находяща се на лист 104 от заключението на вещото лице по
настоящата СТЕ.
ПРОТОКОЛЪТ изготвен в съдебно заседание, което приключи в 11:45
часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
4