Споразумение по дело №541/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 272
Дата: 18 септември 2023 г. (в сила от 18 септември 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200541
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 18 септември 2023 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 272
гр. Свиленград, 18.09.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на осемнадесети септември през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200541 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. Ч., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.В. В., упълномощен
защитник от Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц.
Л..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д. Ч. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. Ч. преводач Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. Ч. (***************), роден на ********** година в град
Акдамадени, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
******************, Република Турция, с начално образование, женен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия – адвокат В. В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение. С оглед постигнатото
Споразумение, в частта му относно отнемането на част от автомобила искам
да заявя следното: съгласно турско законодателство автомобилът е придобит
в режим на СИО със съпругата ми Рейхан Ч., с която имаме сключен
граждански брак, за което съм приложил документ. Т.е. от този автомобил
всеки от нас има по 1/2 идеална част.
С оглед направеното изявление на подсъдимия, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
НАЗНАЧАВА преводач Ф. М. С. да извърши устен превод от турски на
български език на документ, находящ се на стр. 14 и стр. 15 от БП.
Преводачът Ф. М. С. със снета по делото самоличност, с разяснени
права и задължения и предупредена за наказателната отговорност за даване на
неверен превод – Документът на стр. 14 и стр. 15 от БП представлява такъв за
сключен брак между Рейхан Ч. и подсъдимия Д. Ч. на дата 29.12.2016 година.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. Ч.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
3
Подсъдимият Д. Ч. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 18.09.2023 година, в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Свиленград и В. С. В. - Адвокат от
Хасковска адвокатска колегия, защитник на обвиняемия Д. Ч., като
констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на БП № 230/2023
година по описа на ГПУ - Свиленград, включващо съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Д. Ч., роден на ********** година в град Акдамадени,
Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в град
******************, Република Турция и адрес за призоваване в страната:
Следствен арест при РУ - Свиленград, женен, неосъждан, с начално
образование, строител, с Турски личен номер 48748814688, притежаващ
Турски паспорт с № U31598319, издаден на 24.07.2023 година и Френска
карта разрешение за пребиваване с № 1MBZWJHPF, се признава за виновен
в това, че на 15.09.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе,
област Хасково, превел през границата на страната от Република Турция в
Република България, чуждата гражданка Рейхан Ч., родена на 16.06.1982
година, гражданка на Република Турция, без разрешение на надлежните
органи на властта, като за превеждането е използвал моторно превозно
средство (МПС) - лек автомобил марка „Фолксваген”, модел „Пасат” с
френски регистрационен № AB-359-EF - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и
т. 4, вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК от обвиняемия Д. Ч. и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от свобода”
за срок от 1 (една) година; наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет
хиляди лева) и наказание „Конфискация на част от принадлежащото на
обвиняемия движимо имущество”, а именно – 1/2 идеална част от лек
автомобил марка „Фолксваген”, модел „Пасат” с френски регистрационен №
AB-359-EF (на съхранение в ГПУ - Свиленград), в режим на СИО между
обвиняемия Д. Ч. и съпругата му Рейхан Ч., ведно с Френски регистрационен
талон с № 2023CA86769, за лек автомобил марка „Фолксваген”, модел
„Пасат” с френски регистрационен № AB-359-EF и рама номер
WVWZZZ3CZ8P083032, на името на Д. Ч. (***************).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
4
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. Ч. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Направените по делото разноски за преводач в размер на 120 лв., на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия Д. Ч., както и че
Определението на Съда не подлежи на въззивно и касационно обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия Д. Ч. чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. М. С. с адрес: град ***************, област Хасково,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод,
беше разяснен смисъла на настоящото Споразумение и същият декларира, че
е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия
ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Д. Ч., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С., с ЕГН **********, живуща в
град ***************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:................................. ОБВИНЯЕМ:………...................
(Ф. М. С.) (Д. Ч.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:..............................
(Ц. Л.) (адв.Василка В.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
5
(Д. Ч.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. М. С. с ЕГН **********,
живуща в град ************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:...............................
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Ц. Л. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
В. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
Д. Ч. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. Ч. (***************), роден на **********
година в град Акдамадени, Република Турция, турчин, турски гражданин,
живущ в град ******************, Република Турция, с начално
образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 15.09.2023
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, превел през
границата на страната от Република Турция в Република България, чуждата
гражданка Рейхан Ч., родена на 16.06.1982 година, гражданка на Република
Турция, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Фолксваген”, модел
„Пасат” с френски регистрационен № AB-359-EF - престъпление по чл. 280,
ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3
и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание
„Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година, наказание „Глоба” в размер
на 9 000 лв. (девет хиляди лева) и наказание „Конфискация на част от
принадлежащото на обвиняемия движимо имущество”, а именно: 1/2 идеална
част от лек автомобил марка „Фолксваген”, модел „Пасат” с френски
регистрационен № AB-359-EF, в режим на СИО между подсъдимия Д. Ч. и
съпругата му Рейхан Ч., ведно с Френски регистрационен талон с №
2023CA86769.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
6
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 541/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. Ч. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Адв.В. – Моля да ми бъдат издадени 2 броя заверени преписи от
съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издадат 2 броя заверени преписи от съдебния протокол на
адвокат В. В..

Заседанието завърши в 16.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7