П Р О Т О К О Л
Година 2019 Град Свиленград
Свиленградски районен съд наказателен състав
На шестнадесети януари две хиляди и деветнадесета
година
В публично съдебно заседание в
следния състав:
Председател: ДОБРИНКА КИРЕВА
Съдебни заседатели: 1.
2.
Секретар: Татяна Терзиева
Прокурор:
Надя Митева
сложи за разглеждане докладваното от съдия КИРЕВА
НОХД № 34 по описа на съда за 2019 година
На именното повикване в 14.00 часа се явиха:
Подсъдимия Д.Х., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ
– Любимец, се явява лично и с адв.Д.Т.,
назначен служебен защитник от досъдебното
производство.
Районна прокуратура – Свиленград - редовно призована, изпращат представител Прокурор Надя
Митева.
Свидетел К.А.Ч., редовно призован, чрез РП Свиленград, не се явява.
Свидетел К.И.Л.,
редовно призован, чрез РП Свиленград, не се явява.
Свидетел Г.Г.Т., редовно призован, чрез РП
Свиленград, не се явява.
Свидетел Д.П.Х., редовно призован, чрез РП Свиленград, не се явява.
В залата се явява преводач от фарси език
– М.Н.Х.,
редовно призован.
Адв. Т. – Заявявам, че подзащитният ми
ще се ползва в настоящото производство от фарси език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д.Х., не владее български език и предвид изричното изявление
на защитника му, че желае да се ползва от фарси език в настоящото производство,
намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя М.Н.Х., който да извърши устен
превод от български език на фарси и обратно, водим от което и на основание
чл.142, ал.1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимият Д.Х., преводач М.Н.Х., който да извърши устен
превод от български език на фарси и
обратно при възнаграждение в размер на 50
лева, платими от БС на съда.
Да се издаде
РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач М.Н.Х., роден на *** ***,
афганистанец, български гражданин, живущ ***, с висше образование, неженен,
неосъждан, собственик на ЕТ, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с
другите участници в производството.
Преводачът
предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който
предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание „Лишаване от свобода”
до 5 години.
Преводач М.Н.Х.
– Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и
задълженията.
Преводачът М.Н.Х. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Т. – Да се даде ход на делото.
Подс. Д.Х.
/чрез преводача/– Ход на делото.
Съдът
намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото, водим от
което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА
ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия/чрез преводача/.
Подсъдимият Д.Х., роден на *** ***, Република Ирак,
кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в гр. Сюлеймания – Република Ирак,
неженен, висше образование, безработен,
неосъждан.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК
съдът, извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и съобщението за
днешното съдебно заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият Д.Х.
/чрез преводача/ – Уведомен съм за
днешното съдебно заседание и съм получил препис от
обвинителния акт, който ми бе преведен устно и подписах декларация, че не желая
писмен превод на същия. Не възразявам, че не е изтекъл тридневният срок
за отговор.
На
основание чл. 274, ал. 1 от НПК съдът
разясни на страните правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора,
преводача, защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и
възражения против състава на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. Т. – Нямам искания за отвод срещу състава на
съда, прокурора, преводача и секретаря.
Подсъдимият Д.Х.
/чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на съда, преводача прокурора
и секретаря.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата им,
предвидени по НПК.
Подсъдимият Д.Х. /чрез преводача/ – Запознах се с
правата си по НПК.
На основание
чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли искания по доказателствата
и реда на съдебното следствие, като съдът докладва, че с писмо от 16.01.2019г. по делото е
постъпила декларация от подсъдимия с която се отказва от писмен превод
на изготвения обвинителен акт срещу него.
Прокурорът –
Постигнахме споразумение с адв. Т. – защитник на подсъдимия Д.Х.
и внасям
на основание чл. 384 от НПК същото за разглеждане от съдебния състав. Моля
производството да продължи по глава ХХІХ от НПК. Да се приеме
постъпилата декларация като доказателство по делото.
Адв. Т. – Действително сме постигнали споразумение, което молим да одобрите. Да се приеме постъпилата
декларация като доказателство по делото
Подсъдимият Д.Х. /чрез преводача/ - Да се приеме постъпилата декларация като
доказателство по делото.
Съдът намира,че следва да приеме като доказателство по
делото постъпилата декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на
наказателното дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на съдебното
следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е
Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото
декларация за отказ от писмен превод на
подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД №34/2019г.
по описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият Д.Х., за разглеждане и
одобряване на представеното споразумение.
Прокурорът - Поддържам
споразумението, което сме подписали с адв. Т. –
защитник на подсъдимия Д.Х., с което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК
и моля да прекратите производството по делото.
Адв. Т. – Поддържам представеното споразумение, което
сме подписали и моля да прекратите
производството по делото.
Подсъдимият Д.Х. /чрез преводача/ - Поддържам представеното споразумение, което сме подписали и
моля да прекратите производството по делото.
На
основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът
запитва подсъдимия Д.Х.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с тях и
доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият Д.Х. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам се
за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът,
след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно съдържанието
на окончателното споразумение и доколкото не предлага промяна
О П Р Е Д Е
Л И:
ВПИСВА
съдържанието на окончателното споразумение в съдебния протокол, както следва:
Днес, 16.01.2019 г. в
град Свиленград, между НАДЯ МИТЕВА - прокурор при Свиленградска районна прокуратура – от една страна и адвокат Д.П.Т. - Адвокат от Хасковска
адвокатска колегия, с адвокатска кантора в град Свиленград, улица „Македония” №
1 А, като служебен защитник на Д.Х., подсъдим по НОХД № 34/2019г. по описа на
Районен съд – гр. Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 384, ал. 1, вр. с чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду
си СПОРАЗУМЕНИЕ
за решаване на делото в съдебното производство, включващи съгласието по всички
въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Подсъдимият Д.Х., роден на *** ***,
Република Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в гр. Сюлеймания – Република
Ирак, неженен, неосъждан, висше образование, безработен, без документ за
самоличност по заявени от лицето данни СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН за това, че:
- На 25.12.2018 г. в
района на 373 - та гранична пирамида в землището на село Вълче поле, общ. Любимец,
обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република Гърция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2.За извършеното престъпление на
подсъдимия Д.Х., със снета по-горе самоличност на основание чл. 279, ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание “Лишаване
от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца, чието изпълнение на основание чл. 66,
ал. 1 от НК се отлага за срок от 3 /три/ години и “Глоба” в размер на 200
/двеста/ лева.
3. От престъплението няма причинени
имуществени вреди.
4. По делото няма иззети веществени
доказателства.
5. Направените по делото разноски за
превод от български език на фарси и обратно в досъдебното производство, в
размер на 30 /тридесет / лева, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК да останат за
сметка на съответния орган.
С настоящото
споразумение страните уреждат всички въпроси във връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На подсъдимия Д.Х., чрез преводача от фарси на
български език и обратно М.Н. Хамнуа, с постоянен адрес ***,предупреден за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла
на настоящото споразумение и същият декларира, че e съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ:
Подписаният Д.Х., декларирам, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно
извършеното от мен престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото
по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача М.Н.
Хамнуа , с адрес ***.
ПРЕВОДАЧ: …………… ПОДСЪДИМ: …………………
/М.Н. Хамнуа / / Д.Х. /
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА
СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: …………………
ЗАЩИТНИК: …………………..
/адв. Д.П.Т./
ПОДСЪДИМ: ………………
/ Д.Х. /
Настоящото
споразумение и декларация се преведоха от български език на фарси език на
подсъдимия от преводача М.Н. Хамнуа, с адрес ***,предупреден за отговорността
по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………………… /М.Н.
Хамнуа/
Съдът счита,
че така представеното споразумение не противоречи на закона и морала. Същото
съдържа съгласие по всички въпроси,
относно изискванията на чл. 381, ал. 5 от НПК, предвид което и на основание чл.
382, ал. 7 от НПК следва да бъде
одобрено и производството по
делото прекратено, водим от което
О П Р Е Д Е Л И: №
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура -
Свиленград, представлявана от Прокурор Надя Митева и адв. Д.Т. ***, като
защитник на подсъдимия Д.Х., както следва:
І.
ПРИЗНАВА подсъдимия Д.Х., роден
на *** *** , Република Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин, живущ в гр.
Сюлеймания – Република Ирак, неженен, висше образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
На 25.12.2018 г. в района на 373 - та гранична пирамида в землището на село
Вълче поле, общ. Любимец, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр. чл. 54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание “Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и “Глоба” в размер на 200 /двеста/ лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1
от НК изпълнението на така наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок
от 3 /три/ години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК
направените в Досъдебното производство разноски за преводач в размер на 30,00 лева
/тридесет лева/, ДА ОСТАНАТ
за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в съдебното
производство разноски за преводач в размер на 50 лева /петдесет лева/ да
останат – за сметка на съда.
С оглед
горното и на основание чл.24, ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е
Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД
№ 34/2019 г. по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д.Х. за престъпление
по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО
не подлежи на обжалване или протест.
Подсъдимият Д.Х. /чрез преводача/ на основание
чл.395в от НПК - Заявявам, че не
желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда Споразумение.
Препис - извлечение от Протокола да се изпрати на
СДВНЧ - Любимец, за сведение и изпълнение.
Адв. Т. – Моля да ми бъде издаден препис от
протокола от днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Т.
Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
СЪДИЯ:……………………
Секретар:……………………..