Споразумение по дело №686/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 341
Дата: 14 ноември 2023 г. (в сила от 14 ноември 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200686
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 10 ноември 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 341
гр. Свиленград, 14.11.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на четиринадесети ноември през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200686 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 14:00 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. М., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.Д. С., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Д.
С..
В залата присъства преводач А. К. Б., редовно призована.
Адв.С. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от македонски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. М. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
македонски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя А. К. Б., която да извърши
устен превод от български на македонски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. М. преводач А. К. Б., която да
извърши устен превод от български на македонски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. К. Б., родена на *********** година в град Свиленград,
област Хасково, българка, българска гражданка, живуща в град
******************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът А. К. Б. – Владея писмено и говоримо македонски език.
Преводачът А. К. Б. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. К. Б. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. К. Б. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът А. К. Б. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.С. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. М. (***************j), роден на ************ година в
село Дубрава, община Суха река, Република Косово, косовар, гражданин на
Република Косово, живущ в село *****************, Република Косово, с
основно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.С. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. М. – адвокат Д. С., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.С. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. М.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът предлага на страните
следните промени в Споразумението: в т. 4 името на обвиняемия да се чете
„С. М.” вместо изписаното „Байрям Кая” и в т. 1, абзац първи номерът на
Личната карта на обвиняемия да се чете „ID2248088” вместо изписаното
„**********”.
Прокурорът – Съгласна съм.
Адв.С. – Съгласен съм.
Подсъдимият С. М. (чрез преводача) – Съгласен съм.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение, ведно с промeните,
направени в днешното съдебно заседание
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 14.11.2023 година в град Свиленград между подписаните: Д. С. –
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение –
Свиленград и Д. С. - Адвокат при Адвокатска колегия – Хасково, защитник на
3
С. М. - обвиняем по БП № 281/2023 година по описа на ГПУ - Свиленград,
като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, а именно:
1. Обвиняемият С. М., роден на ********** година в село Дубрава,
община Суха река, Република Косово, гражданин на Република Косово,
косовар по произход, живущ в село *******************, Република Косово,
женен, неосъждан, с основно образование, безработен, притежаващ Лична
карта на Република Косово № ID2248088, адрес за призоваване в страната:
СДВНЧ – Любимец, се признава за виновен в това, че на 28.10.2023 година
през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК.
За извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от С. М. и на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Веществените доказателства по делото няма.
3. Направените по делото разноски в размер на 120 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган,
който ги е направил.
4. От престъплението, извършено от обвиняемия С. М. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия С. М., чрез преводача от македонски език на български
език и обратно А. К. Б. с ЕГН **********, родена на *********** година в
град Свиленград, област Хасково, живуща в град ******************,
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК, му
беше разяснен смисъла и последиците на настоящото Споразумение и същият
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. М., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача А. К. Б. с адрес: град
******************, област Хасково.
4

ПРЕВОДАЧ:…………..…........
ОБВИНЯЕМ:.................................
(А. К. Б.) (С. М.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:………………......….. ЗАЩИТНИК:……………..………
(Д. С.) (адв.Д. С.)


ОБВИНЯЕМ:..................................
(С. М.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от македонски
език на български език и обратно от преводача А. К. Б. с адрес: град
****************, област Хасково, предупредена за отговорността за
неверен превод по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:………………………
(А. К. Б.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор Д. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат Д.
С. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
С. М. от Република Косово, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. М. (***************j), роден на
************ година в село Дубрава, община Суха река, Република Косово,
косовар, гражданин на Република Косово, живущ в село *****************,
Република Косово, с основно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН
в това, че на 28.10.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе,
5
област Хасково, влязъл през границата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 686/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. М. от
Република Косово за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият С. М. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 14.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6