Протокол по дело №25104/2021 на Софийски районен съд

Номер на акта: 17907
Дата: 17 ноември 2022 г. (в сила от 17 ноември 2022 г.)
Съдия: Светлана Николаева Рачева Янева
Дело: 20211110125104
Тип на делото: Гражданско дело
Дата на образуване: 7 май 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 17907
гр. София, 15.11.2022 г.
СОФИЙСКИ РАЙОНЕН СЪД, 144 СЪСТАВ, в публично заседание на
петнадесети ноември през две хиляди двадесет и втора година в следния
състав:
Председател:СВЕТЛАНА Н. РАЧЕВА ЯНЕВА
при участието на секретаря ДОБРОМИРА СТ. ЗДРАВКОВА
Сложи за разглеждане докладваното от СВЕТЛАНА Н. РАЧЕВА ЯНЕВА
Гражданско дело № 20211110125104 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 09:20 часа се явиха:

ИЩЕЦ П. И. И., редовно уведомен в предходно съдебно заседание,
представлява се от адв. С.., с пълномощно по делото.
ОТВЕТНИК „****“, редовно уведомен в предходно съдебно заседание,
представлява се от адв. Р.., с пълномощно по делото.
ПРЕВОДАЧ И. Й. Й., редовно уведомен в предходно съдебно заседание,
явява се.

СТРАНИТЕ /поотделно/ : Да се даде ход на делото. Да се изслуша
превода по съдебно преводаческата експертиза.

СЪДЪТ намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което

ОПРЕДЕЛИ:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО

ПРИСТЪПИ към изслушване на преводача.
1
И. Й. Й. – 38 г., поддържам превода изцяло. Предупреден за наказателната
отговорност, която носи.

На въпроси на адв. Р..:

ПРЕВОДАЧ: Да, запознах се с това, че превеждам трудов договор.
Поддържам направения превод, да. В чл. 11, буква Б, „service“ съм го превел
услуга, но имам предвид в полза на работодателя. Използвал съм
автоматизирана система. Между трудов договор и договор за услуга има
разлика, но услуга и служба считам, че са синоними. Двата термина се
използват като взаимно заменяеми. В чл. 11 буква Г, считано от 25 апостроф
звездичка - възможно е там да има някакъв пропуск. Би трябвало да е дата, но
не мога да кажа. Искал съм да кажа считано от 25 месец на наемането.
Изразът „any“ означава всеки, всякакъв. Зависи от контекста, трябва да се
види. На страница 38, буква F, изречение второ от договора в оригинал, „аny“
в контекста значи никакви, отделни, както съм го превел. Изразът “sector pay”
съм го приел като плащане в сектора. Направих изцяло повторна проверка на
текста.

АДВ.С..: Моля да се приеме.
АДВ.Р..: Аз считам, че трябва да се възложи допълнителна задача на
вещото лице преводач и да се ревизира превода, тъй като на места
изреченията губят смисъл, поради използването на автоматизирана система за
превод.

СЪДЪТ НАМИРА , че заключението на вещото лице е пълно, досежно
наведеното твърдение, че на места се губи смисъла, с оглед разминаване в
правната терминология, на основание чл. 185 ГПК съдът ще провери превода
на документа с крайния си акт, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ПРИЕМА представеното по делото превод-заключение и изплаща
възнаграждение на преводача в размер на 200 лв. от внесения депозит.
2
Издаде се 1 брой РКО и се връчи лично на преводача.

АДВ.С..: Няма да соча други доказателства. Предвид приетата в
предходно заседание съдебно-счетоводна експертиза имам молба по чл.214,
ал.1 ГПК за увеличение на иска в следния смисъл: по исковата претенция по
точка „В“ от петитума, с основание по чл. 128, т.2 от КТ моля съдът да
приеме, че я претендираме вместо в размер от 12 351,73 лв. в размер на 13
078,73 лв., а претенцията по точката „Ж“ за обезщетение по чл. 222, ал.1 от
КТ от 7364,53 лв. я увеличаваме на 7913,73 лв. Представям и нарочна молба
в този смисъл.
Няма да сочим други доказателства и да се приключи събирането на
доказателствата.
АДВ.Р..: Няма да соча други доказателства. Да се приключи събирането
на доказателствата.

СЪДЪТ, на основание чл. 214, ал.1 от ГПК ПРИЕМА направените с
нарочна молба в днешното съдебно заседание изменения на исковите
претенции като същите следва да се считат за заявени, както следва:
Исковата претенция по точка „В“ от петитума, с основание по чл. 128,
т.2 от КТ се претендира в размер на 13 078,73 лв., а претенцията по точката
„Ж“ за обезщетение по чл. 222, ал.1 от КТ от 7364,53 лв. се претендира в
размер на 7913,73 лв.
ПРИКЛЮЧВА СЪДЕБНОТО ДИРЕНЕ и ДАВА ХОД НА УСТНИТЕ
СЪСТЕЗАНИЯ

АДВ.С..: Моля да осъдите **** като работодател за исковите суми и да
се произнесете с решение, с което да уважите исковете на доверителя ми,
предвид това, че исковете са за трудово възнаграждение и за обезщетения,
моля да постановите предварително изпълнение на съдебното решение.
Представям списък с разноски.
АДВ.Р..: Поддържаме изцяло отговора на исковата молба и всички
възражения, посочени в него. Моля да ни предоставите срок за писмени
бележки. Моля да ни присъдите разноски, за което прилагаме молба.
3
АДВ.С..: Не възразявам

СЪДЪТ ПРЕДОСТАВЯ две седмици срок за писмени бележки.

СЪДЪТ ОБЯВИ, ЧЕ ЩЕ СЕ ПРОИЗНЕСЕ С РЕШЕНИЕ.

Протоколът се изготви в открито съдебно заседание, което приключи в
09:29 часа.


Съдия при Софийски районен съд: _______________________
Секретар: _______________________
4