ПРОТОКОЛ
№ 353
гр. Свиленград, 25.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на двадесет и пети септември през две хиляди двадесет
и четвърта година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
СъдебниАлександър Стр. Александров
заседатели:РУМЕН М. МИЛЧЕВ
при участието на секретаря ВАСИЛЕНА В. КОСТАДИНОВА
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20245620200782 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 14:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител – прокурор Д. С..
Подсъдимият М. К. Ш., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния
срок, осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. С. Ш.,
служебен защитник от Бързото производство, редовно призована.
Свидетел П. Н. Р., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел Ж. Д. И., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел Г. Х. Г., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Т. К. С., редовно призован. Представя
писмена молба да му бъдат изплатени пътни разноски в размер на 21.89 лева,
представя доказателства за това.
Адв. Ш. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. К. Ш. не владее български
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
1
бъде назначен преводач, като поименно определя Т. К. С., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. К. Ш., преводач Т. К. С., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от БС на съда.
ПОСТАНОВЯВА на преводача Т. К. С. да се изплатят пътни разноски в
размер на 21,89 лева.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. К. С., роден на ********** година в град Хасака, Сирия,
сириец, сирийски гражданин, живущ в град ****************, област
Хасково, със средно образование, неженен, неосъждан, без родство, спорове и
дела с подсъдимия и с другите участници в производството.
Преводач Т. К. С. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. К. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Т. К. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Ш. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Не възразявам да ме представлява адв. Ш. по делото. Не възразявам,
че не е изтекъл 3 дневния срок.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият М. К. Ш. /******************/, роден на **********
година в гр. Заху, Република Ирак, кюрд по произход, иракски гражданин,
живущ в гр. Заху, Република Ирак, с основно образование, неженен,
безработен, неосъждан.
2
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. Ш. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава
на съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.
На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. Ш. – защитник на
подсъдимия М. К. Ш. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен
обвинителен акт, както и декларация от подсъдимия, с която се отказва от
писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се
приеме декларация като доказателство по делото.
Адв. Ш. – Действително сме постигнали споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.
Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
3
представената декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 782/2024 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият М. К. Ш., за разглеждане и одобряване на представеното
споразумение.
Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписали с адв.
Ш. – защитник на подсъдимия М. К. Ш., с което уреждаме всички въпроси по
чл. 381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. Ш. – Поддържам представеното споразумение, което сме
подписали и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписали и моля да прекратите производството по
делото.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия М. К.
Ш. разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с тях
и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 25.09.2024 год. в гр. Свиленград между подписаните Д. С. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
4
Свиленград и С. И. Ш. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково,
защитник на М. К. Ш. от Ирак, подсъдим по НОХД № 782/2024 год. по описа
на Районен съд гр. Свиленград, като констатирахме, че са налице условията
визирани в чл.384, ал.1 вр. с чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото в съдебното производство, включващо
съгласието по всички въпроси посочени в по чл.381, ал.5 от НПК, а именно:
1. Подсъдимият М. К. Ш., роден на **********г. в гр. Заху, Република
Ирак, гражданин на Р. Ирак, кюрд по призход, живущ в гр. Заху, Р. Ирак,
неженен, неосъждан, основно образование, безработен, без документ за
самоличност - по заявени от лицето данни, адрес за призоваване – СДВНЧ-
Любимец, се признава за виновен в това, че
На 11.09.2024 год. в района на 379 гр. пирамида в землището на с Вълче
поле, общ.Любимец, обл. Хасково, влязла през границата на страната от
Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта,
- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на подсъдимия
М. К. Ш., на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и наказание
„Глоба“ в размер на 500 /петстотин/ лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3/ три / години.
2. От престъплението извършено от подсъдимият М. К. Ш. не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечение.
3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.
4. Направени разноски по делото в размер на 30,00 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответните
органи, които са ги направили.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На подсъдимия М. К. Ш. с помощта на преводача от български на
кюрдски и обратно - Т. К. С., живущ в гр.******************** и,
предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение, като му беше прочетено и
същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
5
Подписаният М. К. Ш., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание
ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Т. К. С., живущ в
гр.******************** предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от
НК.
ПРЕВОДАЧ: ............................... ПОДСЪДИМ:
..................................
(Т. К. С.) (М. К. Ш.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна прокуратура гр. Хасково
ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: ...............................................
(Д. С.)
ЗАЩИТНИК: .....................................
(адв. С.
Ш.)
ПОДСЪДИМ: .....................................
(М. К. Ш.)
Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
кюрдски на подсъдимия от преводача Т. К. С., живущ в
гр.******************** предупреден за отговорността по чл. 290 , ал.2 от
НК.
6
ПРЕВОДАЧ: ............................
(Т. К. С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира, че
то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
прокурор Д. С. и адв. С. Ш. от АК - гр. Хасково, като защитник на
подсъдимия М. К. Ш., както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимият М. К. Ш. /******************/, роден на
********** година в гр. Заху, Република Ирак, кюрд по произход, иракски
гражданин, живущ в гр. Заху, Република Ирак, с основно образование,
неженен, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 11.09.2024 год. през района на 379 гр. пирамида в землището на
с.Вълче поле, общ.Любимец, обл.Хасково влязъл през границата на страната
от Република Гърция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл.279 ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1,вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК го ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в Бързото производство за преводач в размер на 30 лв., ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на Бързото производство, а в размер на 50 лв. -
сторени в съдебното производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
ОСЪЖДА на основание чл. 189, ал. 3 от НПК, подсъдимия М. К. Ш.,
със снета по делото самоличност, ДА ЗАПЛАТИ в полза на Районен съд -
7
Свиленград, направените по делото разноски в размер на 21,89 лв.,
представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 782/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. К. Ш. за
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/
Съдебни заседатели: 1. ………………...
/Александър Александров/
2………………….
/Румен Милчев/
Подсъдимият М. К. Ш. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК
- Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.
Адв. Ш. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Ш..
Заседанието завърши в 15.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
8
2._______________________
Секретар: _______________________
9