№ 52
гр. Пазарджик, 23.01.2023 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – ПАЗАРДЖИК в публично заседание на двадесет и
трети януари през две хиляди двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Александър Люб. Александров
Членове:Коста Ст. Стоянов
Димитър Б. Бишуров
при участието на секретаря Константина Д. Рядкова
и прокурора Д. Г. П.
Сложи за разглеждане докладваното от Димитър Б. Бишуров Частно
наказателно дело № 20225200200792 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Не се явява засегнатото лице К. О. М., нередовно призован. Явява се
назначеният служебен защитник адв. З. М..
За Окръжна прокуратура – Пазарджик се явява прокурор П..
Прокурорът: Да се даде ход на делото.
Адв. М.: Да се даде ход на делото.
Съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
ДОКЛАДВА СЕ обстоятелството, че до настоящия момент не е
извършен превод на непреведените части на Удостоверението по чл. 4 от
Рамковото решение като от управителя на преводаческото дружество е
постъпил отговор, в който сочи, че не би било целесъобразно за тях да
извършат искания превод, тъй като това би отнело твърде много време и
усилия на преводачите, които трябвало да сравняват оригинала и коригират
грешките и в двата езика.
Прокурорът: Моля да отмените определението от предходното
съдебно заседание, с което бяхте допуснали превод на непреведените части от
1
Удостоверението, тъй като се касае за наименования на изпращащата
държава, както и съдебни адреси и наименования на официални органи на
държавата, които се установяват от решението. Касае се за административно
нарушение по ЗДвП, поради което считам и че в частта за изписване на
нарушените и приложени нормативни актове също не е необходимо. С оглед
на изложеното моля да отмените определението си.
Адв. М.: Считам, че следва да се изпрати указание до преводаческото
дружество да бъде направен частичен превод на тази част от
Удостоверението, която не е преведена на български език съгласно
разпоредбата на чл. 5, ал. 2 от Закона.
Съдът намира, че следва да ревизира протоколното си определението за
извършване на превод на непреведените части от Удостоверението по чл. 4 от
Рамковото решение, респективно да отмени същото. Действително, в
Удостоверението наименованията на издаващата държава, на органа, издал
решението за налагане на финансова санкция и на мястото на нарушението,
са изписани на немски език, но според съда това по никакъв начин не
затруднява лицето да научи, включително и посредством използване на
услуги на различни по вид интернет социални платформи или например на
платформата „Гугъл преводач“, че издаващата държава е Австрия, както и
кой е органът, издал решението, чието наименование е автентично и е
изписано също на немски език, както и това, че мястото на извършване на
нарушението е гр. Никелсдорф, за който е ноторно известно, че се намира в
Република Австрия. Не е необходим и превод на посочените нарушени
разпоредби от Австрийските нормативни актове, най-малкото защото от
Удостоверението става ясно, че е извършено нарушение на разпоредби на
правила за движение по пътищата, за което не се изисква двойна наказуемост.
В заключение следва да се каже това, че ако санкционираното лице е смятало,
че по някакъв начин е било накърнено правото му на защита чрез
непревеждане на всички относими факти, то това възражение е следвало да
направи пред наказващия орган в рамките на воденото Австрийско
административнонаказателно производство, а не пред настоящия съдебен
състав в рамките на специфичното производство по признаване на решение за
налагане на финансова санкция, където по никакъв начин не могат да се
2
разглеждат въпросите по обективната и/или субективна съставомерност на
нарушението, за което е наложена санкцията.
По тези съображения, съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ОТМЕНЯ протоколното си определение от предходното съдебно
заседание, с което бе разпоредено извършването на превод на непреведените
части на процесното Удостоверението по чл. 4 от Рамковото решение.
ПРИЕМА като писмени доказателства по делото Удостоверение по чл.
4 от Рамково решение/2005/2014/ПВР на Съвета относно прилагане на
принципа за взаимно признаване на финансови санкции, както и Решение за
налагане на финансова санкция с номер на Дело BH-ND/03/191000058343/19.
Страните поотделно: Нямаме други искания. Да се приключи делото.
Съдът
ОПРЕДЕЛИ:
ДАВА ХОД НА СЪДЕБНИТЕ ПРЕНИЯ:
Прокурорът: Уважаеми окръжни съдии, аз считам, че Удостоверението
по чл. 4 съдържа всички изискуеми реквизити по закон. Касае се за решение
за налагане на финансова санкция в размер на 70 евро във връзка с извършено
административно нарушение на правилата за движение по пътищата в
Република Австрия. Деянието съставлява административно нарушение според
националното ни законодателство, но в случая не се изисква двойна
наказуемост. Считам, че не са налице основанията за прилагане на чл. 35 от
Закона. Не е изтекла абсолютната погасителна давност по българското
законодателство. Моля да признаете решението като постановите неговото
незабавно изпълнение.
Адв. М.: Уважаеми окръжни съдии, аз ще Ви моля да откажете да
признаете и да откажете да допуснете изпълнение на решението за налагане
на финансова санкция. Считам, че случаят е маловажен на основание чл. 35,
т. 6 от Закона и че не са изпълнени изискванията на Закона. В този смисъл
моля за Вашия съдебен акт.
3
Съдът се оттегли на тайно съвещание за произнасяне на решението си,
след което обяви същото на страните, като им разясни правото на обжалване
и протест, и сроковете за това.
Протоколът се изготви в съдебно заседание, което по делото приключи
в 11:00 часа.
Председател: _______________________
Секретар: _______________________
4