ПРОТОКОЛ
№ 121
гр. Свиленград, 09.05.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на девети май през две хиляди двадесет и пета година в
следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200342 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 16:30 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Б. Ч., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.А. Т., упълномощен
защитник с Пълномощно, приложено по делото, редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор М.
С..
В залата присъства преводач А. Ч., редовно призована.
Адв.Т. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от руски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Б. Ч. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
руски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. Ч., която да извърши устен
превод от български на руски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Б. Ч. преводач А. Ч., която да извърши
устен превод от български на руски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. Ч., родена на ************* година в град Унгени,
Република Молдова, молдовка, молдовска и румънска гражданка, живуща в
село ***************, област Хасково, със средно - специално образование,
разведена, неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите
участници в производство.
Преводачът А. Ч. – Владея писмено и говоримо руски език.
Преводачът А. Ч. предупредена за наказателната отговорност по чл.
290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. Ч. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. Ч. се разясниха правата и задълженията й.
Преводачът А. Ч. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Б. Ч. (****************), роден на ********** година в град
Цхалтубо, Грузия, грузинец, грузински гражданин, живущ в град
*******************, Грузия, със средно образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
2
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Б. Ч. – адвокат А. Т., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Т. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Б. Ч.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Т. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 09.05.2025 година в град Свиленград между подписаните: М. С. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и А. Т. – Адвокат от Адвокатска колегия - София, защитник на Б.
Ч., обвиняем по Досъдебно производство (ДП) № 82/2025 година по описа на
ГПУ - Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл.
381 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване делото,
което Споразумение включва съгласието по всички въпроси, посочени в чл.
3
381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият Б. Ч. (****************), роден на ********** година в
град Цхалтубо, Грузия, с постоянен и настоящ адрес в град
*******************, Грузия, и адрес за призоваване в Република България -
Следствен арест при РУ - Свиленград, област Хасково, грузински гражданин,
грузинец по произход, женен, със средно образование, безработен, неосъждан,
се признава за виновен в това че на 19.04.2025 година през ГКПП „Капитан
Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от обвиняемия
Б. Ч., на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат
наказания „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” от 500
лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Б. Ч. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
4. Вещественото доказателство по делото: 1 брой Българска лична карта
с № ************* на името на ************** с ЕГН **********, роден на
************* година в град Пазарджик, да се изпрати на ОДМВР - Хасково.
5. Направените по делото разноски в размер на 150 лв. за преводач, на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, следва да останат за сметка на съответния
орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите се съгласяват с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно, има
последиците на влязла в сила Присъда, а Определението на Съда не подлежи
на въззивно и касационнж обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На обвиняемия Б. Ч. чрез преводача от български на руски език А. Ч. от
село ***************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК, беше прочетено Споразумението и беше разяснен смисъла
му, като същият декларира, че е съгласен с така постигнатото Споразумение и
се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
4
Подписаният Б. Ч. (*****************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
за което се подписвам.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(А. Ч.) (Б. Ч.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК:...............................
(М. С.) (адв.А. Т.)
ОБВИНЯЕМ:...............................
(Б. Ч.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български език
на руски език и обратно от преводача А. Ч. от село ***************, област
Хасково, предупредена за отговорността за неверен превод по чл. 290, ал. 2 от
НК.
ПРЕВОДАЧ:..................................
(А. Ч.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. С. – Прокурор при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат А. Т.
от Адвокатска колегия - София – упълномощен защитник на подсъдимия Б. Ч.
от Грузия, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Б. Ч. (****************), роден на
********** година в град Цхалтубо, Грузия, грузинец, грузински гражданин,
5
живущ в град *******************, Грузия, със средно образование, женен,
неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 19.04.2025 година през ГКПП
„Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и на
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА вещественото доказателство по делото, а именно:
Българска лична карта с № ************* на името на ************** с ЕГН
**********, роден на ************* година в град Пазарджик, ДА СЕ
ИЗПРАТИ на ОДМВР - Хасково.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 150 лв. (сто и петдесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 342/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Б. Ч. от Грузия за
престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт, то следва мярката за неотклонение „Задържане под
стража” взета спрямо Б. Ч. в досъдебната фаза на процеса да бъде отменена,
поради което и на основание чл. 309, ал. 1 от НПК,
О П Р Е Д Е Л И : №
ОТМЕНЯ взетата с Определение № 275, постановено в открито
съдебно заседание на 24.04.2025 година по ЧНД № 305/2025 година на
Районен съд – Свиленград, мярка за неотклонение „Задържане под стража”
спрямо Б. Ч. (****************), роден на ********** година в град
Цхалтубо, Грузия, грузинец, грузински гражданин, живущ в град
*******************, Грузия, със средно образование, женен, неосъждан.
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.
Определението подлежи на незабавно изпълнение.
Подсъдимият Б. Ч. се освободи в съдебната зала.
6
Препис – извлечение от Протокола, в частта за одобряването на
Споразумението, за отменяне на мярката за неотклонение и за
освобождаването на подсъдимия Б. Ч., да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” - Хасково, за сведение.
Подсъдимият Б. Ч. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение, както и от Определението за мярката,
на разбираемия от мен език.
Адв.Т. – Моля да ми бъде издаден заверен препис от съдебния протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде заверен препис от съдебния протокол на адвокат А. Т..
Заседанието завърши в 16.45 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7