ПРОТОКОЛ
№ 105
гр. Харманли, 30.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – ХАРМАНЛИ, ЧЕТВЪРТИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на тридесети август през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Минка Ив. Китова
при участието на секретаря Т.Г.Ч.
и прокурора П. Н. П.
Сложи за разглеждане докладваното от Минка Ив. Китова Наказателно дело
от общ характер № 20235630200470 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 13:30 часа се явиха:
Производството е по чл.382 и сл. от НПК.
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА ХАСКОВО ТЕРИТОРИАЛНО
ОТДЕЛЕНИЕ ГР. ХАРМАНЛИ – редовно призована, се представлява от
прокурор П. П..
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K./ - редовно уведомен, се явява
лично и с адв. И. Н. – АК - Хасково, служебен защитник от ДП.
ПРЕВОДАЧЪТ Т. А. Х. – редовно уведомен, се явява.
По хода на делото:
АДВОКАТ Н. - Г-жо Председател, подзащитният ми не владее
български език. Същият е сирийски гражданин, владее арабски език, поради
което следва по делото да му бъде назначен преводач, който да извърши
превод от български език на арабски език и обратно.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M.O. K./ /чрез преводача/ - Владея
арабски език. В настоящия процес ще се ползвам от него. Не възразявам да
ми бъде назначен преводач. Разбирам напълно това, което ми преведе
преводачът
ПРОКУРОР П. – Да се назначи преводачът Т. А. Хусеин-Абдула.
Съдът, като взе предвид, че подсъдимият М. О. Х. /M. O.K./ не владее
български език и предвид изричното му изявление и това на защитника му, че
желае да се ползва от арабски език в настоящото производство, намира, че на
1
същия на основание чл.142, ал.1 от НПК следва да бъде назначен преводач в
лицето на Т. А. Х.-А., който да извърши устен превод от български на арабски
език и обратно на съдебно-следствените действия в днешното съдебно
заседание, като му определя възнаграждение в размер на 50 лв., платими от
бюджетните средства на съда.
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА на основание чл.142 ал.1 от НПК на подсъдимия М. О. Х.
/M. O. K./ роден на ****. в Сирия, ЕГН ********** ЛНЧ*** преводача Т. А.
Х.-А., който да извърши устен превод от български на арабски език и обратно
на съдебно-следствените действия в днешното съдебно заседание при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от бюджетните средства на съда.
/издаде се РКО/
СНЕ се самоличността на преводача.
ПРЕВОДАЧ Т. А. Х.-А. - роден на *****, живущ в гр. Хасково, ул.****,
арабин, йеменско и българско гражданство, висше образование, женен,
неосъждан, ЕГН **********, без родство.
Съдът предупреди преводача за наказателната отговорност, съгласно
разпоредбата на чл.290, ал.2 от НК, по силата на която, ако писмено или
устно съзнателно даде неверен превод или тълкуване, законът предвижда до 5
години лишаване от свобода.
ПРЕВОДАЧ Т. А. Х.-А. - Обещавам да извърша верен превод.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K./ / чрез преводача / - Разбирам
какво ми превежда преводачът.
По хода на делото:
ПРОКУРОР П.- Ход на делото.
АДВОКАТ Н. - Да се даде ход на делото.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K.// чрез преводача / - Да се гледа
делото.
Съдът, след като изслуша становището на страните и съобрази, че
същите са редовно призовани за днешното съдебно заседание, намира, че не
са налице процесуални пречки за даване ход на делото.
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
2
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл.272 ал.1 от НПК, съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M.O. K./ – роден на **** г. в гр.Халеб,
Сирия, кюрд, сирийски гражданин, основно образование, безработен, женен,
неосъждан, живущ в гр. Нова Загора, обл. Сливен, ул. ***, ЕГН **********,
ЛНЧ ****
Съдът разясни правата по чл.55 ал.4 НПК на подсъдимия М. О. Х. /M. O.
K./ като обвиняемият, който не владее български език, има право на писмен
превод на разбираем за него език, може да му се предостави писмен превод на
постановлението за привличане на обвиняем, на определенията на съда за
вземане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, който му бе
предоставен в превод от български на арабски език, на постановената
присъда, на решението на въззивната инстанция и на решението на
касационната инстанция. Обвиняемият има право да откаже писмен превод на
НПК.
Съдът разясни правата на подсъдимия М. О. Х. /M. O.K./ по чл.395 б.
„а“, ал.1, ал.2 и ал.3 НПК, като също има право на писмен и устен превод от
органите на досъдебното производство, на писмен превод на постановените
актове по чл. 55 ал.4 НПК, които вече бяха посочени. Съдът и органите на
досъдебното производство по свой почин или по мотивирано писмено искане
на обвиняемия или неговия защитник могат да предоставят писмен превод и
на други документи по делото освен актовете, посочени в чл. 55 ал.4 НПК,
когато те са от съществено значение за упражняването на правата, както и по
изключение вместо писмен превод на подсъдимия, който не владее български
език, може да му се извърши устен превод или устно резюме, когато
подсъдимият е съгласен, има защитник и не се нарушават процесуалните му
права.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O.K./ / чрез преводача / - Запознат съм
с правата си. Не желая писмен превод.
На основание чл.274 и чл.275 от НПК, СЪДЪТ запозна страните с
правата им в процеса, с правото им да направят отвод на състава на съда,
секретаря и прокурора, да направят доказателствени искания и искания по
хода на съдебното следствие.
ПРОКУРОР П.- Нямам искания за отводи. Няма да соча нови
доказателства.
АДВОКАТ Н. - Нямам искания за отводи. Разяснени са правата на
доверителя ми.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K./ /чрез преводача/ - Нямам
искания за отводи. Наясно съм с правата си.
3
ПРОКУРОР П. - Госпожо Председател, постигнали сме споразумение
със защитника на обвиняемия адв. Н., което е внесено в съда и не
противоречи на закона и морала. Поддържам същото и моля да бъде одобрено
и вписано в протокола от съдебно заседание. Нямам искания за изменения и
допълнения.
АДВОКАТ Н. - С представителя на държавното обвинение сме
постигнали споразумение. Запознати сме със споразумението. Поддържаме го
и молим да бъде вписано в протокола от съдебно заседание. Същото не
противоречи на закона и на морала. Нямаме искания за изменения и
допълнения.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M.O. K./ / чрез преводача / - Поддържам
казаното от защитника ми. Заявявам пред съда, че поддържам
споразумението и съм съгласен със съдържанието му за извършеното от мен
престъпление. Декларирам пред съда, че се отказвам от съдебно разглеждане
на делото по общия ред. Запознат съм със споразумението и моля да бъде
одобрено.
На основание чл.381 ал.6 от НПК, съдът запита подсъдимия: запознат
ли е със споразумението, подписал ли е споразумението, съгласен ли е с
него, доброволно и сам ли е подписал същото и доброволно ли се отказва от
разглеждане на делото по общия ред.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K./ /чрез преводача/ - Запознат съм
със споразумението. Съгласен съм с това споразумение и определеното ми
наказание. Доброволно подписах споразумението. Доброволно се отказвам от
разглеждане на делото по общия ред.
ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ разясни на подсъдимия, че ако бъде одобрено от съда
споразумението има последиците на влязла в сила присъда.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O.K./ / чрез преводача / - Наясно съм с
последиците от споразумението.
Съдът намира, че на основание чл. 382, ал.4 от НПК, следва да запита
подсъдимия: Разбира ли обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли
последиците от споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и
лично ли е подписал споразумението?
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПОДСЪДИМИЯТ да отговори на посочените въпроси : Разбира ли
4
обвинението? Признава ли се за виновен? Разбира ли последиците от
споразумението? Съгласен ли е с него? Доброволно, сам и лично ли е
подписал споразумението?
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M. O. K./ / чрез преводача / - Разбирам
обвинението. Признавам се за виновен. Разбирам последиците от
споразумението и съм съгласен с тях. Сам, лично и доброволно подписах
споразумението. Ясно ми е, че одобреното от съда споразумение има
последици на влязла в сила присъда.
На основание чл. 382 ал.5 от НПК съдът запита страните предлагат ли
промени в споразумението.
ПРОКУРОР П. – Не предлагам промени в споразумението.
АДВОКАТ Н. – Не предлагам промени в споразумението.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M.O. K./ / чрез преводача / - Не предлагам
промени в споразумението
СЪДЪТ, след изслушване становищата на страните и изявлението на
подсъдимия, намира, че на основание чл.382 ал.6 от НПК, следва в
съдебния протокол да се впише съдържанието на окончателното
споразумение, постигнато между РП Хасково ТО Харманли и защитника на
подсъдимия.
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА в протокола от съдебно заседание съдържанието на
окончателното споразумение, сключено на 23.08.2023 г. в град Харманли,
между И. Н., адвокат при АК-Хасково в качеството й на защитник на М. О.
Х. М.О.К./, ЛНЧ: ****, ЕГН: **********, роден на *** гр. Халеб, Сирия,
гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ. Нова Загора, обл. Сливен,
ул. *** - ОБВИНЯЕМ по Бързо производство № 495/2023 г по описа на
РУ- Харманли и П. П. - прокурор при Районна прокуратура-Хасково за
решаване на делото и за прекратяване на Бързо производство № 495/2023 г
по описа на РУ на МВР-Харманли.
І.ПОСТИГНА СЕ СЪГЛАСИЕ между И. Н., адвокат при АК-Хасково в
качеството й на защитник на М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ***, ЕГН: **********,
роден на ****, гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова
Загора, общ. Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** - ОБВИНЯЕМ по Бързо
производство № 495/2023 г по описа на РУ- Харманли и П. П. - прокурор
при Районна прокуратура-Хасково, за следното:
5
М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ****, ЕГН: **********, роден на ***, гр. Халеб,
Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ. Нова Загора, обл.
Сливен, ул. **** - ОБВИНЯЕМ по Бързо производство № 495/2023 г по
описа на РУ- Харманли СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН В ТОВА ЧЕ на
12.08.2023г. в гр. Харманли, на паркинг пред РПЦ –Харманли, с адрес ж.к.
*** съзнателно се е ползвал пред Я. Д. – ст. полицай при ЗЖУ -Кърджали и
М.М.- ст. полицай при ЗЖУ - Кърджали от неистински официален документ
–свидетелство за управление на МПС с № 21603, издадено на 15.05.2019г. в
Р.Турция на името М. О. Х. М.О.К./, роден на ****. в Сирия и валидно до
15.05.2029г., на който е придаден вид, че е истински, като от него за самото
съставяне на документа не може да се търси наказателна отговорност-
престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК.
2.ВИД И РАЗМЕР НА наказанието :
За така извършеното и описано в т.1 от настоящото споразумение
престъпление, на основание чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК и чл.54,
ал.1 НК на обв. М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ****, ЕГН: **********, роден на
***, гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ.
Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** се налага наказание „лишаване от
свобода“, за срок от 10 /десет/ месеца, изпълнението на което се отлага, на
основание чл.66, ал.1 НК, с изпитателен срок от 3 / три/ години.
3.ВЕЩЕСТВЕНИТЕ ДОКАЗАТЕЛСТВА по делото - свидетелство за
управление на МПС с № 21603, издадено на 15.05.2019г. в Р.Турция на
името М. О. Х. М.О.К./, роден на ****. в Сирия и валидно до 15.05.2029г- да
се отнеме в полза на Държавата.
4. Разноските по делото- 170,54 лв, на основание чл.189, ал.3 НПК се
възлагат в тежест на обв. М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ***, ЕГН: **********, роден
на ****, гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора,
общ. Нова Загора, обл. Сливен, ул. „***.
ПРОКУРОР: ЗАЩИТНИК:
/ П. П./ / И. Н. /
ОБВИНЯЕМ:
/ М. О. Х. /
ПРЕВОДАЧ:
/ Т. А. Х./
6
Д Е К Л А Р А Ц И Я
Подписаният, М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ***, ЕГН: **********, роден на
*** гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ.
Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** - ОБВИНЯЕМ по Бързо производство №
495/2023 г по описа на РУ- Харманли, декларирам следното:
1.ОТКАЗВАМ СЕ от разглеждане на делото по общия ред.
2.СЪГЛАСЕН СЪМ с постигнатото споразумение и го подписвам
доброволно.
3.ЗАПОЗНАТ СЪМ с последиците от настоящето споразумение.
ДЕКЛАРАТОР:
/ М. О. Х.
ПРЕВОДАЧ:
/ Т. А. Х./
Настоящото споразумение и декларацията бяха прочетени и преведени
на подсъдимия М. О. Х. /M. O. K. роден на ****. в гр.Халеб, Сирия, кюрд,
сирийски гражданин, основно образование, безработен, женен, неосъждан,
живущ в гр. Нова Загора, обл. Сливен, ул. „****, ЕГН **********, ЛНЧ ***от
преводача – Т. А. Х.-А., с ЕГН **********, гр. Хасково, ул.**** - от
български език на арабски език и обратно - в присъствието на адв. И. Н. от
АК - гр.Хасково – служебен защитник, като подсъдимият М. О. Х. /M. O. K./
заявява, че го разбира и не желае писмен превод на разбираем за него език
ПРЕВОДАЧ:………………………
(Т. А. Х.-А.)
ПРОКУРОР П. - Считам, че така постигнатото и представено
споразумение не противоречи на закона и морала и моля да се одобри.
АДВОКАТ Н. - Считам, че така представеното споразумение не
противоречи на закона и морала и моля същото да се одобри.
ПОДСЪДИМИЯТ М. О. Х. /M.O. K./ / чрез преводача / - Да се одобри
споразумението.
СЪДЪТ като взе предвид становищата на страните и съобрази, че така
постигнатото споразумение, сключено между П. П.–прокурор при РП
Хасково и И. Н. - адвокат от АК-гр.Хасково – служебен защитник на
подсъдимия М. О. Х. /M. O. K./ с ЕГН **********, ЛНЧ **** не противоречи
7
на закона и на морала, намира, че същото следва да бъде одобрено, а
наказателното производство по отношение на подсъдимия М. О. Х. /M. O. K./
следва да бъде прекратено на основание чл.24 ал.3 от НПК.
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
На основание чл.382, ал.7 от НПК ОДОБРЯВА постигнатото на
23.08.2023 г. в град Харманли СПОРАЗУМЕНИЕ между И. Н., адвокат при
АК-Хасково в качеството й на защитник на М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ***,
ЕГН: **********, роден на*** гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с
адрес гр. Нова Загора, общ. Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** - ОБВИНЯЕМ
по Бързо производство № 495/2023 г по описа на РУ- Харманли и П. П. -
прокурор при Районна прокуратура-Хасково за решаване на делото и за
прекратяване на Бързо производство № 495/2023 г по описа на РУ на МВР-
Харманли, съгласно което:
ПРИЗНАВА М. О. Х. М.О.К./, ЛНЧ: ***, ЕГН: **********, роден на
***, гр. Халеб, Сирия, гражданство Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ.
Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** - ОБВИНЯЕМ по Бързо производство №
495/2023 г по описа на РУ- Харманли ЗА ВИНОВЕН В ТОВА ЧЕ на
12.08.2023г. в гр. Харманли, на паркинг пред РПЦ –Харманли, с адрес ж.к.
*** съзнателно се е ползвал пред Я. Д. – ст. полицай при ЗЖУ -Кърджали и
М. М.- ст. полицай при ЗЖУ - Кърджали от неистински официален документ
–свидетелство за управление на МПС с № 21603, издадено на 15.05.2019г. в
Р.Турция на името М. О. Х. М.О.К./, роден на*** в Сирия и валидно до
15.05.2029г., на който е придаден вид, че е истински, като от него за самото
съставяне на документа не може да се търси наказателна отговорност-
престъпление по чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК, поради което и
на основание чл. 316, вр. чл. 308 ал. 2, вр. ал. 1 от НК и чл.54, ал.1 НК му
НАЛАГА наказание „лишаване от свобода“, за срок от 10 /десет/ месеца.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода“ с изпитателен срок от 3 /три/
години.
ОТНЕМА в полза на държавата ВЕЩЕСТВЕНИТЕ
ДОКАЗАТЕЛСТВА по делото - свидетелство за управление на МПС с №
21603, издадено на 15.05.2019г. в Р.Турция на името М. О. Х. М.О.К./, роден
на ***. в Сирия и валидно до 15.05.2029г.
ОСЪЖДА на основание чл.189, ал.3 НПК подс. М. О. Х. М.О.К./,
ЛНЧ: ****, ЕГН: **********, роден на **** гр. Халеб, Сирия, гражданство
Сирия, с адрес гр. Нова Загора, общ. Нова Загора, обл. Сливен, ул. **** да
заплати разноските по делото в размер на 170,54 лв, в полза на държавата по
8
сметка на ОДМВР Хасково.
ПРЕКРАТЯВА на основание чл. 24, ал. 3 от НПК наказателното
производство по НОХД № 470/2023 година по описа на Харманлийски
районен съд, поради решаването му със споразумение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО на съда е окончателно и не подлежи на обжалване
и протест.
СЪДИЯ:
Настоящото споразумение бе прочетено и преведено на подсъдимия М.
О. Х. /M. O. K. роден на ****г. в гр.Халеб, Сирия, кюрд, сирийски
гражданин, основно образование, безработен, женен, неосъждан, живущ в гр.
Нова Загора, обл. Сливен, ул. ****, ЕГН **********, ЛНЧ *** от преводача –
Т. А. Х.-А., с ЕГН **********, гр. Хасково, ул.****- от български език на
арабски език и обратно - в присъствието на адв. И. Н. от АК - гр.Хасково –
служебен защитник, като подсъдимият М. О. Х. /M. O. K./ заявява, че го
разбира и не желае писмен превод на разбираем за него език.
ПРЕВОДАЧ:………………………
(Т. А. Х.-А.)
Съдът, като отчете факта, че в днешното съдебно заседание бе
постигнато и одобрено от съда споразумение, с което подсъдимият М. О. Х.
/M. O. K./ бе признат за виновен в извършване на престъплението, за което е
привлечен към отговорност от една страна, а от друга – отчете вида на
наложеното с него наказание „Лишаване от свобода”, чието изпълнение се
отлага за срок от 3 години, намира, че взетата по отношение на същия мярка
за неотклонение „Подписка” на бързото производство следва да бъде
отменена.
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОТМЕНЯ на основание чл.309 ал.4 НПК взетата по отношение на
подсъдимия М. О. Х. /M. O. K./ – роден на***г. в гр.Халеб, Сирия, кюрд,
сирийски гражданин, основно образование, безработен, женен, неосъждан,
живущ в гр. Нова Загора, обл. Сливен, ул. ***, ЕГН **********, ЛНЧ ***
мярка за неотклонение „Подписка”, взета по БП № 495/2023 г. по описа на
9
РУ Харманли при ОДМВР Хасково.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО относно мярката за неотклонение подлежи на
протест и обжалване пред ОС - Хасково в седемдневен срок от днес по реда
на глава ХХІІ от НПК.
СЪДИЯ:
Настоящото определение бе прочетено и преведено на подсъдимия М. О.
Х. /M. O. K. роден на****г. в гр.Халеб, Сирия, кюрд, сирийски гражданин,
основно образование, безработен, женен, неосъждан, живущ в гр. Нова
Загора, обл. Сливен, ул. ****, ЕГН **********, ЛНЧ ****от преводача – Т. А.
Х.-А., с ЕГН **********, гр. Хасково, ул.”***- от български език на арабски
език и обратно - в присъствието на адв. И. Н. от АК - гр.Хасково – служебен
защитник, като подсъдимият М. О. Х. /M. O. K./ заявява, че го разбира и не
желае писмен превод на разбираем за него език.
ПРЕВОДАЧ:………………………
(Т. А. Х.-А.)
Заседанието приключи в 13,45 часа.
Протоколът се изготви на 30.08.2023 година.
Съдия при Районен съд – Харманли: _______________________
Секретар: _______________________
10