Споразумение по дело №471/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 222
Дата: 16 август 2023 г. (в сила от 16 август 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200471
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 16 август 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 222
гр. Свиленград, 16.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на шестнадесети август през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200471 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 15:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Х. Ч., редовно призована, се явява. За нея се явява адв.В. Б.,
служебен защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Подсъдим А. Ч., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” – Хасково, се явява. За него се явява адв.В. Б., служебен защитник
от БП, редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С.
С..
В залата присъства преводач Ф. М. С., редовно призована.
Адв.Б. – Заявявам, че подзащитните ми ще се ползват в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимите Х. Ч. и А. Ч. не владеят
български език и предвид изричното изявление на защитника им, че желаят да
се ползват от турски език в настоящото производство, намира, че на същите
следва да бъде назначен преводач, като поименно определя Ф. М. С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимите Х. Ч. и А. Ч. преводач Ф. М. С., който
да извърши устен превод от български на турски език и обратно при
1
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М. С., родена на ************ година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
******************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимите и с другите
участници в производството.
Преводачът Ф. М. С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М. С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М. С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) – Ход на делото. Аз също заявявам,
че се разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимите чрез преводача.
Подсъдим Х. Ч. (**************), родена на ********** година в град
Сусуз, Република Турция, туркиня, гражданка на Федерална Република
Германия, живуща в град ****************, Федерална Република
Германия, със средно образование, омъжена, неосъждана.
Подсъдим А. Ч. (**************), роден на ********** година в град
Карс, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
****************, Федерална Република Германия, със средно образование,
женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
2
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимите, секретаря и преводача.
Адв.Б. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимите по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получат писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откажат получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
служебния защитник на подсъдимите Х. Ч. и А. Ч., което поддържам и с
което уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
Споразумение.
Адв.Б. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Х. Ч.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласна с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. Ч.
3
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Б. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 16.08.2023 година в град Свиленград, между подписаните С. С.
– Прокурор при Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и В. Б. – Адвокат от Хасковска адвокатска колегия - служебен
защитник на Х. Ч., родена на ********** година в град Сусуз, Република
Турция, гражданка на Федерална Република Германия и А. Ч., роден на
********** година в град Карс, Република Турция, гражданин на Република
Турция - двамата обвиняеми по БП № 190/2023 година по описа на ГПУ -
Свиленград, като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381
и сл. от НПК, постигнахме Споразумение за решаване на всички въпроси,
посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, с които страните са съгласни, относно
следното:
1. Обвиняемият Х. Ч., родена на ********** година в град Сусуз,
Република Турция, туркиня по произход, гражданка на Федерална Република
Германия, живуща в град ****************, Федерална Република
Германия, с адрес за призоваване в страната: град Свиленград, ул.„Трети
март” № 20, област Хасково, омъжена, със средно образование, чистачка,
неосъждана, притежаваща Германска лична карта № L89V9T4F7, се признава
за виновна в това, че на 13.08.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, като извършител, в съучастие с А. Ч. (**************)
– гражданин на Република Турция, превела през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждия гражданин - Алаеттин
Къйдир (Alaettin Kiydir), роден на 12.01.1967 година, гражданин на Република
Турция, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
4
превеждането е използвала моторно превозно срество (МПС) - лек автомобил
марка „Mercedes-Benz”, модел „C 220D” с германски регистрационни табели
№ NTHC1964, рама № W1K2060161F007695, черен на цвят - престъпление по
чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, от обвиняемия Х. Ч., със снета по-горе самоличност,
и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал.
1, т. 1 от НК се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода” за срок от
1 (една) година и „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
2. Обвиняемият А. Ч., роден на ********** година в град Карс,
Република Турция, турчин по произход, турски гражданин, живущ в град
****************, Федерална Република Германия, с адрес за призоваване в
страната: Следствен арест – Свиленград, женен, със средно образование,
безработен, неосъждан, притежаващ Турски паспорт с № U07897181 и
Германска карта разрешително за пребиваване № Y0JP3N34X, се признава за
виновен в това, че на 13.08.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, като извършител, в съучастие с Х. Ч. (**************)
– гражданка на Федерална Република Германия, превел през границата на
страната от Република Турция в Република България чуждия гражданин -
Алаеттин Къйдир (Alaettin Kiydir), роден на 12.01.1967 година, гражданин на
Република Турция, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Mercedes-Benz”,
модел „C 220D” с германски регистрационни табели № NTHC1964, рама №
W1K2060161F007695, черен на цвят - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
За така извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, от обвиняемия А. Ч., със снета по-горе самоличност,
и на основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал.
1, т. 1 от НК се налагат следните наказания: „Лишаване от свобода” за срок от
1 (една) година и „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от обвиняемите Х. Ч. и А. Ч., не са
причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. Веществени доказателства - няма приобщени по делото.
5. Направените по делото разноски за извършен устен и писмен превод
с обща сума 260 лв. (двеста и шестдесет лева), на основание чл. 189, ал. 2 от
НПК остават за сметка на съответния орган на досъдебното производство,
който ги е направил.
5
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемите Х. Ч., родена на ********** година и А. Ч., роден на
********** година, чрез преводача от български език на турски език и
обратно - Ф. М. С. с ЕГН ********** и с адрес: град ****************,
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за
даване на неверен превод, беше прочетено настоящото Споразумение и бе
разяснен смисъла му, както и неговите последици и същите декларираха, че се
отказват от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният Х. Ч., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С. с ЕГН ********** и с адрес:
град ****************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(Ф. М. С.) (Х. Ч.)

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният А. Ч., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М. С. с ЕГН ********** и с адрес:
град ******************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:..............................
(Ф. М. С.) (А. Ч.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................. ЗАЩИТНИК:................................
6
(С. С.) (адв.В. Б.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(Х. Ч.)

ОБВИНЯЕМ:.................................
(А. Ч.)

Настоящите Споразумение и Декларации се преведоха от български
език на турски език на обвиняемите от преводача Ф. М. С. с ЕГН **********
и с адрес: град ******************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:…….......…...........
(Ф. М. С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
Б. от Адвокатска колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимите Х.
Ч. и А. Ч., двамата от Федерална Република Германия, СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
I. ПРИЗНАВА подсъдимия Х. Ч. (**************), родена на
********** година в град Сусуз, Република Турция, туркиня, гражданка на
Федерална Република Германия, живуща в град ****************,
Федерална Република Германия, със средно образование, омъжена,
неосъждана, ЗА ВИНОВНА в това, че на 13.08.2023 година през ГКПП
„Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, като извършител, в съучастие с
А. Ч. (**************) – гражданин на Република Турция, превела през
границата на страната от Република Турция в Република България чуждия
гражданин - Алаеттин Къйдир (Alaettin Kiydir), роден на 12.01.1967 година,
гражданин на Република Турция, без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвала МПС - лек автомобил марка
„Mercedes-Benz”, модел „C 220D” с германски регистрационни табели №
7
NTHC1964, рама № W1K2060161F007695, черен на цвят - престъпление по
чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на
основание чл. 280, ал. 2, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т.
1 и ал. 2 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1
(една) година и на наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
II. ПРИЗНАВА подсъдимия А. Ч. (**************), роден на
********** година в град Карс, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град ****************, Федерална Република
Германия, със средно образование, женен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това,
че на 13.08.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област
Хасково, като извършител, в съучастие с Х. Ч. (**************) – гражданка
на Федерална Република Германия, превел през границата на страната от
Република Турция в Република България чуждия гражданин - Алаеттин
Къйдир (Alaettin Kiydir), роден на 12.01.1967 година, гражданин на Република
Турция, без разрешение на надлежните органи на властта, като за
превеждането е използвал МПС - лек автомобил марка „Mercedes-Benz”,
модел „C 220D” с германски регистрационни табели № NTHC1964, рама №
W1K2060161F007695, черен на цвят - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 3 и т.
4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК, поради което и на основание чл. 280, ал. 2,
т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на
наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
III. На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените
по делото разноски за превод в общ размер на 260 лв. (двеста и шестдесет
лева) да останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет
лева) по съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 471/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Х. Ч. и А. Ч.,
двамата от Федерална Република Германия за престъпление по чл. 280, ал. 2,
т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 20, ал. 2 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
8
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият Х. Ч. е осъдена условно, то следва
мярката за неотклонение, взета спрямо нея на БП да бъде отменена, поради
което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо Х. Ч. (**************), родена на
********** година в град Сусуз, Република Турция, туркиня, гражданка на
Федерална Република Германия, живуща в град ****************,
Федерална Република Германия, със средно образование, омъжена,
неосъждана, мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 1 500 лв.
(невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият Х. Ч. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определението,
касаещо мярката за неотклонение „Гаранция”, на разбираемия от мен език.
Подсъдимият А. Ч. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Подсъдимият А. Ч. се освободи в съдебната зала.

Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.

Адв.Б. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат В. Б..

Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.


Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
9