Споразумение по НОХД №877/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 369
Дата: 11 ноември 2025 г. (в сила от 11 ноември 2025 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20255620200877
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 6 ноември 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 369
гр. Свиленград, 11.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на единадесети ноември през две хиляди двадесет и
пета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20255620200877 по описа за 2025
година.
На именното повикване в 11:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. А., редовно призована, осигурена от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За нея се явява адв.Д. Т., служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник Районен
прокурор М. К..
В залата присъства преводач А. З. М., редовно призована.
Адв.Т. – Заявявам, че подзащитния ми С. А. ще се ползва в настоящото
производство от арабски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. А. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника й, че желае да се ползва от
арабски език в настоящото производство, намира, че на същата следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя А. З. М., която да извърши устен
превод от български на арабски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. А. преводач А. З. М., която да извърши
устен превод от български на арабски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач А. З. М., родена на *********** година в град Тир, Ливан,
ливанка, с двойно гражданство – ливанско и българско, живуща в град
**************, област Хасково, със средно образование, вдовица,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия С. А. и с другите
участници в производството.
Преводачът А. З. М. – Владея писмено и говоримо арабски език.
Преводачът А. З. М. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът А. З. М. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача А. З. М. се разясниха правата и задълженията.
Преводачът А. З. М. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. А. (***************), родена на ********** година в град
***********, Сирийска Арабска Република, арабка, сирийска гражданка,
живуща в град ***********, Сирийска Арабска Република, с основно
образование, омъжена, неосъждана.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
2
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. А. – адвокат Д. Т., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Т. – Поддържам Споразумението, което е подписано с представител
на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград.
Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване на
представеното Споразумение.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписала. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. А.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновна; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласна ли е с тях и доброволно ли е подписала
Споразумението.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновна. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласна с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписала съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Т. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. А. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение,
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 11.11.2025 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор на Районна прокуратура - Хасково и Адвокат Д.
П. Т. от Адвокатска колегия - Хасково, служебен защитник на С. А.
(***************), родена ********** година в град ***********, Сирийска
Арабска Република - обвиняем по БП № 304/2025 година по описа на ГПУ -
Свиленград като констатирахме, че са налице условията, визирани в чл. 381,
3
ал. 5 от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК,
относно следното:
1. Обвиняемият С. А. (***************), родена ********** година в
град ***********, Сирийска Арабска Република, арабка по произход,
сирийска гражданка, живуща в град ***********, Сирийска Арабска
Република, с адрес за призоваване: СДВНЧ - Любимец, омъжена, неосъждана,
с основно образование, домакиня, притежаваща Сирийски паспорт №
************, се признава за виновна в това, че на 04.11.2025 година през
ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област Хасково, влязла през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
обвиняемия С. А. (***************), със снета по делото самоличност, на
основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания
„Лишаване от свобода” за срок от 8 месеца и „Глоба” в размер на 500 лв.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 години.
3. От деянието, извършено от обвиняемия С. А. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. Веществените доказателства по делото:
- истинско Германско разрешително за пребиваване № **********,
издадено на 09.10.2025 година на името на С. А. (***************), родена
********** година, с допълнителен лист с № **********, приложим към
Германско разрешително за пребиваване № ********** (лист 25 от делото), да
се изпратя на ОДМВР - Хасково;
- истинско Германско разрешително за пребиваване № ************,
издадено на 22.11.2024 година на името на ******* (************), роден на
****** година (лист 25 от делото), да се изпрати на ОДМВР – Хасково;
- истинско Германско разрешително за пребиваване № ************,
издадено на 15.01.2025 година на името на ********* (***********), роден
********** година ( лист 25 от делото), да се изпрати на ОДМВР –Хасково и
- истинско Германско разрешително за пребиваване № ************,
издадено на 22.11.2024 година на името на *********** (***********), родена
************ година (лист 25 от делото), да се изпрати на ОДМВР –Хасково.
5. Направените по делото разноски в размер на 45 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния
орган.
За посочените по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси
4
посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия С. А. (***************), родена ********** година в
град ***********, Сирийска Арабска Република, чрез преводача от български
език на арабски език и обратно А. З. М. с ЕГН ********** от град
*************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал.
2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение, правните последици от Споразумението, че след одобряването
му от Първоинстанционния съд, Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от
НПК е окончателно и има последици на влязла в сила Присъда за нея и не
подлежи на въззивно и касационно обжалване, при което обвиняемият С. А.
декларира, че се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният С. А. (***************), ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласна
със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и
се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието
съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача А. З. М. с ЕГН
********** от град *************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:............................
(А. З. М.) (С. А.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН ПРОКУРОР:..............................
(М. К.)

ЗАЩИТНИК:..............................
(адв.Д. Т.)

ОБВИНЯЕМ:...............................
(С. А.)


Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
5
език на арабски език на обвиняемия С. А. от преводача А. З. Мохаммад К. с
ЕГН ********** от град *************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..............................
(А. З. М.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. К. – Заместник Районен прокурор
на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат Д. Т. от Адвокатска колегия -
Хасково – служебен защитник на подсъдимия С. А. от Сирийска Арабска
Република, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия С. А. (***************), родена на
********** година в град ***********, Сирийска Арабска Република, арабка,
сирийска гражданка, живуща в град ***********, Сирийска Арабска
Република, с основно образование, омъжена, неосъждана, ЗА ВИНОВНА в
това, че на 04.11.2025 година през ГКПП „Капитан Андреево” – шосе, област
Хасково, влязла през границата на страната от Република Турция в Република
България, без разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по
чл. 279, ал. 1 от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал.
1, т. 1 и ал. 2 от НК Я ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок
от 8 (осем) месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
ПОСТАНОВЯВА Германско разрешително за пребиваване №
**********, издадено на 09.10.2025 година на името на С. А.
(***************), родена ********** година, с допълнителен лист с №
**********, приложен към Германско разрешително за пребиваване №
**********; Германско разрешително за пребиваване № ************,
издадено на 22.11.2024 година на името на *************** година, ДА СЕ
ИЗПРАТЯТ на ОДМВР – Хасково.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за устен превод в размер на 45 лв. (четиридесет и пет лева) да
6
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 877/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. А. от
Сирийска Арабска Република, за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протестиране.

Подсъдимият С. А. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Адв.Т. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат Д. Т..

Заседанието завърши в 12.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________

7