Р Е Ш Е Н И Е
260190/19.4.2021г.
гр. Шумен
В ИМЕТО НА НАРОДА
Районен съд Шумен, IX-ти състав, в закрито заседание на деветнадесети април,
две хиляди двадесет и първа година, в състав:
Районен
съдия: Димитър Димитров
като разгледа ГД № 1876/2017 г., по описа на РС гр. Шумен,
за да се произнесе взе предвид следното:
Производството е по реда на чл. 247, ал. 1 ГПК.
Образувано по молба рег. № 263660/10.03.2021 г., по
описа на ШРС, от процесуалния представител на ищеца, за поправка на явна
фактическа грешка в диспозитива на Решение № 828/10.11.2017 г., постановено по
делото, влязло
в законна сила на 02.12.2017 г., като се
иска вместо „И.Д.“ да бъде изписано „I. J“. Молбата
е обоснована с твърдението, че издадените въз основа на това съдебно решение
нови документи за самоличност, където имената на молителката са изписана като „I. D.“, й създава още по-големи затруднения, тъй като е
налице разминаване в изписването на името й в английските документи, в които
презимето и е „J“, а не „D.“.
В дадения от съда срок по чл. 247, ал. 2 ГПК
заинтересованата страна ОбщИ.Шумен представя писмен отговор. Предоставя на съда
да прецени дали молбата е основателна.
Съдът, като взе предвид
съдебното решение, постъпилата молба и приложените документи, както и
нормативната уредба регламентираща процесните отношения, намира от фактическа и
правна страна следното:
Поправка по реда на чл. 247 ГПК е допустима само ако
има несъответствие между формираната
истинска воля на съда и нейното външно изразяване в писмения текст на решението.
С Решение № 828/10.11.2017 г., на основание чл. 19, ал. 1 ЗГР, съдът е уважил молбата и е
допуснал исканата промяна от “В..Й.“ на “И.Д.”. От една страна съгласно чл. 2, ал. 1 от Правилника за издаване на
българските лични документи „Имената и месторождението на българските граждани
в българските лични документи се изписват на кирилица и на латиница чрез
английска транслитерация“. Транслитерация (от латинските думи trans - пре(з) и
littera - писмено̀, буквално „презаписване“) е предаването на текст от
една писмена система със средствата на друга писмена система, с помощта на
определено съответствие между графемите на двете системи. Транслитерацията не
се съобразява с оригиналния изговор на текста. При транслитерация, се предава
графически точно (буквално) чуждата дума, за разлика от транскрипция, при която
се предава звуковата стойност на буквите, с които е написана дадена чужда дума.
В този смисъл при транскрипцията се има предвид произношението на думата, а при
транслитерацията – нейният буквен състав. В процесния случай транскрипцията „И.Д.“ би следвало да е „Ina J“, а транслитерацията - „I. D.“, което е съобразено от административните органи
издали новите документи за самоличност на молителката. От друга страна в молбата, по която е образувано ГД № 1876/2017 г.,
по описа на РС гр. Шумен, молителката, чрез
процесуалния си представител, изрично иска да бъде допусната промяна в
собственото и бащино име от „В..Й.“ на „И. Д.“, което съдът е съобразил и в диспозитива на издаденото
съдебно решение № 828/10.11.2017 г., е допуснал исканата промяна от „В. Й.“ на „И. Д.“. Ето защо молбата по чл. 247, ал. 1 ГПК се явява неоснователна.
Мотивиран от горното, съдът
Р Е
Ш И:
Оставя без уважение молба рег. № 263660/10.03.2021 г.,
по описа на ШРС, от процесуалния представител на ищеца, за поправка на явна
фактическа грешка в диспозитива на Решението, като от „В. Й.“ бъде изписано „INA J“ вместо „И. Д.“.
Решението за поправката подлежи на обжалване по реда,
по който подлежи на обжалване решението, на основание чл. 247, ал. 4 ГПК.
Районен
съдия: ……………..