Споразумение по дело №347/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 161
Дата: 20 юни 2022 г. (в сила от 20 юни 2022 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20225620200347
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 20 юни 2022 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 161
гр. Свиленград, 20.06.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесети юни през две хиляди двадесет и
втора година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Ст. Ант. Ст.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20225620200347 по описа за 2022
година.
На именното повикване в 15:15 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим М. Г., редовно призован, се явява. За него се явява адв.И.П.,
упълномощен защитник от Бързото производство (БП), редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призована, изпраща представител – Прокурор
С.С..
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв.П. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият М. Г. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно, водим от което
и на основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия М. Г. преводач Ф. Мюст. Сюл., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на *************** година в село
Паисиево, област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
1
*************************, със средно образование, омъжена, неосъждана,
без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. предупредена за наказателната
отговорност по чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен
превод пред съд наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. Мюст. Сюл. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.П. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим М. Г., роден на ********** година в град Виесбаден,
Федерална Република Германия, турчин, турски гражданин, живущ в град
***************, с висше образование, женен, ЛНЧ **********, неосъждан.
Данните се снеха от Разрешение за пребиваване в Република България
на подсъдимия, след което същото се върна на последния.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.П. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
2
Съдът докладва постъпилият дубликат на Удостоверение за сключен
граждански брак, с дата на издаване 17.06.2022 година.
Прокурорът – Да се приеме.
Адв.П. – Да се приеме.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) - Присъединявам се към казаното
от адвоката ми.
Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
докладваното Удостоверение, тъй като е допустимо, относимо и необходимо,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРИЕМА като доказателство по делото Удостоверение за сключен
граждански брак, с дата на издаване 17.06.2022 година.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия М. Г. – адвокат И.П., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.П. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделени е-
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия М. Г.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
Съдът запитва страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.П. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, на 20.06.2022 година в град Свиленград между подписаните: С.С.
3
- Прокурор в Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград и И.П. - Адвокат при Адвокатска колегия – Пловдив,
упълномощен защитник на М. Г., роден на ********** година в град
Виесбаден, Федерална Република Германия, с ЛНЧ ********** - обвиняем по
БП № 125/2022 година по описа на ГПУ - Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията, визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме
помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо съгласието по
всички въпроси на чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият М. Г., роден на ********** година в град Виесбаден,
Федерална Република Германия, гражданин на Република Турция, с турски
произход, живущ в град ***************, женен, с висше образование,
дизайнер, неосъждан, с ЛНЧ **********, с Турски паспорт №
U24074112/30.03.2021 година, притежаващ Разрешение за пребиваване в
Република България № *********, валидно до 10.04.2023 година, се признава
за виновен в това, че на 11.06.2022 година на ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от неистински официален
чуждестранен документ - Мексиканско свидетелство за управление на
моторно превозно средство, издадено на 16.12.2021 година на името на М. Г.,
като от него за самото съставяне не може да се търси наказателна отговорност
- престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал.
1 от НК от обвиняемия М. Г., със снета по-горе самоличност, на основание
чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл. 54, ал. 1 от НК се налага наказание
„Лишаване от свобода“ за срок от 6 (шест) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия М. Г., със снета по-горе
самоличност, не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване и обезпечаване.
4. Иззетото по делото веществено доказателство, представляващо
неистински чуждестранен документ - Мексиканско свидетелство за
управление на моторно превозно средство, издадено на 16.12.2021 година, на
името на М. Г., на основание чл. 112, ал. 4 от НПК, следва да остане
приложено към материалите по делото.
5. Направените по делото разноски в размер на 120 лв. за извършен
превод, на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на органа на
досъдебното производство.
Направените по делото разноски в размер на 227.64 лв. за изготвяне на
Техническа експертиза, на основание чл. 189, ал. 3 от НПК се възлагат да
бъдат заплатени от обвиняемия М. Г., със снета по-горе самоличност.
За така извършеното престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска сключването на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия М. Г. Джерен, със снета по-горе самоличност, чрез
преводача от български език на турски език и обратно - Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН
4
********** от град **********************, беше разяснен смисъла на
настоящото Споразумение, като същият декларира, че е съгласен със
сключеното Споразумение, досежно извършеното от него престъпление,
както и с правните му последици и се отказва от съдебно разглеждане на
делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният М. Г., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:......………………..
ОБВИНЯЕМ:..............................
(Ф М С.) (М. Г.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:……………...……. ЗАЩИТНИК:......
………………..
(С.С.) (адв.И.П.)

ОБВИНЯЕМ:......………………..
(М. Г.)


Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл. с ЕГН
**********, живуща в град*********************************,
предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. Мюст. Сюл.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
5
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С.С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат
И.П. от Адвокатска колегия - Пловдив – упълномощен защитник на
подсъдимия М. Г. от град Хисаря, област Пловдив, СПОРАЗУМЕНИЕ, както
следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия М. Г., роден на ********** година в град
Виесбаден, Федерална Република Германия, турчин, турски гражданин,
живущ в град ***************, с висше образование, женен, ЛНЧ
**********, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 11.06.2022 година на
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, съзнателно се ползвал от
неистински официален чуждестранен документ - Мексиканско свидетелство
за управление на моторно превозно средство, издадено на 16.12.2021 година
на името на М. Г., като от него за самото съставяне не може да се търси
наказателна отговорност - престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1, вр.чл.
54, ал. 1 от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от
6 (шест) месеца.
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева) да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия М. Г., роден
на ********** година в град Виесбаден, Федерална Република Германия,
турчин, турски гражданин, живущ в град ***************, с висше
образование, женен, ЛНЧ **********, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ по
Републиканския бюджет, направените по делото от БП разноски за извършена
Техническа експертиза в размер на 227.64 лв. (двеста двадесет и седем лева и
шестдесет и четири стотинки), вносими по сметка на РДГП – Елхово, както и
сумата от 5 лв. (пет лева) – държавна такса в случай на служебно издаване на
Изпълнителен лист, вносими по сметка на Районен съд – Свиленград.
На основание чл. 112, ал. 4 от НПК, ПОСТАНОВЯВА вещественото
доказателство по делото: Мексиканско свидетелство за управление на
моторно превозно средство, издадено на 16.12.2021 година, на името на М. Г.,
да остане приложено по делото и след изтичане на срока за съхраняване на
делото да бъде унищожено.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 347/2022
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу М. Г. от град
Хисаря, област Пловдив, за престъпление по чл. 316, вр.чл. 308, ал. 2, вр.ал. 1
от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

6
Съдът счита, че доколкото наказателното производство е прекратено с
влязъл в сила Съдебен акт и подсъдимият М. Г. е осъден условно, то следва
мярката за неотклонение, взета спрямо него на БП да бъде отменена, поради
което и на основание чл. 309, ал. 4, изречение първо от НПК , Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
ОТМЕНЯ взетата на БП спрямо М. Г., роден на ********** година в
град Виесбаден, Федерална Република Германия, турчин, турски гражданин,
живущ в град ***************, с висше образование, женен, ЛНЧ
**********, неосъждан, мярка за неотклонение „Гаранция” в размер на 500
лв. (невнесена).
Определението не подлежи на обжалване и протестиране.

Подсъдимият М. Г. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение, както и на Определението,
касаещо мярката за неотклонение „Гаранция”, на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 15.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7