Протокол по дело №27693/2021 на Софийски районен съд

Номер на акта: 2873
Дата: 21 февруари 2023 г. (в сила от 21 февруари 2023 г.)
Съдия: Мирослава Ангелова Йорданова Великова
Дело: 20211110127693
Тип на делото: Гражданско дело
Дата на образуване: 19 май 2021 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 2873
гр. София, 16.02.2023 г.
СОФИЙСКИ РАЙОНЕН СЪД, 171 СЪСТАВ, в публично заседание на
шестнадесети февруари през две хиляди двадесет и трета година в следния
състав:
Председател:МИРОСЛАВА АНГ.

ЙОРДАНОВА ВЕЛИКОВА
при участието на секретаря МИНКА Х. БАШОВА
Сложи за разглеждане докладваното от МИРОСЛАВА АНГ. ЙОРДАНОВА
ВЕЛИКОВА Гражданско дело № 20211110127693 по описа за 2021 година.
На именното повикване в 14:30 часа се явиха:
ИЩЕЦЪТ Д. Л. Н. - редовно призован, представлява се от адв.
В., с пълномощно по делото.
ОТВЕТНИКЪТ И... АД - редовно призован, се представлява от
адв. И..., с пълномощно по делото.

СТРАНИТЕ /поотделно/- Да се даде ход на делото.

СЪДЪТ НАМИРА, че не са налице процесуални пречки за даване
ход на делото, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.

ДОКЛАДВА молба ведно с приложени доказателства от адв. В. с
вх. № 38033 от 10.02.2023 г.
СЪДЪТ ДОКЛАДВА и списък с разноски с вх. № 4702 от
9.01.2023 г.

Адв. В. - Поддържам искането съдът да определи преводач от
английски за разпита на допуснатия свидетел, тъй като същия е
чуждестранен гражданин и не владее български език. Можех да
1
доведа преводач, но съобразих, че съдът няма да допусне преводач
доведен от мен.
Адв. И... - Това е един от свидетелите допуснат от наша страна
г-н Л..., а свидетеля г-н Н... е болен и моля, да ни дадете възможност
да го доведен в следващо съдебно заседание. Относно представения
препис от молба на ищцовата страна, с която са представени преводи
на документи, посочвам, че съм запозната с нея предвид факта, че
договора, с който г-жа Н. черпи правата си в настоящия правен спор е
съставен на английски и италиански и не е посочен контролен език. В
този договор превода е извършен единствено от английски език, а в
отговора на исковата молба сме релевирани оспорвания, свързани с
разминаване в текста и на английски и на италиански. Считам, че
трябва превод на договора и на двата езика. Оспорвам така
представения превод. Искането за назначаване на експертиза в
рамките на която да бъдат преведени всички чуждоезични документи
представени по делото. Във връзка с молба от 10 февруари, която ми
беше връчена в днешното съдебно заседание моля, да ми определите
срок за да имам възможност да се запозная с нея и да представя
документите на доверителя ми и да взема обосновано становище.
Отделно от това, предвид дадената ми възможност в предходното
съдебно заседание, ако желаем да се ползваме от трудовия договор от
20.04.2018 г., който беше представен на английски език, представям и
моля, да приемете договора ведно с извършения превод от лицензиран
преводач, като представям препис и за насрещната страна.
Адв. В. - Относно допуснатата експертиза от страна на
доверителя ми ще направим всичко възможност да изготвим превод.
Относно искането за назначаване на английски език лингвистична
експертиза, предоставям на съда. Тъй като след като бяха оспорени
преводите, ние се обърнахме към заклет преводач и почти са
идентични представените преводи. Това е, което сме го направили.
Предоставям вие да прецените. Не възразявам на ответната страна да
се даде възможност да се запознаят с молбата от 10.02.2023 г.
Доказателствата относно представен превод на трудовия договор
моля, за възможност да се запозная с него и тогава да изразя
становище относно превода.
Адв. И... - Аргументите ни са свързани с факта за управление, че
този договор е изготвен и сключен на италиански и английски език. В
случая е представен превод единствено от английски език. А според
нас има смислови разминавания в текста на италиански и текста на
английски. И тъй като сме релевирали такива аргументи още с
2
отговора продължаваме да считаме, че този договор трябва да бъде
преведен на български език и от английски и от италиански език.
Адв. В. - До италиански текста се свежда. Аз поемам ангажимент
да направя италиански превод и да го представя.
Адв. И... - С оглед факта, че и към отговора на исковата молба са
представени документи на чужд език и от английски и италиански ви
моля, назначаване на експерти. Като в случай, че не назначите ви
моля, за срок да представим документа преведен от заклет преводач.
Адв. В. - Относно искането на колегата считам, че би било
безпредметно, ако се допусне изготвяне на експертизата.
Алтернативно, ако не допуснете да ни се даде възможност да
представим превод на документите, на тези които са към отговора на
исковата молба и да оспорим договора съставен и на английски и на
италиански.
Адв. И... - Считам гражданско-процесуалния кодекс, на първо
място предоставям възможност да се представи превод от легитимен
преводач. Относно документите на чужди езици с отговора на
исковата молба не знам, за какво става въпрос. Бяха приети от съда,
което означава с превод на български език.
Адв. В. - Към отговора на исковата молба бяха представени
платежни нареждания, които не са на български език, съответно и
кореспонденцията не е на български език. С оглед на което намирам,
че същите следва да бъда преведени на български език. И поддържам
двете алтернативни искания да бъде допусната експертиза или
възможност да представим превод на тези документи.

СЪДЪТ ПРИЕМА, че следва да бъде предоставена възможност
на ищеца да представи превод на заклет преводач от италиански на
български език и на ответната страна да се преведат документите от
заклет преводач към отговора на исковата молба до часа и датата на
следващото съдебно заседание.
СЪДЪТ ДОПУСКА да бъде назначен преводач при внасяне на
депозит в размер на 150 лв., вносим по сметка на СРС.
ДЕЛОТО да бъде докладвано в закрито съдебно заседание
относно назначаването на заклет преводач.
Адв. В. - Моля, да се приемат като писмени доказателства тези
документи, които съм представил в превод от заклет преводач.

3
ПО договора съдът ще се произнесе след становището от ищеца.
ПО отношение на представените в днешното съдебно заседание
писмени доказателства с превод от заклет преводач, съдът ще се
произнесе след като се представи превод на същите от италиански на
български.

ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО ДИРЕНЕ.

СЪДЪТ ПРИСТЪПВА към снемане самоличността на доведения
ответната страна свидетел:
Д.... Л... - на 62 г., неосъждан, без дела и родство със страните.
СЪДЪТ предупреждава свидетеля за наказателната отговорност
по чл. 290, ал.1 НК.
Свидетелят обеща да каже истината.

Разпитан, свидетелят Д.... Л... каза: Да, целта на разкриване на
клон в Швейцария беше предстояща сделка търговска, която
прецених, че ще бъде по добре финансирана, ако има клон в
Швейцария и съответно ползваме услугите на Швейцарската страна
по отношение на финансирането. Това беше причина. Тази причина
съвместно с Г... беше обсъдена още в самото начало. Той препоръча
човек, който пребивава в страната и има възможност при започване на
търговската сделка да….
На въпрос, поставен от пълномощника на ответника, адв. В.
отговори: Възразявам, доколкото е налице представен писмен
договор.

ДОКОЛКОТО за същото обстоятелство са представени писмени
доказателства, съдът приема възражение за неоснователността,
поради, което
ОПРЕДЕЛИ:
НЕДОПУСКА последно поставения въпрос.

Свидетелят, разпитан от пълномощника на ответната страна
продължи: Клонът беше регистриран в Швейцария пред местните
власти, за което ми бяха изпратени съответните документи. Но не
мога да кажа, кой точно се беше регистрирал. С регистрирането на
4
този процес, мисля, че г-жа Д. Н. след това. Основен проблем беше, че
клона не можа да работи, поради липса на банкови сметки, дефакто
отчети не сме получавали по различна информация през някой от
колегите, с които Република България работи в дружеството през това
време. Аз лично не съм. Едната причина разбрах пак не директно от г-
жа Н.. Отказите мълчаливи или не, са заради регистриране на
дружеството на неподходящ за тях адрес. Това е информацията, която
съм получавал устно повече от една година. Да, изпращаше ни
госпожата и фактури, доколкото помня, но реални услуги и
счетоводни и мисля, че те бяха заплащани. Имаше няколко документа,
които не бяха предоставени, но подробно не мога да ги опиша. С мене
не се е свързала, не мога да кажа. Може би, когато е подала иска 2021
г. г-жа Н., доколкото знам имали са разговори с една наша
служителка. За мен бяха по-скоро като между млади момичета и
между другото служебни. Знам, че са разговаряли по телефона.
На въпроси, поставени от ищеца свидетелят отговори: С... беше
при нас правен асистент или нещо подобно с г-жа Н. Д.. Не аз не съм
получавал такова. Не мога да твърдя, че знам всички имейли, защото
макар и служебни са лични. Не съм запознат. Ако има такова нещо не
ми е докладвано. Причините, надеждата умира последна. Въпросът е,
че в това, което ни въвеждаха в заблуждение, че работата ще се
предвиди и ще стане може би, бяха според мен повече отколкото
трябва. Не мога да отговоря на този въпрос. Може би да, може би не.
Не мога да отговоря. Не си спомням.
Адв. И... - На въпрос поставен от ответника, свидетелят
отговори: Доколкото си спомням казваше, че прави опити, но
получава отказ за исканото съдействие. По-скоро не.
СТРАНИТЕ/поотделно/: Нямаме повече въпроси.
СЛЕД приключване на разпита свидетелят бе освободен и
напусна съдебната зала.

Адв. В. - Във връзка с изслушването на свидетеля моля, да ми се
даде възможност да представя писмени доказателства до следващото
съдебно заседание.
Адв. И... - Моля, за следващото съдебно заседание да бъде
разпитан Н..., който беше допуснат в предходно съдебно заседание.
Моля, да ми предоставите възможност да представя болничен лист
относно г-н Колев и невъзможността да се яви в днешното съдебно
заседание. Относно направеното искане от колегата за представяне на
5
писмени доказателства във връзка с г-н Л... не оспорвам така,
направеното искане. Моля, да ми бъде дадена възможност да се
запозная с тях и съответно да взема становище.

СЪДЪТ ДОПУСКА исканията и на двете страни.
ПРЕДОСТАВЯ 10-дневен срок, считано от днес с препис за
насрещната страна за становище и в срок до следващото съдебно
заседание за представяне на доказателствата.

За събиране на допуснатите доказателства,
СЪДЪТ
ОПРЕДЕЛИ:
ОТЛАГА И НАСРОЧВА ДЕЛОТО за 23.03.2023 г. от 15.00 ч., за
която дата страните редовно уведомени от днешно съдебно заседание.


Протоколът е изготвен в СЗ, което приключи в 14.37 ч.


Съдия при Софийски районен съд: _______________________
Секретар: _______________________
6