ПРОТОКОЛ
№ 9
гр. Свиленград, 05.01.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на пети януари през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
СъдебниЖивка Янк. Георгиева
заседатели:Атанас Ив. Жишев
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. М. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200001 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 11:00 часа се явиха:
Производство по глава двадесет и четвърта от НПК.
Прокурорът – Госпожо Съдия и Съдебни заседатели, представям
връчени Призовка за подсъдимия Р. К. Т., Декларация от подсъдимия Р. К. Т.
за отказ от превод на изготвения срещу него Обвинителен акт, Разписка за
получен от адвоката на подсъдимия Р. К. Т. Обвинителен акт и Списък за
лицата призовани по НОХД № 1/2024 година по описа на Районен съд –
Свиленград.
Подсъдим Р. К. Т., редовно призован, осигурен от СДВНЧ - Любимец,
се явява. За него се явява адв.М. Славова, служебен защитник от Бързото
производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Заместник
Районния прокурор М. К..
Свидетел П. Ц. Г., редовно призован, не се явява.
Свидетел В. П. П., редовно призован, не се явява.
В залата присъства преводач Б. А. Ш., редовно призован.
Адв.Славова – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в
настоящото производство от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Р. К. Т. не владее български
1
език и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва
от кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
бъде назначен преводач, като поименно определя Б. А. Ш., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Р. К. Т. преводач Б. А. Ш., който да
извърши устен превод от български на кюрдски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Издаде се РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Б. А. Ш., роден на ************** година в град Афри,
Сирия, кюрд, с двойно гражданство – сирийско и българско, живущ в село
******************, област Ямбол, с висше образование, женен, неосъждан,
без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Б. А. Ш. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Б. А. Ш. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията.
Преводачът Б. А. Ш. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.Славова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) - Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам много добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Преводачът Б. А. Ш. – Представям Сметка за изплатени пътни с ЛМПС,
ведно с Фискален бон, като моля да ми бъдат изплатени пътни разноски в
размер на 48.72 лв.
Съдът намира Искането за основателно и подкрепено с доказателства,
поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ПОСТАНОВЯВА на преводача Б. А. Ш. да се изплатят пътни разноски
в размер на 48.72 лв. (четиридесет и осем лева и седемдесет и две стотинки).
2
Да се издаде РКО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Председателят на състава пристъпи
към снемане самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Р. К. Т. (*************), роден на ************** година в
град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град
Сулеймания, Република Ирак, неженен, с основно образование, неосъждан.
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК, Председателят на състава след като
извърши проверка относно връчването на Обвинителния акт и Съобщението
за днешното съдебно заседание констатира, че съдебните книжа на
подсъдимия Р. К. Т. са връчени на 03.01.2024 година. Във връзка с липсата на
писмен превод на Обвинителния акт е нА.чна по делото Декларация от
подсъдимия Р. К. Т., в която заявява отказа си от това свое право.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) – Получил съм препис от
Обвинителния акт, същият ми е преведен устно и своевременно съм уведомен
за датата на днешното съдебно заседание. Не възразявам, че не е изтекъл 3-
дневния срок за отговор.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.Славова – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) - Не възразявам против състава
на съда, прокурора, секретаря, защитника и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на постановената Присъда, респ.
одобрено Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването
на писмен превод на посочените документи.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
На основание чл. 275, ал. 1 от НПК, Председателят на състава запитва
страните имат ли искания по реда на съдебното следствие, като на основание
чл. 370, ал. 1 от НПК разясни на подсъдимия Р. К. Т., че има процесуалната
възможност да признае изцяло фактите, предмет на обстоятелствената част на
Обвинителния акт или да даде съгласие да не се разпитват свидетелите, респ.
някои от тях, като при постановяване на Присъдата ще се ползва
самопризнанието му, респ. съдържанието на съответните Протоколи за
разпит от БП и на основание чл. 384, ал. 1 от НПК му разясни, че има и
процесуалната възможност да постигне Споразумение с Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград за решаване на делото на
3
съдебното производство.
Прокурорът – Постигнахме Споразумение с адв.М. Славова – служебен
защитник на подсъдимия Р. К. Т. и внасям на основание чл. 384, ал. 1 от НПК
същото за разглеждане от съдебния състав.
Адв.Славова – Действително сме постигнА. Споразумение с
Прокурора, което молим да го одобрите.
Представянето на писмено Споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на Прокурора и Защитата, Съдът прецени като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна на реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо и своевременно, поради
което
О П Р Е Д Е Л И :
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХ дело № 1/2024 година по
описа на Районен съд - Свиленград, по реда на чл. 384, вр.чл. 382 от НПК
спрямо подсъдимия Р. К. Т. за разглеждане и одобряване на представеното
Споразумение.
Прокурорът – Поддържам представеното Споразумение, което сме
подписА. с адв.Славова, защитник на подсъдимия Р. К. Т., с което уреждаме
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.Славова - Поддържам представеното от нас Споразумение, което
сме подписА. и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) – Също поддържам
представеното от нас Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Председателят на състава запитва
подсъдимия Р. К. Т. разбира ли обвинението; признава ли се за виновен;
разбира ли последиците от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно
ли е подписал Споразумението.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Председателят на състава запитва
страните предлагат ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.Славова – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
4
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 05.01.2024 година в град Свиленград между подписаните М. К. –
Заместник Районен прокурор в Районна прокуратура -Хасково и Адвокат М.
Славова от Адвокатска колегия - Хасково, служебен защитник на Р. К. Т.,
роден на ********** година в град Сулеймания, Република Ирак - подсъдим
по НОХД № 1/2024 година по описа на Районен съд - Свиленград, като
констатирахме, че са нА.це условията, визирани в чл. 384 от НПК,
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на делото, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК относно
следното:
1. Подсъдимият Р. К. Т., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак, кюрд по народност, иракски гражданин, живущ
в град Сулеймания, Република Ирак, с адрес за призоваване в Република
България: СДВНЧ - Любимец, неженен, неосъждан, с основно образование,
безработен, без документи за самоличност, по данни предоставени от лицето,
се признава за виновен в това, че на 22.12.2023 година на ГКПП „Капитан
Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от
Република Турция в Република България, без разрешение на надлежните
органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК от
подсъдимия Р. К. Т., със снета по-горе самоличност, и на основание чл. 279,
ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от
свобода” за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин
лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От деянието, извършено от подсъдимия Р. К. Т. не са били причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване или на обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства, необходими за
нуждите на наказателното производство.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лв. за извършен
превод, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на
съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
На подсъдимия Р. К. Т., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак, чрез преводача от български език на кюрдски
език и обратно Б. А. Ш. от село ******************, област Ямбол,
предупреден за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше
5
разяснен смисъла на настоящото Споразумение, правните последици от
Споразумението, че след одобряването му от Първоинстанционния съд,
Определението на Съда по чл. 382, ал. 7 от НПК е окончателно и има
последици на влязла в сила Присъда за него и не подлежи на въззивно и
касационно обжалване, при което подсъдимият декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Долуподписаният Р. К. Т., роден на ********** година в град
Сулеймания, Република Ирак - подсъдим по НОХД № 1/2024 година по описа
на Районен съд – Свиленград, ДЕКЛАРИРАМ, че се отказвам от съдебно
разглеждане на делото по общия ред, запознат съм с настоящото
Споразумение, доброволно съм го подписал, съгласен съм с всички негови
клаузи и условия и с това, че наказателното преследване по делото следва да
бъде прекратено, а одобреното Споразумение от Съда има характер на влязла
в сила Присъда.
ПРЕВОДАЧ:…………………….
ПОДСЪДИМ:.........................
(Б. А. Ш.) (Р. К. Т.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА -ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ-СВИЛЕНГРАД
ЗАМЕСТНИК РАЙОНЕН ПРОКУРОР:………………..…
(М. К.)
ЗАЩИТНИК:…………….
……
(адв.М.
Славова)
ПОДСЪДИМ:...…………..
……
(Р. К. Т.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
6
език на кюрдски език на подсъдимия от преводача Б. А. Ш. от село
******************, област Ямбол, предупреден за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:………..…………
(Б. А.
Ш.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между М. К. – Заместник Районен прокурор
на Районна прокуратура – Хасково и Адвокат М. Славова от Адвокатска
колегия - Хасково – служебен защитник на подсъдимия Р. К. Т. от Република
Ирак, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Р. К. Т. (*************), роден на
************** година в град Сулеймания, Република Ирак, кюрд, иракски
гражданин, живущ в град Сулеймания, Република Ирак, неженен, с основно
образование, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 22.12.2023 година на
ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, поради
което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски в размер на 60 лв. (шестдесет лева) за извършен превод да
останат за сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по
съдебното производство - за сметка на Съда.
На основание чл. 189, ал. 3 от НПК, ОСЪЖДА подсъдимия Р. К. Т.
(*************), роден на ************** година в град Сулеймания,
Република Ирак, кюрд, иракски гражданин, живущ в град Сулеймания,
Република Ирак, неженен, с основно образование, неосъждан, ДА ЗАПЛАТИ
в полза на Районен съд - Свиленград, направените по делото разноски в
размер на 48.72 лв. (четиридесет и осем лева и седемдесет и две стотинки),
7
представляващи пътни такива на преводач, и сумата от 5 лв. (пет лева) –
държавна такса в случай на служебно издаване на Изпълнителен лист,
вносими по сметка на Районен съд - Свиленград.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 1/2024 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Р. К. Т. от Република
Ирак за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
Председател:
(Кремена Стамболиева)
Съдебни заседатели:
1.
(Живка Георгиева)
2.
(Атанас Жишев)
Подсъдимият Р. К. Т. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Адв.Славова – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от съдебния
протокол.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
Да се издаде незаверен препис от съдебния протокол на адвокат М.
Славова.
Заседанието завърши в 11.15 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
8
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
9