Споразумение по дело №138/2022 на Районен съд - Оряхово

Номер на акта: 32
Дата: 18 юли 2022 г. (в сила от 18 юли 2022 г.)
Съдия: Веселина Любенова Павлова
Дело: 20221460200138
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 18 юли 2022 г.

Съдържание на акта Свали акта

ПРОТОКОЛ
№ 32
гр. Оряхово, 18.07.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – ОРЯХОВО в публично заседание на осемнадесети
юли през две хиляди двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Веселина Люб. Павлова
при участието на секретаря Галя Цв. Цветкова
и прокурора В. Ив. Т.
Сложи за разглеждане докладваното от Веселина Люб. Павлова Наказателно
дело от общ характер № 20221460200138 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 14:45 часа се явиха:
За РП Враца, ТО Оряхово редовно призовани, явява се прокурор Т..
Обвиняемият Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ редовно призован, се явява лично и с адв. Ц.К. –
АК-Враца, назначен за служебен защитник на обвиняемия в хода на ДП.
Явява се и преводачът АЗ. ХЮС. АЗ. – преводач от български език на кюрдски език и
обратно.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ /чрез преводача/: Съгласен съм да превежда
този преводач. Разбирам превода от български език на кюрдски език и обратно.
ПРЕВОДАЧА: Съгласен съм да превеждам.
Съдът, като взе предвид, че обвиняемият не е гражданин на Република България и не
владее български език, намира, че следва да му бъде осигурен превод, поради което

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА за преводач от български език на кюрдски език и от кюрдски език на
български език АЗ. ХЮС. АЗ..
Извършва се превод от български език на кюрдски език и обратно.
Съдът предоставя възможност на страните, да изразят становището си относно
защитата на обвиняемия в съдебната фаза.
АДВ.К.: Запознат съм с делото, ще поема защитата на обвиняемият в съдебната фаза.
ОБВИНЯЕМИЯТ Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ /чрез преводача/: Съгласен съм адв.К. да
ме защитава и пред съда.
Съдът, като взе предвид изявленията на обвиняемият и защитника му

О П Р Е Д Е Л И:

НАЗНАЧАВА за служебен защитник на обвиняемият Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/, адв. Ц.К.
– АК Враца.
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО:
ПРОКУРОРА: Да се даде ход на делото.
АДВ.К.: Ход на делото.
Обвиняемият /чрез преводача/: Да се даде ход на делото.
1
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на делото.
Обвиняемият има служебен защитник, от престъплението не са причинени имуществени
вреди и същото не е сред изброените в чл. 381, ал. 2 НПК
Водим от горното, съдът
О П Р Е Д Е Л И :

ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
СНЕМА САМОЛИЧНОСТ НА ПРЕВОДАЧА:
АЗ. ХЮС. АЗ., роден на 21.12.1975 г. в Р Ирак, с постоянен адрес гр.Враца, ул.”Райна
Княгиня” № 18, вх.А, ет.8, ап.22, иракчанин, иракски гражданин, със средно образование,
работи като шивач в „ДИТЕКС” ООД, неосъждан, неженен, с ЕГН **********, без родство
с обвиняемият
На преводача се разясни отговорността по чл. 290 ал.2 от НК и същия обеща да даде
обективен и верен превод.
Съдът ДОКЛАДВА делото.
ПРОИЗВОДСТВОТО е по реда на чл. 381 и сл. НПК.
Постъпило е споразумение за решаване на делото в досъдебното производство между
ГЕОРГИ ПАЛАНСКИ – Районен прокурор в РП Враца, ТО Оряхово и поддържано от В.Т.-
районен прокурор в НП Враца, ТО Оряхово, обвиняемият Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ и
служебния защитник адв. Ц.К. - АК Враца.
ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия, поддържам така постигнатото споразумение
между страните, като считам, че не противоречи на закона и морала.
АДВ.К.: Поддържам представеното споразумение в настоящето производство.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
СНЕ САМОЛИЧНОСТТА НА ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/:
Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/, род.********** г. гр. Дерек Сирия, сириец, сирийско
гражданство, женен, неграмотен, жив. Гр. Дерек Сирия, кюрдски произход, неосъждан на
територията на Р България.
Съдът разяснява на обвиняемият правата по НПК.
ОБЯВИ се състава на съда и секретаря и на основание чл. 274, ал. 1 НПК на страните
правото на отводи.
ПРОКУРОРА: Не са налице процесуалните предпоставки за отвеждане на съда. Нови
доказателства няма да соча.Бележки, искания и възражения по реда на провеждане на
съдебното следствие нямам.
АДВ.К.: Не правим отводи.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Съгласен съм с този състав на съда.
На обвиняемият се разясни правото по чл.395в НПК, че може да откаже писмен или
устен превод на актовете и документите по чл.395а, вр.чл.55 ал.3 НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Не желая писмен превод на протокола и
определение на съда за одобрение на споразумението. Желая устен превод от преводача в
днешното съдебно заседание.
На страните се разясниха правата в процеса.
ПРОКУРОРА: Ясни са ни правата в процеса.
АДВ.К.: От името на доверителя ми заявявам, че са ни ясни правата в процеса.
ОБВИНЯЕМИЯТ/чрез преводача/: Ясни са ми правата които ми разясни преводача.
Съдът
О П Р Е Д Е Л И:

ДАВА ХОД НА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ, с прочитане на споразумението.
ПРОКУРОРЪТ: Поддържам така постигнатото споразумение между страните.
Считам,че същото не противоречи на закона и морала, поради което моля да го одобрите.
2
АДВ.К.: Поддържаме постигнатото споразумение и моля да го одобрите.
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Поддържам споразумението.
На основание чл. 382, ал. 4 НПК, съдът запитва обвиняемият – разбира ли
обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от споразумението,
съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
ОБЯСНЕНИЯ на ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен по така повдигнатото обвинение. Разбирам последиците от
споразумението, съгласен съм с тези последици. Разбирам, че има силата на влязла в сила
присъда и не подлежи на обжалване. Доброволно съм подписал споразумението и се
отказвам от разглеждане на делото по общия ред. Признавам се за виновен. Няма да давам
обяснения.
ПРОКУРОРА: Да се даде ход по същество.
АДВ.К.: Заявявам, че други доказателства няма да сочим. Да се даде ход по същество.
ОБВИНЯЕМИЯТ: /чрез преводача/: Да се приключи делото, няма да соча
доказателства.
С оглед становището на страните, че не желаят събиране на нови доказателства, съдът
обявява съдебното следствие за приключено и

О П Р Е Д Е Л И:

ПРИЕМА и ПРИЛАГА по делото представеното споразумение.
На осн.чл. 283 НПК ПРОЧИТА и ПРИОБЩАВА събраните на досъдебното
производство доказателства, а на осн. чл. 286, ал. 2 НПК,
ОБЯВЯВА СЪДЕБНОТО СЛЕДСТВИЕ ЗА ПРИКЛЮЧЕНО.
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО ПО СЪЩЕСТВО, с ход на съдебните прения.
ПРОКУРОРА: Уважаема госпожо съдия, поддържам постигнатото между страните
споразумение във вида, в който е представено. Считам, че същото е законосъобразно и
непротиворечи на закона и морала. За престъплението, предвидено в споразумението се
допуска сключване на споразумение. Считам, че с така определеното наказание което сме
договорили, ще бъдат постигнати целите визирани в чл. 36 НК. Моля да одобрите
споразумението, във вида, в който е представено с определеното наказание.
АДВ.К.: Уважаема госпожо съдия, моля да одобрите така внесеното споразумение във
вида в който е, като считам, че с определеното наказание ще бъдат постигнати целите на чл.
36 НК.
ПРАВО НА ЛИЧНА ЗАЩИТА НА ОБВИНЯЕМИЯ:
ОБВИНЯЕМИЯТ /чрез преводача/: Моля да одобрите споразумението така както е
изготвено. Съжалявам за извършеното.
Съдът прегледа представеното споразумение и намира, че са спазени всички
изисквания посочени в чл. 381, ал. 5 НПК, при което същото следва да се впише в
протокола от днешното съдебно заседание, със следния окончателен вид съгласно чл. 382,
ал. 6 НПК
СПОРАЗУМЕНИЕ:
за решаване на делото в досъдебното производство
бързо производство № 4944/2022 г., по описа на РП - Враца
по реда на чл. 357, ал. 1, т. 4 и чл. 381 от НПК

Днес 18.07.2022 год., в гр. Оряхово, обл. Враца между:

І. СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО:
3
Георги Палански – прокурор при Районна прокуратура гр. Враца, ТО – Оряхово
и адвокат Ц.К. при АК - Враца, в качеството му на служебен защитник на обвиняемия Ал.
Ибр. A.I. род.********** г. гр. Дерек Сирия, сириец, сирийско гражданство , женен ,
неграмотен, жив. Гр. Дерек Сирия, кюрдски произход, и с участието на преводача АЗ.
ХЮС. АЗ., ЕГН **********, адрес – гр. Враца, ул. „Райна Княгиня“ № 18, вх. А, ет. 8, ап.
22, се постигна следното споразумение за решаване на делото, постигнато по бързо
производство № 4944/2022 год. по описа на Районна прокуратура - Враца, на основание
чл.357, ал. 1, т. 4 и чл.381 от НПК, с което:

ІІ. ПРЕДМЕТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Настоящето споразумение обхваща наказателно производство по бързо
производство № 4944/2022 год. по описа на РП - Враца, или бързо производство № 18/2022
година, по описа на ГПУ - Козлодуй, водено срещу обвиняемия Ал. Ибр. A.I.
род.********** г. гр. Дерек Сирия, сириец, сирийско гражданство , женен , неграмотен,
жив. Гр. Дерек Сирия, кюрдски произход, неосъждан на територията на Р България.

ІІІ. СЪДЪРЖАНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО:
Страните постигнаха споразумение за следното:
1. Приемат за безспорно установено от фактическа страна, че обвиняемия Ал.
Ибр. A.I. род.********** г. гр. Дерек Сирия, от обективна и от субективна страна е
осъществил състава на престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК, който се признава:
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 12.07.2022 г., в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП-
Оряхово , около 18.05ч. , е излязъл през границата на страната , между Република България
и Република Румъния, без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на
Главна дирекция “Гранична полиция” , като се е укрил в товара на товарен автомобил
„ФИАТ“ с румънски рег.№ B221WHY, управляван от румънския гражданин Джордже
Космин Маника /Manica George Cosmo/ род. 28.09.1993г.
От извършеното деяние не са настъпили имуществени вреди, които да подлежат на
възстановяване, с деянието не е причинена смърт, като за съответното престъпление
съгласно чл. 381, ал.2 от НПК се допуска сключване на споразумение.
ОБВИНЯЕМИЯТ се признава за виновен, съжалява за извършеното деяние и
приема да му бъде наложено наказание, както следва:
На основание чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, страните приемат на обвиняемия
Ал. Ибр. A.I. род.********** г. гр. Дерек Сирия, да бъде наложено наказание лишаване
от свобода за срок от 6 /шест/ месеца и глоба в размер на 100 лв.
Страните по настоящето приемат на основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на
наложеното наказание лишаване от свобода да бъде отложено за срок от 3 /три/ години.
На основание чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК от така определеното общо наказание в размер на
6 /шест/ месеца лишаване от свобода, да се приспадне времето, през което обвиняемия Ал.
Ибр. A.I. род.********** г. гр. Дерек Сирия, е бил задържан със Заповед за задържане на
ГПУ – Козлодуй за срок от 24 часа и с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ
НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72 часа за довеждането му до съда”, считано от 14.07.2022
година до датата на одобряване на настоящето споразумение.
ІV. ДРУГИ УСЛОВИЯ:
1.В досъдебната фаза на процеса са направени разноски за извършен устен превод от
кюрдски език на български език и обратно, които на основание чл. 189, ал. 2 от НПК са за
сметка на Главна Дирекция „Гранична Полиция“.
2. Веществени доказателства няма иззети.
3.Страните заявяват, че подписват настоящето споразумение при постигнато пълно и
безусловно съгласие по неговите клаузи.
4. Мярка за неотклонение „Задържане под стража“.
4
С така постигнатото споразумение, страните намират, че ще бъдат
постигнати целите на чл. 36 НК: „Да се поправи и превъзпита подсъдимият към спазване на
законите и добрите нрави”.
Настоящето споразумение се изготви в три еднообразни екземпляра – по един за
страните и един за Районен съд, гр. Оряхово, като съдържанието на споразумението беше
прочетено от преводача АЗ. ХЮС. АЗ., ЕГН **********, адрес – гр. Враца, ул. „Райна
Княгиня“ № 18, вх. А, ет. 8, ап. 22.


ПРОКУРОР:…………
/В.Т./


СЛ.ЗАЩИТНИК:……………
/адв. Ц.К./


ОБВИНЯЕМ………….
/ Ал. Ибр. /A.I./,


ПРЕВОДАЧ:……………….
/АЗ. ХЮС. АЗ. /



ПОСЛЕДНА ДУМА на Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ /чрез преводача/: Съжалявам за
извършеното, повече няма да се повтаря тази грешка.
Съдът намира, че така представеното споразумение не противоречи на закона и
морала, обвинението предявено на обвиняемата Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ не е за
престъпление включено в разпоредбата на чл. 381, ал. 2 от НПК. От деянието не са
настъпили имуществени вреди, чието възстановяване да се изиска по закон, а с
определеното наказание биха се постигнали целите на превенцията, поради което и на
основание чл. 382, ал. 7 НПК

О П Р Е Д Е Л И:

ОДОБРЯВА постигнатото между страните по делото споразумение и по силата на
което ПРИЗНАВА обвиняемия Ал. Ибр. Ali Ibrahim род.********** г. гр. Дерек Сирия,
сириец, сирийско гражданство , женен , неграмотен, жив. Гр. Дерек Сирия, кюрдски
произход, неосъждан на територията на Р България,
ЗА ВИНОВЕН в това, че на 12.07.2022 г., в гр. Оряхово, обл. Враца, на ГКПП-
Оряхово , около 18.05ч. , е излязъл през границата на страната , между Република България
и Република Румъния, без разрешение на надлежните органи на властта – на служителите на
Главна дирекция “Гранична полиция” , като се е укрил в товара на товарен автомобил
„ФИАТ“ с румънски рег.№ B221WHY, управляван от румънския гражданин Джордже
Космин Маника /Manica George Cosmo/ род. 28.09.1993 г.-престъпление по чл. 279, ал. 1 от
НК
На осн. чл. 279, ал. 1, вр. с чл. 54, ал.1 от НК, ГО ОСЪЖДА на лишаване от свобода за
срок от 6 /шест/ месеца и ГЛОБА в размер на 100 лв.
На осн.чл.66 ал.1 НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното наказание „Лишаване от
5
свобода“ за срок от 3 години, считано от влизане на споразумението в законна сила.
На осн. чл. 59, ал. 1, т. 1 от НК, ПРИСПАДА от така определеното общо наказание в
размер на 6 /шест/ месеца лишаване от свобода, времето, през което обвиняемия Ал. Ибр.
/Ali Ibrahim/ е бил задържан със Заповед за задържане на ГПУ – Козлодуй за срок от 24 часа
и с взета мярка по чл. 64, ал. 2 от НПК: „ЗАДЪРЖАНЕ НА ОБВИНЯЕМИЯ за срок до 72
часа за довеждането му до съда”, считано от 14.07.2022 година до датата на одобряване на
настоящето споразумение
Одобреното споразумение представлява неразделна част от настоящето определение.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО има последиците на влязла в сила присъда.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.


СЕКРЕТАР: РАЙОНЕН СЪДИЯ


Съдът се занима, на основание чл. 309 ал.4 от НПК с мярката за неотклонение взета по
отношение на обвиняемият Ал. Ибр. /Ali Ibrahim/ в хода на досъдебното производство, а
именно „ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА” и като намира, че същата е постигнала целите си

О П Р Е Д Е Л И:

ОТМЕНЯ мярка за неотклонение по отношение на обвиняемият Ал. Ибр. /Ali
Ibrahim/ „ЗАДЪРЖАНЕ ПОД СТРАЖА“,
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО на съда подлежи на обжалване и протест пред ОС Враца по реда
на глава 22 НПК в 7 дневен срок от днес.
Обвиняемият беше освободен от съдебната зала.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 138/2022 г. по описа на
ОРС на основание чл. 382, вр. чл. 24, ал. 3 НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ/чрез преводача/: Заявявам, че в настоящето съдебно производство
текста на окончателно вписаното в протокола споразумение ми бе преведено от български
език на кюрдски език, както ми бе преведено и постановеното от съда определение за
прекратяване на наказателното производство.
На преводача АЗ. ХЮС. АЗ., ДА СЕ ИЗПЛАТИ възнаграждение в размер на 60.00
лв. /шестдесет лева и нула ст./ от бюджетната сметка на съда за извършения превод.
На основание чл.189, ал.2 от НПК, разноските за преводач в досъдебната фаза са за
сметка на ГД „ГП“ – София, а разноските, направени за преводач в съдебната фаза на
процеса са за сметка на съда.
Протоколът написан в с. з. Заседанието приключи в 15.00 часа.
Съдия при Районен съд – Оряхово: _______________________
Секретар: _______________________
6