№ 77
гр. Смолян, 17.10.2025 г.
ОКРЪЖЕН СЪД – СМОЛЯН, ПЪРВИ ТЪРГОВСКИ СЪСТАВ, в
публично заседание на девети октомври през две хиляди двадесет и пета
година в следния състав:
Председател:Любен Д. Хаджииванов.
при участието на секретаря Елисавета Ж. Шехова
Сложи за разглеждане докладваното от Любен Д. Хаджииванов. Търговско
дело № 20235400900012 по описа за 2023 година.
На именното повикване в 15:30 часа се явиха:
За ищеца П. АД гр. С., редовно призован, управителят не се явява. От
процесуалния представител юрисконсулт Д. И. е постъпило становище вх. №
4140/09.10.2025г., за даване ход на делото при липса на процесуални пречки за
това и искане за назначаване на съдебно-счетоводна експертиза.
Междувременно не са постъпили, указаните от съда, преводи от
английски и литовски език на съдебни документи от Р. Л. за обявяване на
несъстоятелност на физическото лице Д. А..
Ответникът Д. А., редовно призован, не се явява, за него особени
представители адв. М. Г. и адв. Б. М.. Явява се адв. М. Г., назначен по реда на
особеното представителство отпреди.
Ответницата Н. А., редовно призована, не се явява. За нея се явяват
особените представители адв. М. М. и адв. Е. М..
Адв. Г. – Да се даде ход на делото.
Адв. М. – Няма пречки да се даде ход на делото.
Адв. М. – Няма пречки да се даде ход на делото.
СЪДЪТ счита, че следва да се даде ход на делото и затова
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ход на делото.
Адв. М. – Аз считам, че преди да се назначи експертизата, би трябвало
да получим преводите на документите по несъстоятелността, с оглед на
обстоятелството дали настоящото дело трябва да продължи или да бъде
спряно, поради предявяването на целия размер на вземането и прието
вземане, поне по твърденията на банката, от синдика. Сега да назначаваме
експертиза без да сме запознати с важни факти, които са от значение за по-
1
нататъшното развитие на делото, мисля, че не е редно и затова моля делото да
се отложи за друга дата, за да получим копие от документите на български
език.
Адв. М. – Поддържаме становището на адв. М.. Считаме, че на този етап
не следва да се назначава експертиза и че първо трябва да се запознаем с
преводите, и след това да дадем становище всъщност дали да продължи
делото или да се спре.
СЪДЪТ счита, че настоящото производство е такова по инцидентно
признаване на чуждестранно съдебно решение, постановено в друга държава,
членка на ЕС, поради което съдът, пред който е висящо настоящото дело, е
компетентен да се произнесе по признаването на основание чл. 622, ал. 5 от
ГПК. Едновременно с това, в предходно заседание процесуалните
представители, обособени представители на ответниците Д. А. и Н. А., са
направили възражение за спиране респективно прекратяване на делото, с
оглед обявената в Р. Л. несъстоятелност на физическото лице, първи ответник
Д. А., обстоятелство което е от значение за правилното решаване на
настоящото дело. При всички случаи, както признаването на чуждестранното
решение, така и възраженията за спиране респективно прекратяване на
делото, са факти и обстоятелство, свързани с процеса относно процеса,
свързан с допустимостта на иска, които са абсолютни процесуални
предпоставки, за които съдът е длъжен да следи служебно. От там и с оглед
указанията към ищеца да представи заверени от лицензиран преводач преводи
на доказателства от Регионалния Окръжен съд на В., Камара на Окръг-В., Р.
Л., а именно решение 01.12.2023г., с предмет на производство лична
несъстоятелност на Д. А., гражданско дело № Е2FB-314-494/2024г.,
производство 2-52-3-02730-2023-1 /на литовски език и английски език/,
удостоверение по чл. 53 от Регламент № 1215/2012г. на Европейския
парламент и Съвета /на литовски език/ и разпореждане от 22.03.2024г. за
одобряване на списъка на кредиторите и приемане на вземанията им от
несъстоятелния Д. А. /на литовски и английски език/.
Тези доказателства, с оглед на обстоятелството, че съдебният език е
българския, на основание чл. 4, ал. 1 ГПК и предвид на това, че
доказателствата са представени на чужд език, в случая литовски и английски,
затова на основание чл. 185 ГПК следва да се придружават с точен превод на
български език, заверен от страната, а ако съдът не може сам да провери
верността на превода или верността на превода бъде оспорена, следва да се
назначи вещо лице, преводач, за проверка. При всички случаи, при
непредставяне на преводите, не следва да се процедира по-нататък с
назначаване на експертизи и събиране на други доказателства по съществото
на делото. По тази причина следва да се укаже на ищеца да представи
исканите преводи, като при непредставяне ще се наложи санкция за
неоправдано отлагане на делото, глоба в размер на 300 лева. Следва да се даде
достатъчно технологично време за извършване на преводите, с оглед на
обстоятелството, че преводът от литовски е сравнително рядък език, макар и в
2
ЕС, затова делото следва да се отложи за друга дата.
Предвид на изложеното съдът
О П Р Е Д Е Л И :
НЕ ДАВА ход по същество.
УКАЗВА на ищеца П. АД гр.С., че следва да представи заверени от
лицензиран преводач преводи на доказателствата от Регионалния Окръжен съд
на В., Камара на Окръг-В., Р. Л., като в случай на непредставянето им, на
същия ще се наложи глоба в размер на 300 лв.
ОТЛАГА и насрочва делото за 18.12.2025г. от 11,00ч., за която дата
страните уведомени – ответниците чрез особените представители, а ищецът
чрез юрисконсулт Д. И..
Протоколът изготвен в с.з.
Заседанието закрито в 15,47 ч.
Съдия при Окръжен съд – Смолян: _______________________
Секретар: _______________________
3