ПРОТОКОЛ
№ 80
гр. Добрич, 05.03.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – ДОБРИЧ, XVI СЪСТАВ, в публично заседание на
пети март през две хиляди двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Данчо Й. Димитров
при участието на секретаря Илияна Ст. Георгиева
и прокурора П. П. Т.
Сложи за разглеждане докладваното от Данчо Й. Димитров Наказателно дело
от общ характер № 20243230200248 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 15:00 часа се явиха:
ОБВИНЯЕМИЯТ А. Ш. (*****) – редовно призован, воден, явява се
лично, представлява се от адвокат К. С. от Адвокатска колегия - Добрич,
назначен за служебен защитник от досъдебното производство.
ПРЕВОДАЧ: Б. Х. Д., ЕГН **********, живущ в гр. Добрич, **** 45.
ПРЕВОДАЧ: Б. Х. Д. – Запознат съм с правата и задълженията си,
както и с отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК за даване на неверен превод.
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА ДОБРИЧ – редовно призована,
представлява се от прокурор П. Т..
ПО ХОДА НА ДЕЛОТО
ПРОКУРОРЪТ: Да се даде ход на делото.
АДВ. С.: Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ счита, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
1
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Председателят пристъпва към проверка самоличността на обвиняемия:
А. Ш. (******) – роден на ********** г. в **** към момента в Ареста
при РС „Изпълнение на наказанията“ - Добрич.
Председателят на състава, на основание чл. 274 от НПК разяснява на
обвиняемия правото му на отвод срещу състава на съда, прокурора,
защитника, секретаря и преводача, както и правата му по НПК, като обявява
имената на председателя на състава, прокурора, защитника, секретаря и
преводача.
Председателят на състава изрично разяснява на обвиняемия правото на
устен и писмен превод в наказателното производство на разбираем за него
език, както и правото да откаже писмен превод на актовете и документите по
чл. 395а от НПК.
АДВ. С.: Не правим възражение срещу състава на съда, прокурора,
секретаря и преводача.
ОБВ. А. Ш. (*******): Запознат съм с правата си по НПК. Изрично
съм запознат с правото си на устен и писмен превод в наказателното
производство на разбираем за мен език. Заявявам, че отказвам писмен превод
на настоящия съдебен акт, а желая само устен превод в съдебното заседание.
Съдът ДОКЛАДВА постигнато между прокурор П. Т. при Районна
прокуратура Добрич и защитника на обвиняемия А. Ш. - адвокат К. С. от
Адвокатска колегия - Добрич споразумение за решаване на наказателното
производство по досъдебно производство № 159/2024 г. по описа на Първо
РУ при ОДМВР - Добрич.
ПРОКУРОРЪТ: Със защитника на обвиняемия сме постигнали
споразумение, което не противоречи на закона и морала и моля да го
приемете и одобрите, на основание чл. 382, ал. 7 от НПК.
АДВ. С.: Моля да приемете и одобрите представеното споразумение.
2
Съдът, с оглед становищата на страните и с оглед така представеното
споразумение, приканва обвиняемия да отговори на въпросите по чл. 382, ал.
4 от НПК.
ОБВИНЯЕМИЯТ А. Ш. (*******): Разбирам в какво съм обвинен и се
признавам за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен тези последици да настъпят. Съгласен съм делото да бъде
прекратено и да не се гледа по общия ред. Доброволно подписах
споразумението.
Съдът прочита споразумението и на основание чл. 382, ал. 6 от НПК
вписва съдържанието на същото в протокола и приканва страните да положат
подписите си с оглед обективиране на постигнатото съгласие по следните
въпроси:
Страните приемат за безспорно установено от фактическа и правна
страна, че обвиняемият А. Ш. (*******) – роден на ********** г. в **** към
момента в Ареста при РС „Изпълнение на наказанията“ - Добрич, е
ВИНОВЕН в това, че:
В периода от неустановена дата в края на месец февруари 2024 г. до
02.03.2024 г., на неустановено място, влязъл през границата на страната-
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта и не
през определените за това места, поради което и на основание чл. 279, ал. 1 от
НК във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК му се ОПРЕДЕЛЯ наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ЕДНА ГОДИНА, изпълнението на
което на основание чл. 66, ал. 1 от НК СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ
На основание чл. 279, ал. 1 от НК във вр. с чл. 55, ал. 3 във вр. с ал. 1, т.
1 от НК, страните се споразумяват по-лекото наказание глоба, което законът
предвижда наред с наказанието лишаване от свобода да не се налага.
С престъплението не са причинени имуществени вреди.
По делото не са направени разноски, освен тези за преводач, които са за
сметка на съответния орган.
П О Д П И С И:
3
ПРОКУРОР – П. Т.:
ОБВИНЯЕМ–А. Ш. (*******):
ЗАЩИТНИК – Адв. К. С.:
След полагане на подписите от прокурора, защитника на обвиняемия и
обвиняемия, съдът намира, че постигнатото между страните споразумение
съдържа съгласие по всеки един от въпросите, визирани в чл. 381, ал. 5 от
НПК, не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено, а
наказателното производство по настоящото дело да бъде прекратено.
Воден от изложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК във вр. с чл.
24, ал. 3 от НПК, съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Районна прокуратура Добрич,
представлявана от прокурор П. Т., обвиняемия А. Ш. и защитника му адвокат
К. С. от Адвокатска колегия- Добрич споразумение за решаване на
наказателното производство по досъдебно производство № 159/2024 г. по
описа на Първо РУ при ОДМВР- Добрич, по силата на което:
ОБВИНЯЕМИЯТ А. Ш. (*******) – роден на ********** г. в ****
към момента в Ареста при РС „Изпълнение на наказанията“ - Добрич,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН в това, че:
В периода от неустановена дата в края на месец февруари 2024 г. до
02.03.2024 г., на неустановено място, влязъл през границата на страната-
Република България, без разрешение на надлежните органи на властта и не
през определените за това места, поради което и на основание чл. 279, ал. 1 от
НК във вр. с чл. 55, ал. 1, т. 1 от НК му се ОПРЕДЕЛЯ наказание
ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ЕДНА ГОДИНА, изпълнението на
което на основание чл. 66, ал. 1 от НК СЕ ОТЛАГА за срок от ТРИ ГОДИНИ
На основание чл. 279, ал. 1 от НК във вр. с чл. 55, ал. 3 във вр. с ал. 1, т.
1 от НК, страните се споразумяват по-лекото наказание глоба, което законът
4
предвижда наред с наказанието лишаване от свобода да не се налага.
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 248/2024 г.
по описа на Районен съд Добрич.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване и протест!
С оглед извършения устен консекутивен превод от и на арабски език в
съдебно заседание и предвид сложността и спецификата на извършения
превод, отчитайки, че се касае за рядък език (арабски), съобразявайки цените,
определени в раздел VI на Защитните тарифи с препоръчителен характер за
заплащане на преводаческия труд на Съюза на преводачите в България, съдът
на основание чл. 25, ал. 1 във връзка с чл. 27, ал. 3 от Наредба № Н-1 от
16.05.2014 г. за съдебните преводачи,
О П Р Е Д Е Л И:
ОПРЕДЕЛЯ възнаграждение на преводача в размер на 100 лева за
действително отработен час.
ДА СЕ ИЗПЛАТИ на преводача Б. Х. Д. от бюджетните средства на
Районен съд Добрич възнаграждение в размер на 25 лв. за действително
отработения ¼ час.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК разноските за преводач в съдебното
производство остават за сметка на съда.
Обвиняемият А. Ш. (*******) ДЕКЛАРИРА на основание чл. 395в, ал.
1 от НПК, че е запознат с правото си да получи устен или писмен превод на
актовете и документите по чл. 395а от НПК, като заявява, че не желае писмен
превод на тези документи, включително и на настоящия съдебен акт, а желае
само устен превод и след извършване на устния превод от български на
арабски език заявява, че напълно разбира съдържанието на текста.
Заседанието приключи в 15:15 часа.
Протоколът е изготвен на 05.03.2024 г.
5
Съдия при Районен съд – Добрич: _______________________
Секретар: _______________________
6