Споразумение по дело №476/2023 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 228
Дата: 23 август 2023 г. (в сила от 23 август 2023 г.)
Съдия: Кремена Тодорова Стамболиева Байнова
Дело: 20235620200476
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 21 август 2023 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 228
гр. Свиленград, 23.08.2023 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на двадесет и трети август през две хиляди
двадесет и трета година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора С. Ант. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20235620200476 по описа за 2023
година.
На именното повикване в 14:40 часа се явиха:
На именното повикване в 14.40 часа (заседанието започна в 14.40 часа
вместо в обявения час 14.20 часа, тъй като се наложи да бъдат изчакани
служителите на СДВНЧ – Любимец, които да осигурят явяването на
подсъдимия), се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим С. К., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява. За него се явява адв.В. В., упълномощен защитник от
Бързото производство (БП), редовно призована.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор С.
С..
В залата присъства преводач Ф. М С., редовно призована.
Адв.В. – Заявявам, че подзащитният ми С. К. ще се ползва в
настоящото производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият С. К. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. М С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
1
НАЗНАЧАВА на подсъдимия С. К. преводач Ф. М С., която да
извърши устен превод от български на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. М С., родена на *************** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
******************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. М С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. М С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. М С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. М С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. М С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.В. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим С. К. (******************), роден на ********** година в
град Кахраманмараш, Република Турция, кюрд, турски гражданин, живущ в
град *****************, Република Турция, със средно образование,
неженен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.В. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
2
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия С. К. – адвокат В. В., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.В. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия С. К.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на
влязла в сила Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл.382, ал.5 от НПК Съдът запитва страните предлагат ли
промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.В. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият С. К. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
3
Днес, на 23.08.2023 година в град Свиленград, между подписаните - от
една страна С. С. - Прокурор в Районна прокуратура - Хасково, Териториално
отделение - Свиленград и В. С. В. - Адвокат от Адвокатска колегия –
Хасково, упълномощен защитник на С. К., роден на ********** година в град
Кахраманмараш, Република Турция - обвиняем по БП № 193/2023 година по
описа на ГПУ – Свиленград, като констатирахме, че са налице условията,
визирани в чл. 381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си Споразумение за
решаване на делото, включващо съгласието ни по всички въпроси, посочени в
чл. 381, ал. 5 от НПК, относно следното:
1. Обвиняемият С. К., роден на ********** година в град
Кахраманмараш, Република Турция, турски гражданин, кюрд по произход, с
постоянен адрес - град *****************, Република Турция, с адрес за
призоваване: СДВНЧ – Любимец, със средно образование, безработен,
неженен, неосъждан, с документ за самоличност – Турски паспорт №
U35460704/20.01.2023 година, Турски личен номер 57358285542, се признава
за виновен, в това, че на 15.08.2023 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, област Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
2. За така извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от
обвиняемия С. К., със снета по-горе самоличност, на основание чл. 279, ал. 1,
вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказания „Лишаване от свобода”
за срок от 6 (шест) месеца и „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал.1 от НК, изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия С. К., със снета по-
горе самоличност, не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване или обезпечаване.
4. По делото няма иззети веществени доказателства.
5. Направените по делото разноски в размер на 60 лв., представляващи
възнаграждение за преводач, на основание чл. 189, ал. 2 от НПК, следва да
останат за сметка на съответния орган на Досъдебното производство, който
ги е направил.
За така извършеното престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска сключване на Споразумение за решаване на делото.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381, ал. 5 от НПК.
На обвиняемия С. К., роден на ********** година в град
Кахраманмараш, Република Турция, чрез преводача от български език на
турски език и обратно - Ф. М С. с ЕГН **********, предупредена за
отговорността за даване на неверен превод по чл. 290 ал. 2 от НК, беше
разяснен смисъла на Споразумението и същият декларира, че е съгласен с
4
него и се отказва от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният С. К., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
Споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе
прочетено и разяснено чрез преводача Ф. М С. с адрес: град
*******************, област Хасково.

ПРЕВОДАЧ:.............................. ОБВИНЯЕМ:............................
(Ф. М С.) (С. К.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

РАЙОННА ПРОКУРАТУРА - ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ - СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:................................ ЗАЩИТНИК: .............................
(С. С.) (адв.В. В.)

ОБВИНЯЕМ: ..............................
(С. К.)

Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български на
турски език на обвиняемия от Ф. М С. с адрес: град *******************,
област Хасково, предупредена за отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:.................................
(Ф. М С.)

Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор С. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и Адвокат В.
В. от Адвокатска колегия - Хасково – упълномощен защитник на подсъдимия
С. К. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
5
ПРИЗНАВА подсъдимия С. К. (******************), роден на
********** година в град Кахраманмараш, Република Турция, кюрд, турски
гражданин, живущ в град *****************, Република Турция, със средно
образование, неженен, неосъждан, ЗА ВИНОВЕН в това, че на 15.08.2023
година през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, област Хасково, влязъл през
границата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните органи на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1
от НК, поради което и на основание чл. 279, ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2
от НК ГО ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 (шест)
месеца и на наказание „Глоба” в размер на 500 лв. (петстотин лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за преводач в размер на 60 лв. (шестдесет лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 476/2023
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу С. К. от
Република Турция за престъпление по чл. 279, ал. 1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият С. К. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен
превод на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.

Заседанието завърши в 14.55 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6