ПРОТОКОЛ
№ 317
гр. Свиленград, 04.09.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ПЪРВИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на четвърти септември през две хиляди двадесет и
четвърта година в следния състав:
Председател:Кремена Т. Стамболиева Байнова
при участието на секретаря Ренета Н. И.а
и прокурора Ц. Л. И.
Сложи за разглеждане докладваното от Кремена Т. Стамболиева Байнова
Наказателно дело от общ характер № 20245620200725 по описа за 2024
година.
На именното повикване в 13:45 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Подсъдим Д. С., редовно призован, осигурен от органите на ОЗ
„Охрана” - Хасково, се явява. За него се явява адв.С. М., упълномощен
защитник с Пълномощно, приложено по делото, редовно призован.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно призовани, изпращат представител – Прокурор Ц.
Л..
В залата присъства преводач Ф. M С., редовно призована.
Адв.М. – Заявявам, че подзащитният ми ще се ползва в настоящото
производство от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият Д. С. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
турски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде
назначен преводач, като поименно определя Ф. M С., която да извърши устен
превод от български на турски език и обратно, водим от което и на основание
чл. 142, ал. 1 от НПК
О П Р ЕД Е Л И :
НАЗНАЧАВА на подсъдимия Д. С. преводач Ф. M С., която да извърши
устен превод от български на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лв., платими от БС на Съда.
Да се издаде РКО.
1
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. M С., родена на *********** година в село Паисиево,
област Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град
*****************, област Хасково, със средно образование, омъжена,
неосъждана, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници
в производството.
Преводачът Ф. M С. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът Ф. M С. предупредена за наказателната отговорност по
чл. 290, ал. 2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред Съд
наказание „Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводачът Ф. M С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача Ф. M С. се разясниха правата и задълженията
й.
Преводачът Ф. M С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото:
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв.М. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) – Ход на делото. Заявявам, че се
разбирам добре с преводача.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
На основание чл. 272, ал. 1 от НПК, Съдът пристъпи към снемане
самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдим Д. С. (****************), роден на ********** година в град
************, област Маниса, Република Турция, турчин, турски гражданин,
живущ в град *******************, община Биджа, Република Турция, с
начално образование, женен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, се разясниха на страните правото
им на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния
секретар и преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв.М. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК, се разясниха на страните правата
им, предвидени в НПК, както и правата на подсъдимия по чл. 55 от НПК, и в
2
частност тези по чл. 55, ал. 4, вр.чл. 395а и по чл. 395в от НПК, а именно: да
получи писмен превод на съответния език на одобреното от Съда
Споразумение за решаване на делото или да откаже получаването на писмен
превод на посочения документ.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) - Ясни са ми правата.
Съдът докладва внесеното Споразумение.
Прокурорът – Представили сме Споразумение, което е подписано със
защитника на подсъдимия Д. С. – адвокат С. М., което поддържам и с което
уреждаме всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по
делото да бъде прекратено с одобряване на представеното Споразумение.
Адв.М. – Поддържам Споразумението, което е подписано с
представител на Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград. Моля производството по делото да бъде прекратено с одобряване
на представеното Споразумение.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) – Поддържам Споразумението,
което съм подписал. Моля производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното Споразумение.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия Д. С.
разбира ли обвинението; признава ли се за виновен; разбира ли последиците
от Споразумението; съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
Споразумението.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от Споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното Споразумение има характера на влязла в сила
Присъда. Подписал съм Споразумението доброволно.
На основание чл. 382, ал. 5 от НПК, Съдът запитва страните предлагат
ли промени в Споразумението.
Прокурорът – Не предлагам промени в Споразумението.
Адв.М. – Не предлагам промени в Споразумението.
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) – Не предлагам промени в
Споразумението.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното Споразумение
О П Р Е Д Е Л И :
ВПИСВА съдържанието на окончателното Споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 04.09.2024 година в град Свиленград между подписаните Ц. Л. -
Прокурор при Районна прокуратура - Хасково и Адвокат С. М. от Адвокатска
колегия - Кърджали, защитник на обвиняемия Д. С. от Република Турция, като
констатирахме, че са налице условията визирани в чл. 381, ал. 5 от НПК,
3
постигнахме помежду си Споразумение за решаване на Бързо производство
(БП) № 291/2024 година по описа на ГПУ - Свиленград, включващо
съгласието по всички въпроси, посочени в чл. 381, ал. 5 от НПК, относно
следното:
1. Обвиняемият Д. С., роден на ********** година в град ************,
област Маниса, Република Турция, с постоянен и настоящ адрес в град
*******************, община Биджа, Република Турция, с адрес за
призоваване в страната: Следствен арест при РУ - Свиленград, област
Хасково, турски гражданин, турчин по произход, неосъждан, женен, с начално
образование, с турски личен номер ***********, с Турски задграничен
паспорт № U31242947, се признава за виновен в това, че на 01.09.2024 година
през ГКПП „Капитан Андреево” - шосе, община Свиленград, област Хасково,
превел през границата на страната от Република Турция в Република
България, сирийския гражданин ****************** година, без разрешение
на надлежните органи на властта, като за превеждането е използвано моторно
превозно средство (МПС) – товарна композиция, състояща се от влекач марка
„Рено” с държавен регистрационен № К 57 79 ВН и полуремарке с държавен
регистрационен № К 16 27 ЕЕ - престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4,
вр.ал. 1 от НК.
2. За извършеното престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1
от НК от обвиняемия Д. С. и на основание чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал.
1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК се налагат наказание „Лишаване от
свобода” за срок от 1 (една) година и наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв.
(девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 (три) години.
3. От престъплението, извършено от обвиняемия Д. С. от Република
Турция не са причинени имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и
обезпечаване.
4. Направените по делото разноски за превод в общ размер на 300 лв., на
основание чл. 189, ал. 2 от НПК, да останат за сметка на съответния орган.
5. Веществени доказателства по делото - няма.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер, чл. 381, ал. 2 от
НПК допуска постигането на Споразумение за решаване на делото.
На страните е известно и същите са съгласни с правните последици от
Споразумението, а именно, че след одобряването му от Първоинстанционния
съд, Определението на Съда по чл. 382 от НПК е окончателно и има
последиците на влязла в сила Присъда за обвиняемия Д. С. от Република
Турция, както и че Определението на Съда не подлежи на въззивно и
касационно обжалване.
С настоящото Споразумение страните уреждат всички въпроси във
връзка с чл. 381 от НПК.
4
На обвиняемия Д. С. от Република Турция, чрез преводача от български
на турски език и обратно Ф. M С. с ЕГН ********** от град
*****************, област Хасково, предупредена за отговорността по чл.
290, ал. 2 от НК за неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото
Споразумение и същият декларира, че е съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ
Подписаният Д. С. от Република Турция, ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласен със сключеното Споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Ф. M С. с ЕГН
**********, живуща в град ***************, обл. Хасково.
ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:...............................
(Ф. M С.) (Д. С.)
СПОРАЗУМЕЛИ СЕ :
РАЙОННА ПРОКУРАТУРА – ХАСКОВО,
ТЕРИТОРИАЛНО ОТДЕЛЕНИЕ – СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР:…………………... ЗАЩИТНИК:……..….............…
(Ц. Л.) (адв.С. М.)
ОБВИНЯЕМ:................................
(Д. С.)
Настоящите Споразумение и Декларация се преведоха от български
език на турски език на обвиняемия Д. С. от преводача Ф. M С. с ЕГН
********** от град *****************, област Хасково, предупредена за
отговорността по чл. 290, ал. 2 от НК.
ПРЕВОДАЧ:...................................
5
(Ф. M С.)
Съобразявайки се с текста на окончателното Споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал. 7 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И : №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Десислава Садова - Прокурор при
Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и
Адвокат С. М. от Адвокатска колегия – Хасково, упълномощен защитник на
подсъдимия Д. С. от Република Турция, СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:
ПРИЗНАВА подсъдимия Д. С. (****************), роден на
********** година в град ************, област Маниса, Република Турция,
турчин, турски гражданин, живущ в град *******************, община
Биджа, Република Турция, с начално образование, женен, неосъждан, ЗА
ВИНОВЕН в това, че на 01.09.2024 година през ГКПП „Капитан Андреево” -
шосе, община Свиленград, област Хасково, превел през границата на страната
от Република Турция в Република България, сирийския гражданин
****************** година, без разрешение на надлежните органи на
властта, като за превеждането е използвано МПС – товарна композиция,
състояща се от влекач марка „Рено” с държавен регистрационен № К 57 79 ВН
и полуремарке с държавен регистрационен № К 16 27 ЕЕ - престъпление по
чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от НК, поради което и на основание чл.
280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1, вр.чл. 55, ал. 1, т. 1 и ал. 2 от НК ГО
ОСЪЖДА на наказание „Лишаване от свобода” за срок от 1 (една) година и на
наказание „Глоба” в размер на 9 000 лв. (девет хиляди лева).
На основание чл. 66, ал. 1 от НК, ОТЛАГА изпълнението на наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години, считано от
влизане в сила на настоящото Определение.
На основание чл. 189, ал. 2 от НПК, ПОСТАНОВЯВА направените по
делото разноски за превод в общ размер на 300 лв. (триста лева) да останат за
сметка на органа на БП; а в размер на 50 лв. (петдесет лева) по съдебното
производство - за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
О П Р Е Д Е Л И :
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 725/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу Д. С. от
Република Турция, за престъпление по чл. 280, ал. 2, т. 1, т. 3 и т. 4, вр.ал. 1 от
НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
6
Подсъдимият Д. С. (чрез преводача) - Не желая да получа писмен превод
на одобреното от Съда Споразумение на разбираемия от мен език.
Подсъдимият Д. С. се освободи в съдебната зала.
Препис-извлечение от Протокола да се изпрати на Следствен арест –
Свиленград при ОС „ИН” – Хасково, за сведение.
Заседанието завърши в 14.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7