Споразумение по дело №26/2024 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 16
Дата: 12 януари 2024 г. (в сила от 12 януари 2024 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20245620200026
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 9 януари 2024 г.

Съдържание на акта Свали акта


ПРОТОКОЛ
№ 16
гр. Свиленград, 12.01.2024 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на дванадесети януари през две хиляди
двадесет и четвърта година в следния състав:
Председател:Д.нка Д. Кирева
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора М. Н. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Д.нка Д. Кирева Наказателно дело от
общ характер № 20245620200026 по описа за 2024 година.
На именното повикване в 10:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от Прокурор М. С..
Подсъдимият А. И., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец, се явява лично и с адв. Д. Т., служебен защитник от досъдебното
производство.
В залата присъства преводач Ю. Н. И., редовно призован.
Адв. Т. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще се
ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. И. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ю. Н. И., който да извърши устен превод от
български език на турски език и обратно, водим от което и на основание чл.142,
ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. И. преводач Ю. Н. И., който да извърши
устен превод от български език на турски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ю. Н. И., роден на ************** година в град Д.ч,
1
българин, двойно гражданство – българско и турско, живущ в град
**************, област Хасково, с висше образование, женен, неосъждан,
без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводачът Ю. Н. И. – Владея писмено и говоримо турски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ю. Н. И. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Т. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият А. И. /***************/, роден на ********** година в
гр.********, Република Турция, турчин, турски гражданин, живущ в град
*************, Република Турция, женен, с основно образование, безработен,
неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Т. – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на съда,
прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на съда,
прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в същото,
като на страница втора, абзац последен, на ред първи вместо „кюрдски”,
следва да се чете „турски“, тъй като е допусната техническа грешка.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали
със защитника на подсъдимия А. И., което поддържам и с което уреждаме
2
всички въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да
бъде прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам
с така направеното предложение от страна на съда.
Адв. Т. - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на
съда, касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението,
което сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с
одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по–горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в представеното споразумение на страница
втора, абзац последен,
ВМЕСТО „кюрдски“,
ДА СЕ ЧЕТЕ „турски“.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.
На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия А. И.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците
от споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал
споразумението.
Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на
влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага на основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото
споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 12.01.2024г. в гр.Свиленград между подписаните: М. С. – прокурор
при Районна прокуратура гр.Хасково, ТО– гр. Свиленград и Д. Т.- адвокат при
Адвокатска колегия – гр.Хасково – служебен защитник на А. И. - обвиняем по
Бързо производство № 2/2024г. по описа на РУ-Свиленград, като констатирахме,
че са налице условията визирани в чл.381 и сл. от НПК, постигнахме помежду си
споразумение за решаване на делото , включващо съгласието по всички въпроси
на чл. 381, ал.5 от НПК, а именно:
3
1. Обвиняемият А. И. /***************/, роден на **********г.в гр.
********, Р.Турция, турчин, турски гражданин, живущ в
гр******************,Р.Турция ,женен, с основно образование, безработен, без
документи за самоличност, по заявени от лицето данни, с адрес за призоваване в Р
България,СДВНЧ-Любимец, неосъждан,
СЕ ПРИЗНАВА ЗА ВИНОВЕН В ТОВА, ЧЕ :
- На 31.12.2023г. в района на 314 гранична пирамида в землището с.
Капитан Андреево, общ.Свиленград.обл.Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта - престъпление по чл.279, ал.1 от НК .
За извършеното престъпление по чл. 279, ал.1 от НК от А. И. и на
основание чл. 279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК се налага наказание -
“лишаване от свобода “ за срок от 6 /шест / месеца и глоба от 500 /петстотин/
лева. На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
2. Веществените доказателства по делото: няма
3. Направените по делото разноски в размер на 75.00 лева за преводач на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган, който ги
е направил.
4. От престъплението извършено от обвиняемият А. И. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381 ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.

На обвиняемия А. И. , чрез преводача от български език на турски и
обратно Ю. Н. И. с ЕГН **********, живущ в гр. ******************,
предупреден за отговорността по чл. 290 ,ал.2 от НК, му беше разяснен смисъла и
последиците на настоящото споразумение и същия декларира, че се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.
ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният А. И. /***************/, ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със
сключеното споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се
отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред, за което се подписвам.

ПРЕВОДАЧ:............................... ОБВИНЯЕМ:.......................................
(Ю. Н. И.) (А. И. )


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

Районна Прокуратура - Хасково
4
ТО – Свиленград
ПРОКУРОР:............................................................
(М. С.)


ЗАЩИТНИК:.............................................................
(адв. Д. Т.)


ОБВИНЯЕМ:..............................................................
(А. И. )



Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български на
турски език на обвиняемия от преводача: Ю. Н. И. с ЕГН **********, живущ в гр.
******************- предупреден за отговорността за неверен превод по чл. 290,
ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ:......................................................
(Ю. Н. И.)



Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.

Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът

О П Р Е Д Е Л И: №

СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между Прокурор М. С. при Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. Д. Т. от
АК – Хасково – защитник на подсъдимия А. И. от Турция СПОРАЗУМЕНИЕ,
както следва:
5
І. ПРИЗНАВА подсъдимия А. И. /***************/, роден на
********** година в гр.********, Република Турция, турчин, турски
гражданин, живущ в град *************, Република Турция, женен, с
основно образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 31.12.2023г. в района на 314 гранична пирамида в землището с.
Капитан Андреево, общ.Свиленград.обл.Хасково, влязъл през границата на
страната от Република Турция в Република България, без разрешение на
надлежните органи на властта- престъпление по чл.279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т. 1 и ал. 2 от
НК, ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА “ за срок от
6 (шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 75 лв. (седемдесет и пет
лева), ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а
сторените в съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА
ОСТАНАТ – за сметка на съда.
С оглед горното и на основание чл. 24, ал. 3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 26/2024
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. И. за
престъпление по чл. 279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.


Подсъдимият А. И. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.


Адв. Т. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Т..

6
Заседанието завърши в 11.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
7