Споразумение по дело №513/2022 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 257
Дата: 18 август 2022 г. (в сила от 18 август 2022 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20225620200513
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 17 август 2022 г.

Съдържание на акта

ПРОТОКОЛ
№ 257
гр. Свиленград, 18.08.2022 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН
СЪСТАВ, в публично заседание на осемнадесети август през две хиляди
двадесет и втора година в следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
при участието на секретаря Жаклин М. Арнаудова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно
дело от общ характер № 20225620200513 по описа за 2022 година.
На именното повикване в 09:50 часа се явиха:
Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение -
Свиленград, редовно уведомена, се представлява от прокурор Д.С..
Подсъдимият УМ. Т., редовно призован, осигурен от органите на СДВНЧ -
Любимец. За него се явява адв. В.С., служебен защитник от досъдебното
производство.
В залата присъства преводач Ф. Мюст. Сюл., редовно призована.
Адв. Стефанова – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото
производство ще се ползва от турски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият УМ. Т. не владее български език и
предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от турски
език в настоящото производство, намира, че на същия следва да бъде назначен
преводач, като поименно определя Ф. Мюст. Сюл., която да извърши устен
превод от български език на турски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия УМ. Т. преводач Ф. Мюст. Сюл., която да
извърши устен превод от български език на турски език и обратно при
възнаграждение в размер на 50 лева, платими от бюджета на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Ф. Мюст. Сюл., родена на ****** година в село Паисиево, област
Силистра, българка, българска гражданка, живуща в град *****************, със
средно образование, омъжена, неосъждана, без родство, спорове и дела с
подсъдимите и другите участници в производството.
Преводачът Ф. Мюст. Сюл. – Владея писмено и говоримо турски език.
1
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал. 2
от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Ф. Мюст. Сюл. – Обещавам да направя верен превод.
По хода на делото.
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Стефанова – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ - Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото.
Съдът намира, че не са на лице процесуални пречки за даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият УМ. Т., роден на ********** година в град Малазгирт, обл.
Муш, Република Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в град
Буланък, кв.“Бахчелиевлер“, ул.“Гьочмен“ №101, Република Турция, женен, със
средно образование, безработен, неосъждан.
На основание чл. 274, ал. 1 от НПК се разясниха на страните правото им
на отводи срещу състава на съда, прокурора, защитника, съдебния секретар и
преводача.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава на
съда, защитника на подсъдимия, секретаря и преводача.
Адв. Стефанова – Нямам искания за отвод и възражения срещу състава на
съда, прокурора, секретаря и преводача.
Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ - Не възразявам против състава на
съда, прокурора, защитника, секретаря и преводача.
На основание чл. 274, ал. 2 от НПК се разясниха на страните правата им
предвидени в НПК.
Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ - Запознат съм с правата си по НПК.
Съдът докладва внесеното споразумение и предлага промени в същото: В
точка 2, вместо „За така извършеното от обвиняемия Джумо Ахмет
престъпление …“ следва да се чете „За така извършеното от обвиняемия УМ. Т.
престъпление …“, тъй като е допусната техническа грешка.
Прокурорът – Представили сме споразумение, което сме подписали със
защитника на подсъдимия УМ. Т., което поддържам и с което уреждаме всички
въпроси по чл. 381, ал. 5 от НПК. Моля производството по делото да бъде
прекратено с одобряване на представеното споразумение. Не възразявам с така
направеното предложение от страна на съда.
Адв. Стефанова - Поддържам споразумението, което е подписано. Моля
производството по делото да бъде прекратено с одобряване на представеното
споразумение. Не възразявам с така направеното предложение от страна на съда,
касаещо подписаното споразумение.
Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ – Поддържам споразумението, което
сме подписали. Моля, производството по делото да бъде прекратено с одобряване
2
на представеното споразумение. Не възразявам с така направеното предложение
от страна на съда.
Съдът намира, че следва да бъде отразена предложената промяна в
споразумението, така както се посочи по – горе, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДОПУСКА промяна в точка 2 от споразумението, като
ВМЕСТО „За така извършеното от обвиняемия Джумо Ахмет
престъпление…“,
ДА СЕ ЧЕТЕ „…За така извършеното от обвиняемия УМ. Т. престъпление
…“.
Определението не подлежи на обжалване или протест.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, Съдът запитва подсъдимия УМ. Т.,
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли последиците от
споразумението, съгласен ли е с тях и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението. Признавам
се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм съгласен с тях.
Известно ми е, че одобреното споразумение има характера на влязла в сила
присъда. Подписал съм споразумението доброволно.
Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие относно
съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не предлага на
основание чл.382, ал.5 от НПК, промени в постигнатото споразумение,
О П Р Е Д Е Л И:
ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 18.08.2022 година в град Свиленград между подписаните Д.С. –
прокурор при Районна прокуратура – Хасково, ТО – Свиленград и В.С. - адвокат
от АК - Хасково, защитник на УМ. Т., роден на **********г. в гр. Малазгирт,
обл. Муш, Турция, обвиняем по Бързо производство №182/2022г. по описа на
ГПУ-Свиленград, като констатирахме, че са налице условията визирани в чл.381
от НПК, постигнахме помежду си споразумение за решаване на делото,
включващо съгласието по всички въпроси, посочени в по чл. 381, ал.5 от НПК
относно следното:
1.Обвиняемият УМ. Т., роден на **********г. в гр. Малазгирт, обл. Муш,
Турция, кюрд по произход, турски гражданин, живущ в гр. **************,
женен, със средно образование, неосъждан, безработен, с турски личен
№20630555152, притежаващ турска лична карта № А 36 С 84828 с адрес за
призоваване в страната: СДВНЧ - Любимец, се признава за виновен в това, че
На 13.08.2022 година през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
2.За така извършеното от обвиняемия УМ. Т. престъпление по чл.279, ал.1
от НК със снета по-горе самоличност на основание чл.279, ал.1 вр. чл.54, ал.1 от
НК се налага наказание ”Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и
наказание „Глоба” в размер на 200 лева.
На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното наказание
3
„Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3 / три / години.
3.Веществени доказателства по делото: няма
4.От деянието извършено от обвиняемия УМ. Т. не са причинени
имуществени вреди, подлежащи на възстановяване и обезпечаване.
5.Направените по делото разноски за преводач в общ размер на 120 лева на
основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответния орган.
За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На обвиняемия УМ. Т., чрез преводача от български на турски език и
обратно Ф. Мюст. Сюл., ЕГН **********, живуща в гр.*****************,
предупредена за отговорността по чл.290, ал.2 от НК за неверен превод, беше
разяснен смисъла на настоящото споразумение и същият декларира, че се отказва
от съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ

Подписаният УМ. Т., ДЕКЛАРИРАМ, че съм съгласен със сключеното
споразумение, досежно извършеното от мен престъпление и се отказвам от
съдебно разглеждане на делото по общия ред, чието съдържание ми бе прочетено
и разяснено чрез преводача Ф. Мюст. Сюл., ЕГН **********, живуща в
гр.*****************, обл. Хасково.

ПРЕВОДАЧ:........................... ОБВИНЯЕМ:..........................
(Ф. Мюст. Сюл.) (УМ. Т.)

СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:
Районна Прокуратура – Хасково,
ТО – Свиленград

ПРОКУРОР:...................................... ЗАЩИТНИК:.................................
(Д.С.) (адв.В.С.)

ОБВИНЯЕМ:......................................
(УМ. Т.)

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език на
турски език на обвиняемия от преводача Ф. Мюст. Сюл., ЕГН **********, от
гр.*****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.

ПРЕВОДАЧ:..................................
(Ф. Мюст. Сюл.)


4
Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът намира,
че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото между прокурор Д.С. при Районна прокуратура
– Хасково, Териториално отделение - Свиленград и адв. В.С. от АК – Хасково –
защитник на подсъдимия УМ. Т. от Турция СПОРАЗУМЕНИЕ, както следва:

ПРИЗНАВА подсъдимия УМ. Т., роден на ********** година в град
Малазгирт, обл. Муш, Република Турция, кюрд по произход, турски гражданин,
живущ в град Буланък, кв.“Бахчелиевлер“, ул.“Гьочмен“ №101, Република
Турция, женен, със средно образование, безработен, неосъждан,

ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 13.08.2022 година през ГКПП”Капитан Андреево”-шосе,
общ.Свиленград, обл.Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България без разрешение на надлежните органи на властта -
престъпление по чл.279, ал.1 от НК,

поради което и на основание чл.279, ал.1, вр. чл.54, ал.1 от НК, ГО
ОСЪЖДА на наказание “ Лишаване от свобода “ за срок от 6 (шест) месеца и
наказание „Глоба” в размер на 200 (двеста) лева.

ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.

ПОСТАНОВЯВА, на основание чл.189, ал.2 от НПК, направените в
Досъдебното производство разноски в размер на 120 лв. (сто и двадесет лева),
ДА ОСТАНАТ за сметка на органа на досъдебното производство, а сторените в
съдебното производство разноски в размер на 50 лева, ДА ОСТАНАТ – за сметка
на съда.

С оглед горното и на основание чл.24,ал.3 от НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 513/2022 година
по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу УМ. Т. за престъпление по
чл. 279, ал.1 от НК.

ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

Подсъдимият УМ. Т. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от Съда
Споразумение.
5

Адв. В. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от днешното
съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
ОПРЕДЕЛИ:
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното съдебно
заседание на адв. В..

Заседанието завърши в 10.00 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.

Съдия при Районен съд – Свиленград: _______________________
Секретар: _______________________
6