Споразумение по дело №488/2025 на Районен съд - Свиленград

Номер на акта: 188
Дата: 1 юли 2025 г. (в сила от 1 юли 2025 г.)
Съдия: Добринка Димчева Кирева
Дело: 20255620200488
Тип на делото: Наказателно дело от общ характер
Дата на образуване: 26 юни 2025 г.

Съдържание на акта


ПРОТОКОЛ
№ 188
гр. Свиленград, 01.07.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – СВИЛЕНГРАД, ВТОРИ НАКАЗАТЕЛЕН СЪСТАВ,
в публично заседание на първи юли през две хиляди двадесет и пета година в
следния състав:
Председател:Добринка Д. Кирева
СъдебниМАРИЯ Р. ДЕРВЕНКОВА

заседатели:Ваня М. Танова
при участието на секретаря Ренета Н. Иванова
и прокурора Д. Ил. С.
Сложи за разглеждане докладваното от Добринка Д. Кирева Наказателно дело
от общ характер № 20255620200488 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 10:20 часа се явиха:

Производство по реда на глава ХХІХ от НПК.
Страна Районна прокуратура – Хасково, Териториално отделение –
Свиленград - редовно призована, изпраща представител прокурор Д. С..
Подсъдимият А. А., нередовно призован, не е изтекъл 3-дневния срок,
осигурен от органите на СДВНЧ - Любимец. За него се явява адв. И. Б.,
служебен защитник от Бързото производство.
Свидетел Д. Г. К., редовно призован чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел Х. Д. Н., редовно призована чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
Свидетел М. Н. А., редовно призована чрез Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, не се явява.
В залата присъства преводач Т. К. С., редовно призован чрез Районна
прокуратура – Хасково, Териториално отделение – Свиленград.
Адв. Б. – Заявявам, че подзащитният ми в настоящото производство ще
се ползва от кюрдски език.
Съдът като взе предвид, че подсъдимият А. А. не владее български език
и предвид изричното изявление на защитника му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, намира, че на същия следва да
1
бъде назначен преводач, като поименно определя Т. К. С., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно, водим от което и на
основание чл.142, ал.1 от НПК.
О П Р ЕД Е Л И:
НАЗНАЧАВА на подсъдимия А. А., преводач Т. К. С., който да извърши
устен превод от български на кюрдски език и обратно при възнаграждение в
размер на 50 лева, платими от БС на съда.
Да се издаде РКО.
Сне се самоличността на преводача.
Преводач Т. К. С., роден на ************ година в село *************,
област Хасаки, Сирия, кюрд, със сирийско гражданство, живущ в град
******************, област Хасково, със средно образование, неженен,
неосъждан, без родство, спорове и дела с подсъдимия и с другите участници в
производството.
Преводач Т. К. С. – Владея писмено и говоримо кюрдски език.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл. 290, ал.
2 от НК, който предвижда за даване на неверен превод пред съд наказание
„Лишаване от свобода” до 5 години.
Преводач Т. К. С. – Обещавам да направя верен превод.
На преводача се разясниха правата и задълженията му.
Преводач Т. К. С. – Ясни са ми правата и задълженията.
По хода на делото
Прокурорът – Да се даде ход на делото.
Адв. Б. – Да се даде ход на делото.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ – Ход на делото. Разбирам се с
преводача и заявявам, че не възразявам този преводач да извършва превода по
делото. Желая да ме представлява адв. Б. по делото. Не възразявам, че не е
изтекъл 3 дневния срок за отговор.

Съдът намира, че не са налице процесуални пречки за даване ход на
делото, водим от което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО.
Сне се самоличността на подсъдимия чрез преводача.
Подсъдимият А. А. /****************/, роден на ********** година в
град **************, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в
град **************, Ирак, неженен, с основно образование, безработен,
неосъждан.

2
На основание чл. 272, ал. 4 от НПК съдът, извърши проверка относно
връчването на Обвинителния акт и съобщението за днешното съдебно
заседание на подсъдимия преди повече от три дни.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ – Уведомен съм за днешното
съдебно заседание и съм получил препис от обвинителния акт, който ми бе
преведен устно на кюрдски език, за което съм подписал декларация, че не
желая писмен превод. Не възразявам, че не е изтекъл тридневния срок за
отговор.

На основание чл. 274, ал. 1 от НПК, съдът разясни на страните
правото им на отводи срещу състава на съда, прокурора, преводача,
защитника и съдебния секретар.
Прокурорът – Нямам искания за отводи и възражения против състава
на съда, преводача, защитника на подсъдимия и секретаря.
Адв. Б. – Нямам искания за отвод срещу състава на съда, прокурора,
преводача и секретаря.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ - Не възразявам срещу състава на
съда, прокурора, защитника, преводача и секретаря.

На основание чл.274, ал.2 от НПК се разясниха на страните правата
им, предвидени по НПК.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ – Запознах се с правата си по
НПК.

На основание чл. 275, ал. 1 от НПК съдът, запитва страните имат ли
искания по доказателствата и реда на съдебното следствие.
Прокурорът – Постигнахме споразумение с адв. Б. – защитник на
подсъдимия А. А. и внасям на основание чл. 384 от НПК същото за
разглеждане от съдебния състав. Моля производството да продължи по глава
ХХІХ от НПК. Представям списък на призованите лица, и за връчен
обвинителен акт, както и декларация от подсъдимия, с която се отказва от
писмен превод на изготвения обвинителен акт срещу него, като моля да се
приеме декларация като доказателство по делото.
Адв. Б. – Действително сме постигнали споразумение, което молим да
одобрите. Да се приеме представената декларация като доказателство по
делото.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ - Да се приеме представената
декларация като доказателство по делото.

Съдът намира, че следва да приеме като доказателство по делото
представената декларация за отказ от писмен превод на подсъдимия на
3
изготвения обвинителен акт.
Представянето на писмено споразумение за решаване на наказателното
дело и изявленията на прокурора и защитата, съдът прецени, като
процесуално действие, обективиращо волята им за промяна в реда на
съдебното следствие, което се явява допустимо, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ПРИЕМА като доказателство по делото декларация за отказ от писмен
превод на подсъдимия на изготвения обвинителен акт срещу него.
ПРОДЪЛЖАВА производството по НОХД № 488/2025 година по
описа на РС - Свиленград, по реда на чл. 384, вр. с чл. 382 от НПК, спрямо
подсъдимият А. А., за разглеждане и одобряване на представеното
споразумение.

Прокурорът - Поддържам споразумението, което сме подписали с адв.
Б. – защитник на подсъдимия А. А., с което уреждаме всички въпроси по чл.
381, ал. 5 от НПК и моля да прекратите производството по делото.
Адв. Б. – Поддържам представеното споразумение, което сме подписали
и моля да прекратите производството по делото.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ - Поддържам представеното
споразумение, което сме подписали и моля да прекратите производството по
делото.

На основание чл. 382, ал. 4 от НПК, съдът запитва подсъдимия А. А.
разбира ли обвинението, признава ли се за виновен, разбира ли, че
споразумението има последиците на влязла в сила присъда, съгласен ли е с тях
и доброволно ли е подписал споразумението.
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ - Разбирам обвинението.
Признавам се за виновен. Разбирам последиците от споразумението и съм
съгласен с тях. Известно ми е, че одобреното споразумение има последиците
на влязла в сила присъда. Подписал съм споразумението доброволно.

Съдът, след като взе предвид категоричното и безусловно съгласие
относно съдържанието на окончателното споразумение и доколкото не
предлага промяна
О П Р Е Д Е Л И:

ВПИСВА съдържанието на окончателното споразумение в съдебния
протокол, както следва:
Днес, 01.07.2025 год. в гр. Свиленград между подписаните Д. С. -
прокурор при Районна прокуратура гр. Хасково, Териториално отделение гр.
Свиленград и И. Б. - адвокат при Адвокатска колегия гр. Хасково, защитник
4
на А. А. /****************/ от Ирак, подсъдим по НОХД № 488/2025 год. по
описа на Районен съд гр. Свиленград, като констатирахме, че са налице
условията визирани в чл.384, ал.1 вр. с чл.381 и сл. от НПК, постигнахме
помежду си споразумение за решаване на делото в съдебното производство,
включващо съгласието по всички въпроси посочени в по чл.381, ал.5 от НПК,
а именно:
1. Подсъдимият А. А. /****************/, роден на ********** год. в гр.
**************, Ирак, кюрд по произход, гражданин на Ирак, живущ в гр.
**************, Ирак и с адрес за призоваване в страната: СДВНЧ-Любимец,
неженен, основно образование, безработен, неосъждан, без документи за
самоличност, по заявени от лицето данни, се признава за виновен в това, че
На 20.06.2025 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта,
- престъпление по чл.279, ал.1 от НК.

За така извършеното престъпление по чл.279, ал.1 от НК на подсъдимият
А. А. /****************/, на основание чл.279, ал.1, вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2
от НК се налага наказание „Лишаване от свобода” за срок от 6 /шест/ месеца и
наказание „Глоба“ в размер на 500 /петстотин/ лева.

На основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така наложеното
наказание „Лишаване от свобода” се отлага за срок от 3/ три / години.

2. От престъплението извършено от подсъдимият А. А.
/****************/ не са причинени имуществени вреди, подлежащи на
възстановяване и обезпечение.

3. По делото няма иззети веществени доказателства, които да са
необходими за нуждите на наказателното производство.

4. Направени разноски по делото в размер на 60,00 лева за извършен
превод на основание чл.189, ал.2 от НПК да останат за сметка на съответните
органи, които са ги направили.

За посоченото по-горе престъпление от общ характер чл.381, ал.2 от НПК
допуска постигането на споразумение за решаване на делото.
На подсъдимият А. А. /****************/ с помощта на преводача от
български език на кюрдски език и обратно Т. К. С., адрес:
гр.*****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК, за
5
неверен превод, беше разяснен смисъла на настоящото споразумение, като му
беше прочетено и същия декларира, че е съгласен с него и се отказва от
съдебно разглеждане на делото по общия ред.

ДЕКЛАРАЦИЯ


Подписаният А. А. /****************/, ДЕКЛАРИРАМ, че съм
съгласна със сключеното споразумение, досежно извършеното от мен
престъпление и се отказвам от съдебно разглеждане на делото по общия ред,
чието съдържание ми бе прочетено и разяснено чрез преводача Т. К. С., адрес:
гр.*****************.


ПРЕВОДАЧ: ............................... ПОДСЪДИМ:
...............................
(Т. К. С.) (А. А.

/****************/)


СПОРАЗУМЕЛИ СЕ:

Районна прокуратура гр. Хасково
ТО-СВИЛЕНГРАД
ПРОКУРОР: ..................................
(Д. С.)

ЗАЩИТНИК: ................................
(адв. И. Б.)



ПОДСЪДИМ: ................................
(А. А. /****************/)



6

Настоящото споразумение и декларация се преведоха от български език
на кюрдски на подсъдимия от преводача Т. К. С., адрес:
гр.*****************, предупреден за отговорността по чл.290, ал.2 от НК.


ПРЕВОДАЧ: ....................................
(Т. К. С.)


Съобразявайки се с текста на окончателното споразумение, Съдът
намира, че то не противоречи на закона и морала и следва да бъде одобрено.
Поради гореизложеното и на основание чл. 382, ал.7 НПК, Съдът
О П Р Е Д Е Л И: №
СПОРАЗУМЕНИЕ:
ОДОБРЯВА постигнатото споразумение между Районна прокуратура –
Хасково, Териториално отделение – Свиленград, представлявана от
прокурор Д. С. и адв. И. Б. от АК - гр.Хасково, като защитник на подсъдимия
А. А., както следва:
І. ПРИЗНАВА подсъдимият А. А. /****************/, роден на
********** година в град **************, Ирак, кюрд по произход,
гражданин на Ирак, живущ в град **************, Ирак, неженен, с основно
образование, безработен, неосъждан,
ЗА ВИНОВЕН в това, че
на 20.06.2025 год. през ГКПП „Капитан Андреево“ – шосе, общ.
Свиленград, обл. Хасково, влязъл през границата на страната от Република
Турция в Република България, без разрешение на надлежните органи на
властта- престъпление по чл. 279, ал.1 от НК,
поради което и на основание чл. 279, ал.1,вр. чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от
НК ГО ОСЪЖДА на наказание „ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА” за срок от 6
(шест) месеца и „ГЛОБА” в размер на 500 (петстотин) лева.
ОТЛАГА на основание чл.66, ал.1 от НК изпълнението на така
наложеното наказание „Лишаване от свобода” за срок от 3 (три) години.
ПОСТАНОВЯВА на основание чл.189, ал.2 от НПК направените по
делото разноски в Бързото производство за преводач в размер на 60 лв., ДА
ОСТАНАТ за сметка на органа на Бързото производство, а в размер на 50 лв. -
сторени в съдебното производство, ДА ОСТАНАТ за сметка на Съда.
С оглед горното, Съдът
7
О П Р Е Д Е Л И:
ПРЕКРАТЯВА наказателното производство по НОХД № 488/2025
година по описа на Районен съд – Свиленград, водено срещу А. А. за
престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО не подлежи на обжалване или протест.

СЪДИЯ:……………………
/Д.Кирева/

Съдебни заседатели: 1. ………..………...
/Мария Дервенкова/

2…………..……….
/Ваня Танова/
Подсъдимият А. А. /чрез преводача/ на основание чл.395в от НПК -
Заявявам, че не желая да ми бъде връчен писмен превод на одобреното от
Съда Споразумение.

Адв. Б. – Моля да ми бъде издаден незаверен препис от протокола от
днешното съдебно заседание.
Съдът намира искането за основателно, поради което
О П Р Е Д Е Л И :
ДА СЕ ИЗДАДЕ незаверен препис от съдебния протокол от днешното
съдебно заседание на адв. Б..

Заседанието завърши в 10.30 часа.
Протоколът се изготви в съдебно заседание.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________

8