№ 92
гр. Елхово, 18.11.2025 г.
РАЙОНЕН СЪД – ЕЛХОВО, II -РИ СЪСТАВ, в публично заседА.е на
осемнадесети ноември през две хиляди двадесет и пета година в следния
състав:
Председател:Виолета К. Апостолова
СъдебниК.Д.М.
заседатели:Р.А.Д.
при участието на секретаря М.И.Д.
и прокурора И. К. К.
Сложи за разглеждане докладваното от Виолета К. Апостолова Наказателно
дело от общ характер № 20252310200401 по описа за 2025 година.
На именното повикване в 11:30 часа се явиха:
На именното повикване в 11.50 часа /след приключване на предходно
насрочено НОХД № 400/2025 г. по описа на ЕРС/ се явиха:
Районна прокуратура – гр.Ямбол, редовно призовА., изпращат
представител – прокурор К..
Прокурор – Представям Ви разписка за връчен обвинителен акт на
подсъдимия лично и чрез защитника му, както и призовка за свидетеля.
Подсъдимият Н. М. /N.M./ - лично.
Явява се адв.А. С. К. от АК-Ямбол, сл. защитник на подсъдимия Н. М.
/N.M./, назначена в хода на ДП.
Не се явява свидетеля И. Г. Д., редовно призован, като от същия по
делото е постъпила молба, в която сочи, че поради влошено здравословно
състояние не може да се яви днес и е представил болничен лист.
Явява се Б.А.Ш. - преводач от български език на кюрдски език и
обратно, редовно призован.
Адв.К. – Подзащитният ми Н. М. желае да се ползва от кюрдски език в
това производство, поради което моля да назначите преводач от този език.
Нямам възражения срещу участието на преводача Б.А.Ш..
1
Подсъдимият - Съгласен съм да ми превежда преводача Б.А.Ш. от
кюрдски език. Разбирам този език.
СЪДЪТ като взе предвид, че подсъдимия Н. М. е иракски граждА.н и не
владее български език, както и изявлението му, че желае да се ползва от
кюрдски език в настоящото производство, който владее в достатъчна степен,
на основА.е чл.21, ал.2, вр. чл.395а, ал.1 от НПК
О П Р Е Д Е Л И:
НАЗНАЧАВА за преводач на подсъдимия Н. М. – Б.А.Ш., който да
извърши устен превод от български език на кюрдски език и обратно в хода на
настоящото производство.
Прокурор – Да се даде ход на делото.
Адв.К. – Да се даде ход на делото.
СЪДЪТ преценя, че не са налице процесуални пречки по даване ход на
делото, поради което
О П Р Е Д Е Л И:
ДАВА ХОД НА ДЕЛОТО
Сне се самоличността на преводача:
Б.А.Ш. – на ***, неосъждан, български граждА.н, с владеене на
български език и кюрдски език, без дела и родство с подсъдимия.
Преводачът предупреден за наказателната отговорност по чл.290, ал.2 от
НК, обещава да направи верен превод.
Сне се самоличността на подсъдимия по данни от делото и негови
данни:
Н. М. /N.M./, роден на ********** г. в гр. ***, Република
**********иракски граждА.н, с основно образовА.е, неженен, живущ в гр.
***, Република **********неосъждан, с адрес за призоваване в страната в
СДВНЧ Любимец или на адреса на защитника му – адв.К., без документ за
самоличност.
Подсъдимият /чрез преводача/ – Получих препис от обвинителния акт,
но не преведен на моя език. Същият ми беше преведен от преводач. Разбрах в
какво съм обвинен. Не правя възражения и желая днес да се разгледа делото.
Прокурор - Нямам възражения относно състава на съда. Нямам искА.я
2
за събиране на доказателства.
Адв.К. – Нямам възражения относно състава на съда. Нямам искА.я за
събиране на доказателства.
ДОКЛАДВА се делото като се посочиха основА.ята за образуване на
съдебното производство – въз основа на внесеният от РП-Ямбол обвинителен
акт против Н. М. по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1 от НК.
Прокурорът ИЗЛОЖИ обстоятелствата, включени в обвинението
против Н. М. по обвинение в престъпление по чл.279, ал.1 от НК за това, че на
04.11.2025 година около 04.10 часа в района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово,
обл.Ямбол, влязъл през грА.цата на страната от Република Турция в
Република България, без разрешение на надлежните оргА. на властта.
Подсъдимият/чрез преводача/ - Разбрах в какво съм обвинен,
признавам се за виновен и желая да сключа споразумение.
Прокурор – Постигнали сме споразумение с подсъдимия Н. М. и
неговия защитник – адв. К. за решаване на наказателното производство,
съгласно което:
Подсъдимият Н. М. /N.M./, роден на ********** г. в гр. ***, Република
**********иракски граждА.н, с основно образовА.е, неженен, живущ в гр.
***, Република **********неосъждан, с адрес за призоваване в страната в
СДВНЧ Любимец или на адреса на защитника му – адв.К., без документ за
самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на 04.11.2025 година
около 04.10 часа в района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязъл
през грА.цата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от
НК.
Деянието е извършено от подсъдимия Н. М., с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от подсъдимия Н. М. /N.M./ престъпление по чл.279,
ал.1 от НК и на основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същия СЕ
ОПРЕДЕЛЯ наказА.е ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ
3
МЕСЕЦА, изтърпяването на което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за
изпитателен срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в
полза на Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача
Б.А.Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
Моля да одобрите така постигнатото споразумение като
непротиворечащо на Закона и морала.
Адв.К. – Съгласна съм с така изложеното споразумение. Считам, че така
постигнатото споразумение не противоречи на Закона и морала, поради което
ще моля да одобрите същото и да прекратите производството по делото.
Подсъдимият /чрез преводача/ – Признавам се за виновен, разбрах
споразумението, съгласен съм с него, разбрах последиците от него, както и
това, че не мога да го обжалвам след като се одобри от съда. Декларирам, че се
отказвам от разглеждане на делото по общия ред.
На основА.е чл.382, ал.6 от НПК СЪДЪТ вписва съдържА.ето на
окончателното споразумение в протокола от съдебното заседА.е както следва:
СПОРАЗУМЕНИЕ:
Подсъдимият Н. М. /N.M./, роден на ********** г. в гр. ***, Република
**********иракски граждА.н, с основно образовА.е, неженен, живущ в гр.
***, Република **********неосъждан, с адрес за призоваване в страната в
СДВНЧ Любимец или на адреса на защитника му – адв.К., без документ за
самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на 04.11.2025 година
около 04.10 часа в района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязъл
през грА.цата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от
НК.
4
Деянието е извършено от подсъдимия Н. М., с пряк умисъл.
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от подсъдимия Н. М. /N.M./ престъпление по чл.279,
ал.1 от НК и на основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същия СЕ
ОПРЕДЕЛЯ наказА.е ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ
МЕСЕЦА, изтърпяването на което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за
изпитателен срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в
полза на Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
При неплащане на дължимата сума в 7-дневен срок от влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, следва служебно
издаване на изпълнителен лист, за което подсъдимият трябва да заплати и 5.00
лева държавна такса в приход на бюджета на съдебната власт по сметка на РС-
Елхово.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача
Б.А.Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
Прокурор – Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Адв.К. – Моля да одобрите така изложеното споразумение в
окончателният му вид и прекратите наказателното производство.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Моля да одобрите така изложеното
споразумение в окончателния му вид и прекратите наказателното
производство. Разбрах за срока за плащане на глобата и за издаването на
изпълнителен лист, ако не я заплатя.
С П О Р А З У М Е Л И С Е :
5
ПРОКУРОР: ...........................
/И. К./
ПОДСЪДИМ: .........................
/ Н. М. /N.M./
СЛУЖ. ЗАЩИТНИК: ……………..
/адв. А. К./
ПРЕВОДАЧ: .........................
/Б.А.Ш./
СЪДЪТ, след като се запозна със съдържА.ето на постигнатото
окончателно споразумение, намери същото за изчерпателно и
непротиворечащо на Закона и морала. Сключването на споразумение за
престъплението, в което е обвинен подсъдимият Н. М. е допустимо. За
справедливи се прецениха и наложените наказА.я, поради което съдът намира,
че са налице материално-правните и процесуално-правните предпоставки за
неговото одобряване, като на основА.е чл.24, ал.3 НПК производството по
делото, следва да бъде прекратено.
Водим от изложеното, съдът
О П Р Е Д Е Л И:
ОДОБРЯВА споразумението, постигнато между прокурор от ЯРП – И.
К. от една страна и от друга страна подсъдимият Н. М. и неговият защитник –
адв. К. от АК-Ямбол, както следва:
Подсъдимият Н. М. /N.M./, роден на ********** г. в гр. ***, Република
**********иракски граждА.н, с основно образовА.е, неженен, живущ в гр.
***, Република **********неосъждан, с адрес за призоваване в страната в
СДВНЧ Любимец или на адреса на защитника му – адв.К., без документ за
самоличност, се признава за ВИНОВЕН в това, че на 04.11.2025 година
около 04.10 часа в района на ГКПП-Лесово, общ.Елхово, обл.Ямбол, влязъл
през грА.цата на страната от Република Турция в Република България, без
разрешение на надлежните оргА. на властта - престъпление по чл. 279, ал. 1 от
НК.
Деянието е извършено от подсъдимия Н. М., с пряк умисъл.
6
За посоченото по – горе престъпление от общ характер разпоредбата на
чл.381 от НПК допуска постигането на споразумение относно прекратяването
на наказателното производство.
От деянието не са причинени имуществени вреди.
За извършеното от подсъдимия Н. М. /N.M./ престъпление по чл.279,
ал.1 от НК и на основА.е чл.55, ал.1, т.1 и ал.2 от НК на същия СЕ
ОПРЕДЕЛЯ наказА.е ЛИШАВАНЕ ОТ СВОБОДА за срок от ПЕТ
МЕСЕЦА, изтърпяването на което на основА.е чл.66, ал.1 от НК се отлага за
изпитателен срок от ТРИ ГОДИНИ, считано от датата на влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, както и ГЛОБА в
полза на Държавата в размер на 500.00 /петстотин/ лева.
При неплащане на дължимата сума в 7-дневен срок от влизане в сила на
определението за одобряване на настоящото споразумение, следва служебно
издаване на изпълнителен лист, за което подсъдимият трябва да заплати и 5.00
лева държавна такса в приход на бюджета на съдебната власт по сметка на РС-
Елхово.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в хода на досъдебното
производство разноски за преводач, остават за сметка на органа, който ги е
направил – РД„ГП” град Елхово, а разноските в съдебното производство за
преводач - остават за сметка на РС-Елхово. Други разноски по делото няма.
Веществени доказателства по делото - няма.
Настоящото споразумение се сключи в присъствието на преводача
Б.А.Ш., който извърши превод от български език на кюрдски език и обратно.
ПРЕКРАТЯВА на основА.е чл.24, ал.3 от НПК производството по
настоящото НОХД № 401/2025 година по описа на ЕРС.
ОПРЕДЕЛЕНИЕТО е окончателно и не подлежи на обжалване.
Подсъдимият /чрез преводача/ - Не желая да ми бъде предоставен
писмен превод на определението, с което се одобрява споразумението. Същото
ми бе преведено устно от преводача, разбрах съдържА.ето му.
С оглед изявлението на подсъдимия, че не желае предоставяне на писмен
превод на съдебният акт за решаване на наказателното производство, СЪДЪТ
счита, че не следва да се извършва на основА.е чл. 55 от НПК писмен превод
7
на Определението за одобряване на споразумението от съда, тъй като
подсъдимия има защитник и с това няма да се нарушат неговите процесуални
права.
Съдът, като взе предвид, че съдебното производство се провежда с
участието на преводач, съобразявайки сложността и спецификата на превода,
на основА.е чл.26, ал.1, вр. с чл. 25, ал.1, вр.чл.23 от Наредба на МП № Н-
1/16.05.2014 година за съдебните преводачи на МП,
О П Р Е Д Е Л И :
На преводача Б.А.Ш. ДА СЕ ИЗПЛАТИ от бюджета на съда
възнаграждение в размер на 30.00 лв. за извършения в днешното с.з. устен
превод от български език на кюрдски език и обратно.
На основА.е чл.189, ал.2 от НПК направените в днешното с.з. разноски
за преводач остават за сметка на органа, който ги е направил - Районен съд
Елхово.
Протоколът е изготвен в съдебно заседА.е, което приключи в 12.20 часа.
Председател: _______________________
Заседатели:
1._______________________
2._______________________
Секретар: _______________________
8